The premises and property of missions in many countries were attacked and, in several cases, mission buildings were stormed, property ransacked and documents vandalized. |
Помещения и имущество представительств во многих странах подверглись нападениям и в ряде случаев здания представительств были взяты штурмом, имущество разграблено, а документы приведены в негодность. |
In order to prevent further attempts by demonstrators to enter premises of the Syrian Embassy, the Embassy was encouraged to increase the height of the Embassy fence, which is currently only approximately 1 metre high. |
Для недопущения новых попыток со стороны демонстрантов проникнуть в помещения посольства Сирии посольству было предложено увеличить высоту ограждения посольства, которая в настоящее время составляет лишь около одного метра. |
On 7 October 2011, in the course of a spontaneous midnight demonstration, a couple of persons forcefully opened the door to the premises of the consular section of the Syrian Embassy in Vienna. |
7 октября 2011 года во время спонтанной демонстрации в полночь двое лиц силой открыли дверь в помещения консульского отдела посольства Сирии в Вене. |
Afghan security forces demonstrated competence and bravery in fending off the assault. On 29 May, premises of the International Committee of the Red Cross in Jalalabad were subjected to a suicide attack; one civilian was killed and two were injured. |
Афганские силы безопасности продемонстрировали компетентность и проявили храбрость в отражении этого нападения. 29 мая объектом нападения бомбиста-смертника стали помещения Международного комитета Красного Креста в Джелалабаде, погиб один мирный житель, двое было ранено. |
To this end, the premises would be isolated from the rest of the building complex so that the asbestos abatement and the other health and safety-related works can be addressed without risks to delegates, staff and visitors. |
С этой целью данные помещения будут изолированы от остальной части комплекса зданий, чтобы можно было выполнять работы по удалению асбеста и другие работы, связанные с устранением рисков для здоровья и безопасности, без угрозы для делегатов, сотрудников и посетителей. |
The four LRA-affected countries (the Central African Republic, the Democratic Republic of the Congo, South Sudan and Uganda) confirmed their willingness to contribute troops to the regional task force and to provide premises for the various components of the Initiative. |
Четыре затронутые ЛРА страны (Центральноафриканская Республика, Демократическая Республика Конго, Южный Судан и Уганда) подтвердили свою готовность предоставить войска для Региональной целевой группы и выделить помещения для различных компонентов этой инициативы. |
Since the beginning of 2010, four United Nations information centres have relocated to joint premises (three as a result of security demands), while a fifth centre sublets part of its premises to a United Nations agency. |
С начала 2010 года четыре информационных центра Организации Объединенных Наций переехали в совместные помещения (в трех случаях в связи с требованиями безопасности), а пятый центр сдает на правах субаренды свои помещения одному из учреждений Организации Объединенных Наций. |
I also strongly condemn the attack on AMISOM premises in central Mogadishu, as well as the violation of the United Nations premises in Mogadishu, and urge all parties to refrain from acts of violence, the arrest of or any form of harassment against humanitarian workers. |
Я также решительно осуждаю нападение на помещения АМИСОМ в центре Могадишо, равно как и вторжение в помещения Организации Объединенных Наций в Могадишо и настоятельно призываю все стороны воздерживаться от актов насилия и от ареста гуманитарных работников или любых беспокоящих действий против них. |
The Claimant alleges that it had paid rent in advance for its embassy premises for the period of the occupation of Kuwait but, due to the forced closure of the embassy as of 10 September 1990, it was deprived of the use of the premises. |
Заявитель утверждает, что он выплатил арендную плату за здание посольства вперед за весь период оккупации Кувейта, однако в силу вынужденного закрытия посольства 10 сентября 1990 года он был лишен возможности использовать его помещения. |
Further assessment of the fire and blast vulnerability of the premises, including the premises outside the Palais des Nations occupied by the United Nations, will be undertaken by the United Nations Office at Geneva later in 2004. |
В конце 2004 года Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве проведет дополнительную оценку уровня защищенности помещений, включая занимаемые Организацией Объединенных Наций помещения, расположенные за пределами Дворца Наций, от пожаров и взрывов. |
The host country had provided temporary premises for the Tribunal pending completion of the Tribunal's permanent premises. On 3 July 2000, the headquarters building of the Tribunal was officially opened at a ceremony held in the presence of the Secretary-General. |
Принимающая страна предоставила временные помещения для Трибунала до завершения строительства постоянных помещений Трибунала. З июля 2000 года состоялась официальная церемония открытия здания штаб-квартиры Трибунала, на которой присутствовал Генеральный секретарь. |
(b) In addition to controlling access to and conducting patrols within UNAMI premises, the guard force will provide mobile and close protection security for United Nations personnel outside United Nations premises. |
Ь) помимо контролирования доступа в помещения МООНСИ и осуществления в них патрулирования, подразделения охраны будут выполнять функции мобильной и личной охраны сотрудников Организации Объединенных Наций за пределами помещений Организации Объединенных Наций. |
The Secretary-General explained that, owing to the destruction and structural damage to the premises of MINUSTAH and those of the other United Nations agencies during the earthquake, all Mission staff had to relocate to the MINUSTAH premises near the national airport. |
Генеральный секретарь пояснил, что из-за разрушения и повреждения конструкции зданий МООНСГ и зданий других учреждений Организации Объединенных Наций во время землетрясения весь персонал Миссии пришлось перевести в помещения МООНСГ, расположенные недалеко от национального аэропорта. |
Following the attack in Algiers, which also destroyed the United Nations Information Centre premises, the requirements have been significantly increased, following the local Security Advisers recommendations for additional measures to strengthen the security of the United Nations premises. |
После нападения в Алжире, где были также уничтожены помещения Информационного центра Организации Объединенных Наций, существенно возросли соответствующие потребности, обусловленные рекомендациями местных советников по вопросам безопасности относительно дополнительных мер укрепления режима безопасности помещений Организации Объединенных Наций. |
if the living premises of the tenants that are in State or municipal ownership are excluded from living premises in connection with reconstruction, physical weal or loss of living premises because of repair; |
если жилые помещения квартиросъемщиков, находящиеся в государственном или муниципальном владении, исключаются из жилых помещений в связи с реконструкцией, благоустройством территории или потерей жилых помещений после ремонта; |
The reporting period also witnessed an increase in attacks in the east against Government installations, in addition to a number of attacks directed at members and premises of the international community. |
В течение отчетного периода также наблюдалась активизация нападений на правительственные объекты на востоке страны, а также ряд нападений на представителей и помещения международного сообщества. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that prior to its relocation to ECA premises, security services for the Special Representative of the Secretary-General and Head of UNOAU were provided by UNOAU security staff. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что до переезда в помещения ЭКА безопасность Специального представителя Генерального секретаря и главы ОООНАС обеспечивалась сотрудниками по вопросам безопасности ОООНАС. |
Although there is no evidence of a formal agreement, the animals have lived on the grounds since the United Nations took over the premises from the former League of Nations in 1946. |
Хотя не имеется сведений о каком-либо официальном соглашении на данный счет, животные обитают на этой территории с того времени, как Организация Объединенных Наций приняла помещения от бывшей Лиги Наций в 1946 году. |
In the first six months of 2014, there were 9 cases of attacks on United Nations premises and assets in the Central African Republic and 10 similar attacks in South Sudan, resulting in massive looting of humanitarian goods and food aid. |
В течение первых шести месяцев 2014 года имели место 9 случаев нападений на помещения и посягательств на имущество Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и 10 подобных нападений в Южном Судане, в результате которых произошло массовое разграбление предметов гуманитарной и продовольственной помощи. |
The higher requirements are attributable to resources for mobile phone services that were inadvertently not budgeted by the Office for 2013/14 and for common services provided by ECA as a result of the move to the shared premises. |
Увеличение потребностей обусловливается расходами на мобильную телефонную связь, которые случайно не были предусмотрены в бюджете Отделения на 2013/14 год, и на общее обслуживание, обеспечиваемое ЭКА, в связи с переездом в общие с ЭКА помещения. |
With the move of personnel and assets to the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, major engineering enhancements were undertaken to available premises in Goma to accommodate the additional personnel. |
В связи с переводом персонала и имущества в восточную часть Демократической Республики Конго имеющиеся помещения в Гоме были значительно усовершенствованы в целях размещения дополнительного персонала. |
Many of the compounds of aid agencies, including nearly all humanitarian premises and warehouses in Bor, Bentiu and Malakal, have been looted by armed actors from both sides, as well as criminal elements. |
Многие лагеря учреждений, занимающихся оказанием помощи, в том числе почти все помещения и склады, используемые при оказании гуманитарной помощи, в Боре, Бентью и Малакале, были разграблены вооруженными бойцами той или иной стороны, а также уголовниками. |
UNAMID vehicles and premises are clearly marked, and all attacks took place in territory where the UNAMID presence is well known; |
Автомобили и помещения ЮНАМИД помечены четкими опознавательными знаками, и все нападения произошли на территории, где о присутствии ЮНАМИД хорошо известно; |
As for the relocation to new premises, the Executive Directorate has been in contact with the Facilities Management Service since November 2012 since the latter is responsible for administering all issues related to the Executive Directorate office space. |
Что касается переезда в новые помещения, то Исполнительный директорат с ноября 2012 года контактирует со Службой эксплуатации помещений, поскольку последняя отвечает за решение всех вопросов, связанных с обеспечением Исполнительного директората служебными помещениями. |
(a) On 19 June 2013, nine assailants, including two suicide attackers, targeted the premises of the United Nations common compound in Mogadishu. |
а) 19 июня 2013 года девять нападавших, в том числе двое смертников, напали на помещения общего комплекса Организации Объединенных Наций в Могадишо. |