| Because the combined power of Merlin and the Dark One | Потому что единая сила Мерлина и Темного |
| Even if I was cured, the power I used to fight Lucien, it's gone. | Даже если оно меня вылечит, сила, которой я поборола Люсьена, ее больше нет. |
| In the time of an eclipse, a deck of great power and prophecy. | В период затмения пророческая сила карт огромна. |
| "If you have faith, the invisible power"... | "если у тебя есть вера, невидимая сила..." |
| On the premise that information is power, the Forum said global communications among young people meant giving them a chance to empower themselves. | Руководствуясь тем, что "знание - сила", Форум заявил, что доступ молодежи к глобальным средствам связи означает предоставление ей шанса расширить свои возможности. |
| It is that the unrelenting power of transnational corporations, with interlocking financial arrangements, is overwhelming Governments, particularly in the developing world. | Они состоят в том, что безжалостная сила транснациональных корпораций с их тесно переплетающимися финансовыми структурами подавляет действия правительств, особенно в развивающихся странах. |
| In this house of diplomacy, the United Nations, power matters, but it does not rule. | В этом храме дипломатии - в Организации Объединенных Наций - сила важна, но не всемогуща. |
| The end of the cold war meant a reduction in the role that power played in determining the outcome of State behaviour in its many aspects. | Окончание "холодной войны" означало сокращение той роли, которую играла сила в определении результатов поведения государства во многих его аспектах. |
| The low purchasing power of wages to some extent affects housing; access to employment is a major factor in household income. | Низкая покупательная сила заработной платы в определенной степени влияет на обеспеченность жильем; доступ к занятости - главный фактор, определяющий доход домохозяйства. |
| Moreover, "knowledge is power" and people may often need to be encouraged to share knowledge. | Кроме того, "знание - сила", и людей, возможно, часто требуется поощрять к обмену знаниями. |
| The destructive power of such weapons and the damage that they can do extend far beyond the conflicts that gave rise to them. | Разрушительная сила такого оружия и ущерб, который оно может причинить, выходят далеко за рамки конфликтов, в ходе которых они применяются. |
| I am convinced that we can live in peace and harmony, because the power of common values and goals exceeds our differences. | Я убежден, что мы можем жить в мире и гармонии, потому что сила общих ценностей и целей берет верх над нашими разногласиями. |
| The strength and comparative advantage of the Peacebuilding Commission is its convening and coordinating power, which is based on an elaborate integrated strategy. | Сильной стороной и сравнительным преимуществом Комиссии по миростроительству является ее объединяющая и координирующая сила, в основе которой лежит сложная интегрированная стратегия. |
| The fact that one possesses the power to practice oppression and injustice does not give one a monopoly over virtue. | Тот факт, что у кого-то есть сила, позволяющая ему угнетать других и творить несправедливость, еще не дает ему права единолично определять что плохо и что хорошо. |
| We have already tasted the sweetness of freedom, and there is no power in the world that can make us relinquish it. | Мы уже вкусили от плодов свободы, и никакая сила в мире не заставит нас отказаться от нее. |
| The power of dialogue in the service of development is well demonstrated by the goals agreed upon by the global conferences of the 1990s. | Сила диалога на службе развития хорошо продемонстрирована в тех задачах, которые были согласованы в ходе глобальных конференций 90х годов. |
| As to Myanmar itself, we again urge the Government to exercise restraint and urgently work to replace the climate of fear with the power of democratic persuasion and inclusive dialogue. | Что касается самой Мьянмы, то мы вновь обращаемся к ее правительству с настоятельным призывом проявлять сдержанность и в срочном порядке добиваться того, чтобы на смену обстановке страха пришли сила демократического убеждения и всеохватный диалог. |
| Europe's soft power has changed many things in many countries over the past two decades, spurring leaders and citizens to reform their economies and embrace or strengthen democratic values and institutions. | Мягкая сила Европы изменила многое во многих странах за последние два десятилетия, стимулируя руководителей и граждан к реформированию своей экономики и принятию или укреплению демократических ценностей и институтов. |
| Such notions as might is right or that force is the ultimate form of power are being widely rejected. | Повсеместно отвергаются такие понятия, как "право на стороне сильного", или о том, что сила является абсолютной формой власти. |
| Or, as British diplomat and scholar Robert Cooper has put it, "Ultimately there are two sources of power: force and legitimacy. | Или, как сказал английский дипломат и ученый Роберт Купер: «В конечном итоге есть два источника власти: сила и законность. |
| But it was beyond question even then that enormous power called science and technology had been placed in the hands of humankind. | Но уже тогда было очевидно, что в руках человека оказалась могущественная сила, имя которой - наука и техника. |
| It made clear that it represents a legal refuge that can be resorted to when politics and military power try to supersede the rule of law. | Он дал понять, что является оплотом законности и что к нему можно обратиться тогда, когда политика и военная сила пытаются занять место верховенства права. |
| A functioning reef system also provides a very necessary buffer from extreme weather events, in which the erosive power of the sea reduces our land area. | Функциональная рифовая система также обеспечивает весьма необходимую буферную защиту от чрезвычайных метеорологических явлений, в результате которых разрушительная сила моря сокращает площадь нашей суши. |
| Rather, it draws enormous political weight and power from the legitimacy it represents and, potentially, the collective commitment of its individual members. | Ее большой политический вес и сила объясняются той легитимностью, которая за ней стоит, и, в потенциале, коллективной приверженностью ее членов. |
| The power of statutory law depends on the enforcement of the rule of law in the country and the efficiency of public administration at the local level. | Сила статутного права зависит от соблюдения законности в стране, а также от эффективности государственной администрации на местном уровне. |