The Director-General was invited to examine the possibility of a joint project by Pakistan and UNESCO for surveying potential markets in Pakistan where stolen antiquities could be made available for sale and for making efforts to secure them for return to Afghanistan. |
Генерального директора попросили изучить возможность осуществления совместного проекта Пакистан-ЮНЕСКО по изучению потенциальных рынков в Пакистане, где похищенные памятники древности могли бы быть выставлены на продажу, и по осуществлению мер для обеспечения их возвращения в Афганистан. |
To counter the fear of some potential investors, countries could consider setting a time-bound capital flight amnesty with a "no questions asked" policy on capital repatriation. |
Для преодоления опасений некоторых потенциальных инвесторов страны могли бы рассмотреть возможность объявления на определенный срок амнистии для вывезенных капиталов, когда бы при возврате капитала не задавалось бы лишних вопросов. |
Even when they do not produce profits, cooperatives can provide people with a sense of belonging, allowing them to develop their potential and can reduce welfare burdens by employing those who might otherwise seek public assistance. |
Даже нерентабельные кооперативы дают людям возможность найти свое место в обществе и раскрыть свой творческий потенциал и снижают нагрузку на службы социального обеспечения, предоставляя работу тем, кто иначе был бы вынужден обратиться за помощью к государству. |
It is clear that unless the African countries are accorded the opportunity to expand their earning potential through the exports of their goods and services, there is not much hope for a sustained path to progress in the continent. |
Очевидно, что до тех пор, пока африканским государствам не будет предоставлена возможность расширить свой потенциал в области торговли за счет экспорта товаров и услуг, вряд ли можно надеяться на устойчивый характер прогресса на континенте. |
Secondly, before taking action, there is a need to collect, organize and analyse properly all the necessary information about the potential sources of humanitarian crises. United Nations agencies can and must play a crucial role in this respect. |
Мы очень высоко ценим работу, выполняемую Управлением по координации гуманитарной деятельности, и мы с особым удовлетворением отмечаем что, Совет имеет возможность, благодаря регулярным брифингам Секретариата, узнавать о положении дел на местах. |
The United States Government, stopping at nothing to inhibit the development potential of the Cuban people, took it upon itself to attack by means of these new measures something as natural and sensitive as remittances and family ties. |
С тем чтобы любыми средствами затруднить возможность развития кубинского народа, правительство Соединенных Штатов также присвоило себе право распространить действие этих новых мер на столь естественные и деликатные сферы, как переводы денежных средств и семейные связи. |
It is important that the responsibilities of each agency are unambiguously defined and cross-agency coordination mechanism established, so as to minimize the potential for "forum-shopping" and "double jeopardy". |
Важно четко определить функции каждого учреждения и создать межучережденческий координационный механизм, с тем чтобы свести к минимуму возможность "поиска удобной юрисдикции" и возникновения проблемы "двойной ответственности". |
The communicants and CAJE submit that the potential requirement to give a cross-undertaking for damages means that injunctive relief may not be available without risking prohibitive expense to claimants as required under article 9, paragraph 4, of the Convention. |
Авторы сообщения и КДПОС утверждают, что возможность требовать дачи встречного обязательства о возмещении ущерба означает, что обеспечительная мера в виде судебного запрета не может быть применена без риска недоступно высоких затрат для истца, вопреки положениям пункта 4 статьи 9 Конвенции. |
The management of fuel operations in field missions is a highly complex activity with significant inherent risks that need to be managed, including the potential for fraud, waste and adverse impacts on health, safety and environment. |
Снабжение горючим в полевых миссиях является весьма сложным видом деятельности, неразрывно связанным с такими серьезными и требующими решения проблемами, как возможность совершения мошеннических действий, потери горюче-смазочных средств и неблагоприятные последствия для здоровья, безопасности и окружающей среды. |
Finally, he noted that HFC-134a had almost totally replaced CFCs in mobile air conditioning systems, but that, given its global-warming potential, replacements like CO2 and HFC152a were being considered. |
Наконец, он отметил, что ГФУ134а практически полностью заменил ХФУ в мобильных системах кондиционирования воздуха, однако ввиду воздействия этого вещества на процесс глобального потепления рассматривается возможность его замены на такие вещества, как СО2 и ГФУ152а. |
In evaluating the head-to-torso rotation limit, it was noted that in the past there has not been a consensus among the biomechanics community on how best to measure the potential for whiplash injury. |
При оценке предельного угла поворота головы по отношению к туловищу отмечалось, что в прошлом специалисты в области биомеханики не могли прийти к единому мнению по поводу того, как лучше всего измерять возможность нанесения хлыстовой травмы. |
The potential for a supply-side oil shock could provide the impetus for further rises in international oil prices, thereby negatively impacting projected economic growth, inflation and the current account. |
Возможность перебоев в поставках нефти может еще больше подстегнуть рост цен на нефть на мировых рынках, что негативно скажется на прогнозируемых темпах экономического роста, инфляции и состоянии текущего платежного баланса. |
Council members became increasingly concerned by reports of large-scale violations of human rights and international humanitarian law in Darfur, the Sudan, and about the potential that had to derail the north-south peace process in that country. |
Членов Совета все больше тревожат сообщения о широкомасштабных нарушениях прав человека и международного гуманитарного права в Дарфуре, Судан, а также потенциальная возможность сведения на нет мирного процесса между северной и южной частями этой страны. |
IGFC hybrids have the potential to achieve near zero emissions, with the concentrated CO2 lending itself to removal by separation or other capture means. |
Гибридные ИГТЭ-системы обладают потенциалом практически полной ликвидации выбросов, при этом высокая концентрация СО2 обеспечивает возможность его удаления путем сепарации или с помощью иных технологий связывания. |
They argue that, to reach its full potential, microfinance must eventually enter the arena of licensed, prudentially supervised financial intermediation, and that regulations will need to be crafted to allow this development. |
В нем отмечается, что для того, чтобы полностью реализовать свой потенциал, сектор микрофинансирования должен получить возможность заняться лицензируемым финансовым посредничеством и что для достижения этого результата необходимо разработать соответствующие регулирующие положения. |
The lack of timely, high-confidence attribution and the possibility of "spoofing" can create uncertainty and confusion for Governments, thus increasing the potential for crisis instability, misdirected responses and loss of escalation control during major cyberincidents. |
Отсутствие своевременной надежной идентификации и возможность несанкционированного входа в системы с помощью ложной информации может вызвать у правительств сомнения и замешательство, повысив тем самым вероятность кризиса, нестабильности, неадресного реагирования и потери контроля эскалации во время крупных киберинцидентов. |
This tenth anniversary of the International Year of Volunteers is a very good opportunity to be thinking about the contributions volunteers make to all our communities and the potential they have to do so much more for development. |
Празднование десятой годовщины Международного года добровольцев предоставляет прекрасную возможность для того, чтобы задуматься о вкладе, который вносят добровольцы в жизнь наших общин, и об их способности вносить еще больший вклад в усилия в области развития. |
Clubhouses are places where people who are recovering from mental illness can experience success and reach their full potential in a welcoming, communal environment that offers ongoing access to friendships, education, housing, health care, employment and recovery. |
Такой клуб - это место, где человек в процессе выздоровления от психического заболевания может добиться успеха и полностью раскрыть свой потенциал в доброжелательном коллективе, имея постоянную возможность завязать дружеские отношения, получить образование, жилье, медицинские услуги, работу и шанс на выздоровление. |
The World Association of Girl Guides and Girl Scouts recognizes that girls and young women suffer disproportionally in seeking to fulfil their potential and experience a safe and fulfilling life. |
Ассоциация девушек-гидов и скаутов признает, что девочки и девушки в непропорциональной мере испытывают сложнейшие проблемы, чтобы иметь возможность реализовать свой потенциал и добиться безопасной и приносящей удовлетворение жизни. |
Furthermore, it had not been possible to accurately assess the potential operational implications and impact on programme delivery of linking a four-week rest and recuperation travel cycle to locations approved for danger pay. |
Кроме того, отсутствовала возможность точно оценить возможные оперативные последствия и воздействие на осуществление программ привязки четырехнедельного цикла поездок для отдыха и восстановления сил к тем местам службы, для которых санкционирована выплата надбавки за работу в опасных условиях. |
On a wider scale, the Internet has allowed Al-Qaida and its affiliates to disseminate propaganda to a global audience, and so bring potential recruits within reach of its indoctrination, in part by attracting them to Al-Qaida-related websites. |
В более широком отношении Интернет предоставил «Аль-Каиде» и ее отделениям возможность вести пропаганду на глобальном уровне и осуществлять психологическую обработку потенциальных новобранцев, отчасти путем привлечения их внимания к веб-сайтам, связанным с «Аль-Каидой». |
Many middle-income and developing countries maintain undervalued exchange rates and accumulate international reserves because they want to be able to face potential crises without requiring support from or having to comply with policy conditionality by the international financial institutions. |
Многие страны со средним уровнем доходов и развивающиеся страны по-прежнему имеют заниженные обменные курсы и накапливают международные резервы, поскольку они хотят иметь возможность встретить потенциальный кризис без обращений за поддержкой к международным финансовым учреждениям или без необходимости соблюдения выдвигаемых ими условий в отношении проводимой политики. |
A possible remedy for this potential problem was said to be that paragraph 2 of draft article 14 could be adjusted to allow the consignee and the carrier to agree to merchant haulage. |
Было указано, что решение этой потенциальной проблемы могло бы заключаться в изменении пункта 2 проекта статьи 14 таким образом, чтобы грузополучатель и перевозчик имели возможность согласовать использование практики доставки груза коммерсантом. |
Consideration might also usefully be given to holding high-level intergovernmental meetings to work out a joint human rights-oriented approach and deal with any potential infringements of the freedom of religion and belief. |
С другой стороны, было бы полезно рассмотреть возможность проведения международной встречи на высоком государственном уровне для изучения и выработки совместного подхода, уважающего права человека, избегая шатаний, способных ущемить свободу религии и убеждений. |
However, the Ministry expects to have more comprehensive and complete data on quantities and potential related taxation once field verifications of all forest exploitation areas of the western, northern and central regions are possible. |
Однако министерство надеется, что, когда появится возможность проверить на месте все районы лесодобычи в западном, северном и центральном регионах, оно будет обладать более полными и точными данными о количестве и связанных с этим налоговых сборах. |