In addition, their effects should be sustainable, especially with regard to the involvement of participants, and have the potential for replication, serving as a model for generating policies and initiatives elsewhere. |
Кроме того, они должны оказывать устойчивое воздействие, особенно за счет привлечения к этой деятельности других участников, и допускать возможность своего воспроизведения, выступая в роли одного из образцов для разработки политики и инициатив в других районах. |
With only two other activities in the pipeline, also to be jointly financed with UNDP, this situation posed a serious threat to achieving the INSTRAW mandate and the potential of GAINS, which was intended to enhance the Institute's research and training products. |
Этот проект, наряду с еще двумя проектами, также финансируемыми совместно с ПРООН, поставил под угрозу выполнение МУНИУЖ своего мандата и возможность реализации потенциала ГАИНС, которая была призвана повысить качество научных исследований Института и подготовки им соответствующих кадров. |
In the reformed system, schools will provide students with the opportunity for the comprehensive development of their personalities, including the development of their physical, emotional, intellectual, moral and spiritual potential. |
В реформированной системе учащиеся школ получат возможность для всестороннего развития личности, включая развитие их физического, эмоционального, интеллектуального, нравственного и духовного потенциала. |
It was suggested that 21 days was a suitable period of time in which to require notice in order to both provide certainty for the carrier and allow an assessment of the extent of its potential liability. |
Было высказано мнение о том, что срок в 21 день является надлежащим сроком, в течение которого должно быть направлено уведомление, с тем чтобы обеспечить определенность для перевозчика и предоставить возможность для оценки степени его потенциальной ответственности. |
There is also vast potential to be explored in order to enable humankind, and women in particular, to progress along the path to development and cope with the technological, economic and social dimensions of the process. |
Необходимо также изучить значительный потенциал, с тем чтобы предоставить человечеству, и в особенности женщинам, возможность для прогресса на пути к цели развития и преодоления технических, экономических и социальных проблем этого процесса. |
The opportunity for such agencies to develop a systematic approach to recipient and project eligibility requirements, as well as monitoring and evaluation, offers a potential for synergy. |
Возможность выработки такими организациями систематического подхода в отношении требований к реципиенту и критериям отбора проектов, а также мониторинг и оценка скрывают определенный потенциал для синергизма. |
One participant said that decentralization did not run counter to the affairs of the State but rather had the potential to reinforce the State by promoting democratic ideals. |
По мнению одного из участников, децентрализация не противоречит интересам государства, а скорее открывает возможность для укрепления государства путем продвижения демократических идеалов. |
The Prosecutor's Office which knows whom it wants for potential indictment should consequently be allowed to screen the fugitives and get the ones they legally want to pursue. |
Канцелярии Обвинителя, которой известны лица, разыскиваемые для возможного предъявления обвинения, впоследствии необходимо дать возможность проверять скрывающихся лиц и задерживать тех, кто будет предан суду в установленном законом порядке. |
This has the potential to allow the impact on costs of increased efficiency to be explored as well as the development of standardised approaches to measures of total factor productivity. |
Благодаря этому появится возможность проанализировать влияние повышения эффективности на издержки, а также разработать стандартизированные подходы к измерению показателей общей производительности факторов производства. |
The umbrella theme will also be an obvious possibility to present UNIDO's potential for achieving sustainable industrial development by way of integrating environmental measures with the advice given for dynamic change, which could counteract marginalization. |
Определив главную тему, ЮНИДО получит также возможность продемонстрировать свой потен-циал в деле обеспечения устойчивого промышленного развития посредством интеграции природоохранных мер с рекомендуемыми мерами по обеспечению динамичных перемен, что способно стать фактором, препятствующим маргинализации. |
The Mission welcomes the renewal of contacts between leaders of both communities in Mitrovica, and believes that joint community-based programmes, which it had an opportunity to observe while there, have a potential for confidence-building and reconciliation. |
Миссия приветствует возобновление контактов между лидерами обеих общин в Митровице и считает, что совместные программы на общинном уровне, за осуществлением которых она имела возможность наблюдать, находясь в этом районе, могут содействовать укреплению доверия и примирению. |
The aim is that everyone should have the opportunity to fulfil his or her potential, through access to high-quality public services, education and employment opportunities, decent housing and good local environment. |
Цель состоит в том, чтобы каждый имел возможность реализовать свой потенциал посредством получения доступа к высококачественным коммунальным услугам, образованию и занятости, приемлемому жилью и благоприятной местной окружающей среде. |
Civil society organizations could help young people to realize their potential by giving them experience working in the non-profit sector, which could subsequently be put to use for jobs in commercial enterprise. |
Организации гражданского общества могут оказать молодым людям помощь в реализации их потенциала, предоставляя им возможность приобрести в некоммерческом секторе опыт, который впоследствии может быть использован для работы в коммерческих структурах. |
We believe that before we look at alternative structures or committees, we should give this current process, which is working well, the opportunity to demonstrate fully its potential. |
Мы считаем, что, прежде чем искать альтернативные структуры или комитеты, следует дать этому процессу возможность в полной мере продемонстрировать свой потенциал. |
The twentieth anniversary of the Chernobyl accident offered an ideal opportunity to remind the world of the problems that the affected region continues to face, as well as to promote potential solutions. |
Мероприятия в связи с двадцатой годовщиной чернобыльской аварии предоставили великолепную возможность для того, чтобы напомнить миру о проблемах, с которыми продолжают сталкиваться пострадавшие страны региона, а также активизировать поиск возможных решений. |
There is potential for linking them more closely, since both involve the establishment of predefined objectives for the work to be undertaken, as well as criteria for determining whether they have been met or not. |
Существует потенциальная возможность более тесно увязать их, поскольку обе системы предполагают установление заранее определенных целей работы, которая должна быть проделана, а также критериев, позволяющих определить, были ли достигнуты эти цели. |
An important study on the subject provided us the opportunity to get a better idea of certain phenomena involving the protection of children in various regions of the world and to continue efforts to mobilize our potential on a global basis. |
Важное исследование по этому вопросу предоставило нам возможность лучше понять определенные явления, связанные с защитой детей в различных регионах мира, и продолжать усилия по мобилизации нашего потенциала на глобальной основе. |
The United Nations must be strengthened to enable it to play its rightful role in partnership with the Bretton Woods institutions, based on recognition of the strengths and potential of each institution. |
Мы должны укрепить Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы дать ей возможность выполнять свои функции надлежащим образом в сотрудничестве с учреждениями бреттон-вудской системы, используя преимущества и потенциал каждого учреждения. |
In developing countries, however, the project's potential was underutilized, and several CARICOM member States were currently examining the possibility of expanding public access to the Internet by making computers available in libraries and post offices. |
Тем не менее в развивающихся странах возможности этого проекта используются недостаточно широко, и в настоящее время ряд государств - членов КАРИКОМ рассматривают возможность расширения доступа общественности к Интернету с помощью установки компьютеров в библиотеках и отделениях почты. |
A proposal was made to delete the words "unless otherwise agreed and" from paragraph 1 for the reason that it opened the potential for abuse, and small shippers would rarely have an opportunity to enter into a contrary agreement with carriers. |
Было предложено исключить слова "если не согласовано иное и" из пункта 1 по той причине, что они могут приводить к злоупотреблениям, а мелкие грузоотправители по договору вряд ли часто будут иметь возможность вступить с перевозчиками в соглашение об ином. |
The Committee points out that such an arrangement carries with it the potential for overlap and requires greater clarity in the delineation of functions; this should be addressed in the forthcoming budgets. |
Комитет отмечает, что такая организационная структура допускает возможность дублирования и требует более четкого определения обязанностей. |
Nevertheless, most people living in Africa's cities have access to land in the countryside, which is why Liberia's government rightly highlights the potential for farm expansion. |
Тем не менее, большинство людей, живущих в городах Африки, имеют доступ к земле в сельской местности. Именно поэтому правительство Либерии справедливо выдвигает на первый план возможность развития фермерства. |
It is therefore necessary to pay special attention to regions with so-called frozen conflicts: areas with the potential for new outbursts of violence, refugee flows and economic recession. |
Поэтому необходимо уделять особое внимание регионам с так называемыми замороженными конфликтами: районам, где существует возможность новых вспышек насилия, возникновения потоков беженцев и экономического спада. |
A well-designed tax on oil would also reduce demand, thereby lowering the potential for windfall profits for those who rule or own the ground over the oil deposits. |
Хорошо-разработанный налог на нефть также сократил бы спрос, таким образом, уменьшая возможность внезапной прибыли для тех, кто управляет или владеет землей над нефтяными месторождениями. |
The Board notes the Office's intention to review the approach for setting market rates, including the potential delegation of authority to apply rates below an agreed level. |
Комиссия отмечает намерение УОПООН пересмотреть подход, предусматривающий использование рыночных ставок, включая возможность делегирования полномочий для применения ставок, размеры которых ниже согласованного уровня. |