Английский - русский
Перевод слова Potential
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Potential - Возможность"

Примеры: Potential - Возможность
A permanent, universal, independent and strong international criminal court empowered to prosecute and convict persons responsible for genocide, crimes against humanity and war crimes would not only overcome the disadvantages of ad hoc tribunals but also act as a potential deterrent. Постоянный универсальный, независимый и сильный Международный уголовный суд уполномоченный возбуждать дела и приговаривать лиц, ответственных за геноцид, преступления против человечности и военные преступления, не только преодолеет недостатки специальных трибуналов, но даст также возможность функционировать ему в качестве потенциального средства предупреждения преступлений.
The GM would identify in a preliminary way the "matching possibilities between the demands and the sources of funding" and then let the potential partners themselves further analyze their possibilities of cooperation. ГМ мог бы в предварительном порядке определить "соответствие возможностей источников финансирования сделанным запросам" и после этого дать возможность потенциальным партнерам самим более детально проанализировать перспективы своего сотрудничества.
We assert that interaction between different civilizations and cultures, each of which is undoubtedly the repository of the collective experience of part of mankind accumulated over centuries, and possesses its own potential for the improvement of mankind as a whole, is both possible and beneficial. Мы утверждаем возможность и благотворность взаимодействия разных цивилизаций и культур, каждая из которых, несомненно, является вместилищем коллективного, веками накопленного опыта части человечества и обладает собственным потенциалом для совершенствования всего человечества в целом.
Furthermore, such leadership must not only organize itself to cope with clashes of interest on the national level but must also address the externalities of globalization, a challenge that is so formidable that it may well go beyond the traditional potential influence of the United Nations. Кроме того, организационная структура этого руководства должна давать ему возможность не только урегулировать конфликты интересов на национальном уровне, но и решать обусловленные глобализацией внешние проблемы - задачу столь масштабную, что она вполне может выйти за рамки традиционной сферы потенциального влияния Организации Объединенных Наций.
Democracy makes it possible for national development goals to reflect the aspirations and priorities of society and enables society to develop and make use of its full potential for sustainable development. Демократия дает возможность формулировать национальные цели в области развития с учетом чаяний и приоритетов общества, а также дает возможность обществу укреплять и в полной мере использовать потенциал в деле обеспечения устойчивого развития.
The division should have the capacity to receive, collate, analyze and interpret intelligence information and reports, with a view to early detection of potential conflicts and early reaction to minimize, contain and resolve such conflicts in collaboration with the relevant Member States. Этот отдел должен иметь возможность получения, сопоставления, анализа и толкования разведывательных данных и сообщений в целях раннего выявления потенциальных конфликтов и скорейшего реагирования на них для сведения к минимуму, сдерживания и урегулирования таких конфликтов в сотрудничестве с соответствующими государствами-членами.
That being the case, and the fact that the estimates for the military observers do not provide for a delayed deployment factor, the Advisory Committee believes that there is a potential for reduction in the estimates (see para. 12 below). С учетом этого, а также того факта, что в смете расходов на финансирование военных наблюдателей не предусмотрен коэффициент учета задержки с развертыванием, Консультативный комитет считает, что имеется потенциальная возможность для сокращения сметы (см. пункт 12 ниже).
In addition, it was observed that mere knowledge by the assignee of the existence of an anti-assignment clause should not give rise to liability of the assignee, since such a possibility might deter potential assignees from entering into receivables financing transactions. Кроме того, было указано, что простая осведомленность цессионария о существовании оговорки о недопустимости уступки не должна являться основанием для возникновения ответственности цессионария, поскольку такая возможность может препятствовать заключению потенциальными цессионариями сделок по финансированию под дебиторскую задолженность.
These proactive approaches are taken specifically for the purpose of identifying potential suppliers from developing countries and countries with economies in transition, and to provide them with opportunities to participate in United Nations procurement, including field procurement. Такой энергичный подход используется специально для того, чтобы выявить потенциальных поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной экономикой и предоставить им возможность участвовать в закупочной деятельности Организации Объединенных Наций, включая закупочную деятельность на местах.
For a number of years we have been increasing the share of national wealth allocated to children so as to ensure for all children the opportunity to develop and realize their potential. В течение ряда лет мы увеличиваем долю ассигнований из национального бюджета, выделяемых детям, с тем чтобы обеспечить всем детям возможность развиваться и реализовать свои возможности.
The current OECD efforts, which started in 1998, constitute the most recent attempt at reducing the potential for double taxation that can arise if the home State and the host State do not agree on the same attribution of profits to a permanent establishment. Нынешняя работа в ОЭСР, начавшаяся в 1998 году, представляет собой самую последнюю по времени попытку уменьшить возможность двойного налогообложения, которая может возникнуть в том случае, если государство происхождения и принимающее государство не согласуют один и тот же порядок отнесения прибыли к постоянным представительствам.
There is no doubt that the volatile situation in Haiti today and the potential for further chaos is not only a threat to the peace and security of the region but also, necessarily, of great concern to the international community. Безусловно, сложившаяся сегодня в Гаити нестабильная ситуация и возможность распространения хаоса представляют собой угрозу не только для мира и безопасности региона, но и для всего международного сообщества.
In spite of a reduction in the levels of violence, the potential for a flare-up remains a possibility, particularly with regard to the January elections in a year of elections. Несмотря на уменьшение уровня насилия, возможность новой вспышки сохраняется, особенно в свете январских выборов - в год выборов.
Firstly, the lack of information about the work of the Special Committee created a potential for misinformation, made it difficult to obtain the relevant information and resulted in a lack of confidence. Во-первых, отсутствие информации о деятельности Специального комитета создает возможность для дезинформации, затрудняет получение актуальной информации и приводит к недоверию.
Through comparative analyses of all the reporting requirements of member organizations, the Task Force identified opportunities to reduce the reporting burden on countries, including the potential for joint requests from its members for information on forest resources, services and policy and institutional frameworks. На основе сопоставительного анализа всех потребностей организаций-членов в отношении докладов целевая группа определяет возможности ослабления нагрузки, которую испытывают страны в связи с представлением докладов, включая возможность составления совместных запросов на получение от ее членов информации о лесных ресурсах, услугах и политике и институциональных структурах.
Even if, strictly speaking, there is no linkage between that decision and the situation in Bosnia and Herzegovina, it has the potential to be destabilizing if the decision were to be delayed. Хотя, строго говоря, и нет прямой связи между этим решением и положением в Боснии и Герцеговине, существует возможность дестабилизации, если это решение будет откладываться.
Mr. Sach (Director, Programme Planning and Budget Division) said that there was always some potential for duplication between departments with complementary functions, such as the Department of Political Affairs and the Department of Peacekeeping Operations. Г-н Зак (Директор, Отдел по планированию программ и составлению бюджета) говорит, что возможность дублирования работы департаментов, имеющих взаимодополняющие функции, таких, как Департамент по политическим вопросам и Департамент операций по поддержанию мира, всегда существует.
The characteristics of POPs, the potential for their long-range transport, and their ubiquitous presence throughout the world in ecosystems and in humans were the impetus for the creation of the Stockholm Convention. Факторами, которые послужили толчком к разработке Стокгольмской конвенции, являются свойства СОЗ, возможность их переноса на большие расстояния и их присутствие повсюду в мире в экосистемах и организме человека.
In particular, the High Commissioner has felt that private sector fund-raising aimed at raising funds from the corporate world, private groups and the general public offer potential to increase the Office's income and diversity in funding. В частности, по мнению Верховного комиссара, стратегия мобилизации средств частного сектора, направленная на мобилизацию средств корпораций, частных групп и общественности в целом обеспечивает возможность увеличить поступления Управления и диверсифицировать источники его средств.
Currently, no one denied that all human beings were born free, equal in dignity and race and that all had the potential to contribute to the development of a better world. Сегодня никто не отрицает, что все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах и что все имеют возможность внести свой вклад в создание лучшего мира.
According to one set of recommendations, the law should "foresee a process which would guarantee a transparent and competitive selection process, equal treatment of potential investors, the opportunity to challenge the rules and decisions of contracting authorities, and competitive rules for unsolicited proposals". Согласно одному из комплексов рекомендаций, такое законодательство должно "предусматривать процесс, гарантирующий прозрачную и конкурсную процедуру обзора, равное отношение к потенциальным инвесторам, возможность обжалования правил и решений органов, заключающих контракты, и конкурсные правила рассмотрения незапрошенных заявок".
The Panel sees the potential as well as the need for an industrialization strategy to be designed to develop a new generation of export-oriented industries in LDCs and to improve the competitive ability of local industries to meet domestic demand. Группа считает, что существует не только необходимость, но и возможность разработки стратегии индустриализации для создания нового поколения ориентированных на экспорт отраслей в НРС, а также для повышения конкурентоспособности местных отраслей в целях удовлетворения внутреннего спроса.
The UN/ECE is committed to ensuring that the transition economies of central and eastern Europe and the Commonwealth of Independent States will be able to exploit the immense potential of the Information Age. ЕЭК ООН стремится обеспечить, чтобы страны Центральной и Восточной Европы, а также страны Содружества Независимых Государств, экономика которых находится на переходном этапе, получили возможность использовать этот колоссальный потенциал информационного века.
The United Nations Decade of Education for Sustainable Development emphasizes the potential of education to influence our values, behaviour and the way we live, for which literacy provides a channel of expression. В рамках Десятилетия образования в интересах устойчивого развития Организации Объединенных Наций особое внимание уделяется роли образования в изменении наших ценностей, поведения и образа жизни, а грамотность дает возможность проявить эти качества.
A new generation of South-South interregional cooperation arrangements such as the IBSA Trilateral Cooperation Forum should enable developing countries to leverage their existing and potential comparative advantage vis-à-vis each other and in South-South-North triangular cooperation relationships. Механизмы межрегионального сотрудничества Юг-Юг нового поколения, такие, как форум трехстороннего сотрудничества ИБЮА, должны дать возможность развивающимся странам реализовывать имеющиеся и потенциальные сравнительные преимущества в отношениях друг с другом и в рамках трехстороннего сотрудничества Юг-Юг-Север.