Английский - русский
Перевод слова Potential
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Potential - Возможность"

Примеры: Potential - Возможность
Inhalation offers advantages, including the rapid speed of onset, a more even distribution, and the potential for wide-area coverage. К преимуществам первого относятся, в частности, быстрота действия, более равномерное распространение и возможность охвата обширных участков.
Events in February have shown the potential for peaceful disengagement that can follow from an agreement on the delineation of positions of combatant forces. Происшедшие в феврале события указали на возможность мирного разъединения, которое может последовать за заключением соглашения о разграничении позиций противоборствующих сил.
It revealed the potential to pervert technology, philosophy, culture and ideology to commit acts on an unimaginable scale and with an unthinkable degree of cruelty. Он обнажил возможность извращать технологию, философию, культуру и идеологию, с тем чтобы они служили оправданием для совершения актов в невообразимых масштабах и с немыслимой степенью жестокости.
He had the potential to be the wrong influence at the right moment, for someone at a tipping point. У него была возможность оказать дурное влияние в нужное время, в какой-то переломный момент.
So the court shouldn't consider the potential for sabotage a compelling governmental interest? То есть суд не должен учитывать возможность саботажа национальных интересов?
While the Committee does not object to the Mission's proposed resources in support of institution-building within the Government of Haiti, it believes that every effort should be made to minimize potential overlap with the United Nations country team. Комитет не возражает против испрашиваемых Миссией ресурсов на цели оказания поддержки правительства Гаити в вопросах институционального строительства, но считает, что необходимо предпринимать все возможные усилия, чтобы свести к минимуму возможность дублирования усилий со страновой группой Организации Объединенных Наций.
The real potential of European consumers having access to low-cost gas from the United States is threatening to weaken the current (contractual) marketing structures and the pricing terms of gas sales that are indexed to the price of oil. Реальная возможность получения европейскими потребителями доступа к дешевому газу из Соединенных Штатов создает угрозу ослабления нынешних (контрактных) структур сбыта и условий формирования цен при продаже газа, которые индексируются по цене на нефть.
Considerable gains have been made in scaling up voluntary medical male circumcision, which has the potential to avert more than 20 per cent of all new infections projected through 2030. Существенных успехов удалось достичь в наращивании масштабов добровольного медицинского обрезания мужчин, благодаря чему появляется возможность сократить в период до 2030 года количество новых случаев ВИЧ-инфицирования на 20 процентов.
UN-Oceans should be given a fair chance, with the necessary resources, to carry out the work it was mandated to do, in order to fully realize its potential. Сети "ООН-океаны" следует предоставить, выделив необходимые ресурсы, благоприятную возможность для выполнения порученной ей работы в целях полной реализации ее потенциала.
The Office of Central Support Services developed a procurement application for smart phone devices, which provides instant access for both existing and potential vendors to information pertaining to United Nations procurement rules, regulations and conditions. Управление централизованного вспомогательного обслуживания разработало закупочное приложение для смартфонов, которое дает как действующим, так и потенциальным поставщикам возможность моментального доступа к информации, связанной с правилами, положениями и условиями закупочной деятельности Организации Объединенных Наций.
If we were to do less, the potential grave consequences would be unforgivable, as we would have had a chance to do better but did not because of narrow interests. Если мы не приложим достаточных усилий, потенциально серьезные последствия будут непростительными, поскольку у нас была возможность добиться большего, но мы не сделали этого в силу узости интересов.
The Secretary-General has been informed that the Management Performance Board is considering reaching out to all senior managers to remind them of the availability and potential of informal dispute resolution through the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services. Генеральному секретарю сообщили, что Совет по служебной деятельности руководителей рассматривает возможность связаться со всеми старшими должностными лицами с целью напомнить им о возможности и потенциале неформального урегулирования споров при помощи Канцелярии Омбудсмена и посредников.
The workshops provided an opportunity for participants from various backgrounds to share experiences relating to current and potential challenges that might hamper or undermine efforts to counter incitement to terrorism and violent extremism at the national and regional levels. Благодаря этим семинарам у участников, представляющих самые разные слои общества, появилась возможность обменяться опытом работы, связанной с решением нынешних и будущих проблем, способных затруднить либо подорвать их усилия по борьбе с подстрекательством к терроризму и воинствующим экстремизмом на национальном и региональном уровнях.
Such bodies should ensure that the relevant individuals and, where appropriate, the nominating Party, have an opportunity to discuss any concerns about a potential conflict of interest. Эти органы должны обеспечить, чтобы соответствующие лица и, при необходимости, назначающая Сторона, имели возможность провести обсуждение любых вопросов, связанных с возможной коллизией интересов.
Several representatives of regional groups and delegates also noted the potential opportunity of a World Trade Organization agreement on trade facilitation to be negotiated in Bali, Indonesia, in December 2013 to benefit developing countries. Представители ряда региональных групп и некоторые делегаты указали также на потенциальную возможность проведения на Бали, Индонезия, в декабре 2013 года переговоров по соглашению ВТО об упрощении процедур торговли в интересах развивающихся стран.
In that regard, recalling that UNCITRAL was a global rather than regional organization, it was agreed that such an assessment required the potential for international and not merely regional harmonization. В этой связи было решено, что, поскольку ЮНСИТРАЛ является всемирной, а не региональной организацией, в рамках такой оценки необходимо определить возможность унификации в международном, а не только в региональном масштабе.
In particular, it would strive to continue strengthening its relationship with the Security Council and General Assembly to enable it to fully realize its advisory role and vast potential as a central political platform within the United Nations system. В частности, Комиссия будет стремиться продолжать укреплять свои отношения с Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, с тем чтобы иметь возможность в полной мере выполнить свою консультативную роль и реализовать свой огромный потенциал как центральной политической площадки в системе Организации Объединенных Наций.
Additionally, the Committee has an opportunity to discuss progress implementing this measure and potential guidelines through the item on space weather on the agenda of its Scientific and Technical Subcommittee. Кроме того, у Комитета есть возможность обсудить ход осуществления этой меры и потенциальные руководящие принципы в рамках пункта, посвященного космической погоде и включенного в повестку дня его Научно-технического подкомитета.
Development issues must remain a priority. Aid to Trade should also be stressed, to enable developing countries to tap their trade potential and foster sustainable, inclusive development. Необходимо сделать акцент на инициативе "Помощь в интересах торговли", с тем чтобы дать развивающимся странам возможность реализовать свой торговый потенциал и ускорить процесс устойчивого инклюзивного развития.
The support provided enhanced the capacity of the technical committee on youth employment, enabling it to design and implement youth-friendly policies and identify sectors with potential for job creation. Благодаря этой поддержке был укреплен потенциал технического комитета по вопросам занятости молодежи, и он получил возможность разрабатывать и осуществлять политику в интересах молодежи, а также выявлять секторы, в которых могут быть созданы рабочие места.
Article 1 of the Convention calls attention to the potential consideration of a precautionary approach with the following statement: Статья 1 Конвенции обращает внимание на возможность учесть принцип принятия мер предосторожности в такой формулировке:
In the risk profile on hexabromobiphenyl, the potential for long-range transport was determined by comparing the water solubility, vapour pressure and Henry's Law Constant for the substance to those for DDT and endrin. При составлении характеристики рисков по гексабромдифенилу возможность переноса на большие расстояния была определена посредством сопоставления значения растворимости в воде, давления паров и константы Генри для этого вещества с аналогичными показателями для ДДТ и эндрина.
The Board previously recommended that the Office of Internal Oversight Services assess the potential for fraud, in particular external fraud, and other violations across the United Nations. Комиссия ранее рекомендовала Управлению служб внутреннего надзора оценить возможность совершения актов мошенничества, в частности внешнего мошенничества, и других нарушений в системе Организации Объединенных Наций.
During interviews, many officials did recognize the potential to do more with UNGM in the area of LTAs; for example, United Nations organizations could share their procurement plans and LTA contracts and identify opportunities for collaboration. В ходе бесед многие должностные лица признавали возможность более эффективного использования ГРООН в области ДСС; так, например, организации системы Организации Объединенных Наций могут обмениваться информацией о своих планах закупок и контрактах по ДСС и определять возможности для сотрудничества.
It bears noting in this context that guidance issued by the United States Administration in June 2013 conceded that "the potential for a surprise, disarming nuclear attack is exceedingly remote". В этом контексте стоит отметить, что в обнародованной в июне 2013 года директиве правительства Соединенных Штатов Америки признается, что «возможность неожиданного, обезоруживающего ядерного удара представляется крайне маловероятной».