One delegation noted the report's emphasis on regional water management and recognized the need to strengthen regional institutions in that area to bolster development efforts and allay the potential for conflict. |
Одна из делегаций отметила сделанный в докладе упор на вопросах управления региональными водными ресурсами и отметила необходимость укрепления региональных учреждений, занимающихся этими вопросами, с тем чтобы активизировать усилия в области развития и исключить возможность возникновения конфликта. |
In addition, on 29 March 2004 Mexico signed an additional protocol to its safeguards agreements with IAEA, thereby demonstrating its strong commitment to ensuring that nuclear material and facilities are duly safeguarded and protected against potential diversion. |
Кроме того, 29 марта 2004 года Мексика подписала Дополнительный протокол к ее Соглашению о гарантиях с МАГАТЭ, продемонстрировав тем самым свою твердую решимость обеспечить, чтобы ядерные материалы и установки должным образом охранялись, и исключить тем самым возможность их утечки. |
Particular interest should be focused on the potential for improving the contents of human resource action plans and the means used by the Secretary-General to ensure that programme managers were held accountable for achieving their goals. |
В частности, следует изучить возможность укрепления кадрами подразделений, отвечающих за осуществление планов действий, и проанализировать методы, используемые Генеральным секретарем для контроля за достижением руководителями программ поставленных в них целей. |
The risk of chemical weapons proliferation looms ever larger, particularly in view of the potential for terrorists to acquire chemical weapons and the materials for their production. |
Опасность распространения химического оружия сегодня еще серьезней, особенно учитывая возможность приобретения террористами химического оружия и материалов для его производства. |
However, the conference participants also raised concerns about hawala and other alternative transfer systems, noting that a lack of transparency and accountability as well as the absence of governmental supervision presents the potential for abuse by criminal elements, including terrorism. |
Вместе с тем участники Конференции выразили озабоченность по поводу «хавалы» и других альтернативных систем перевода денежных средств, отметив, что низкий уровень транспарентности и подотчетности, а также отсутствие надзора со стороны правительства создают возможность для злоупотребления ими в преступных целях, включая терроризм. |
There was, however, an urgent need to finalize the development of a policy and standards for such units in order to ensure clear command and control arrangements and reduce the potential duplication of responsibilities within missions. |
Однако существует настоятельная необходимость завершить разработку политики и норм для таких частей, чтобы обеспечить четкие правила командования и контроля и уменьшить возможность дублирования ответственности в рамках миссий. |
The drag on economic growth, constraints on social equity and potential for social unrest resulting from such neglect are also serious policy considerations for policy makers. |
Замедление темпов экономического роста, ограничения в сфере социального равноправия и потенциальная возможность возникновения общественных беспорядков в результате такого игнорирования являются серьезными факторами, которые должны учитываться политиками. |
First, the potential for policy to enhance the positive effects of migration and mitigate the negative impacts opens up the possibility that migration can become a net contributor to the important global agenda of reducing poverty in South countries. |
Во-первых, способность политики усиливать позитивное влияние миграции и смягчать негативные последствия открывает возможность использовать миграцию как фактор, способствующий реализации важной глобальной повестки дня в области сокращения масштабов нищеты в странах Юга. |
It makes provision for the possibility of surrogate motherhood, governs the legal relations between the surrogate mother and the potential parents, and specifies the rights and obligations of the parties. |
Он предусматривает возможность суррогатного материнства, регулирует правовые отношения между суррогатной матерью и потенциальными родителями, оговариваются права и обязанности сторон. |
Another potential for the blurring of the line between security and defence matters is evident in the joint patrols that military police officers are carrying out in several Central American countries, largely as a consequence of deficiencies within the police institutions. |
Другая потенциальная возможность перехода грани между вопросами безопасности и обороны проявляются в совместном патрулировании, которое офицеры военной полиции осуществляют в нескольких центральноамериканских странах, главным образом, из-за нехватки ресурсов в полицейских структурах. |
It is mainly during country visits that the Special Rapporteur is in a position to collect relevant information and assess on the ground the status of certain issues that are volatile and have the potential to cause conflict. |
Именно в ходе проведения страновых поездок Специальный докладчик имеет возможность проводить сбор соответствующей информации и оценивать на местах статус некоторых вопросов, характеризующихся неустойчивым характером и могущих вызвать конфликт. |
The African Union had also recognized the potential value of reserves by agreeing to establish a Standby Force to enable the African contingent to intervene rapidly to avert conflicts. |
Африканский союз также признал потенциальную значимость резервов, дав согласие на создание Резервных сил, чтобы тем самым предоставить возможность контингентам африканских стран оперативно принимать меры по предупреждению конфликтов. |
Our utmost priority at the moment is to restore peace and order, put development efforts back on track and provide opportunities for all to realize their potential. |
В настоящее время наша первостепенная задача состоит в том, чтобы восстановить мир и порядок, возобновить усилия в области развития и предоставить возможность всем гражданам реализовать свой потенциал. |
For example, potential candidates for managerial positions could be offered specific developmental assignments, training and the opportunity to be assessed for future managerial openings. |
Например, потенциальным кандидатом на должности руководителей могут быть предложены конкретные функции, способствующие развитию управленческих навыков, программы профессиональной подготовки, а также возможность рассмотрения их кандидатур на вакантные руководящие должности в будущем. |
While many in the developing countries perceive the increasing requirements as a potential and significant barrier to trade, the ability to raise capabilities in this field also presents a major opportunity for upgrading and catching up with other high-value food-exporting countries. |
Хотя в развивающихся странах многие рассматривают усиление требований в качестве потенциального и существенного препятствия для торговли, возможность наращивания потенциала в этой области создает большие возможности для модернизации и устранения отставания от других стран-экспортеров высококачественного продовольствия. |
The free and fair elections that have been held successfully in Ghana over the past 15 years bear eloquent testimony to the determination of Ghanaians to create an equitable, free and stable society in which each individual can develop his or her full potential. |
Свободные и справедливые выборы, которые успешно проводились в Гане в течение последних 15 лет, являются наглядным подтверждением решимости населения нашей страны строить справедливое, свободное и стабильное общество, в котором каждому гражданину будет предоставлена возможность полностью реализовать свой потенциал. |
An increase above and beyond the capacity already authorized for the Office of Operations is required to provide it with sufficient depth to give due attention to all the attendant responsibilities associated with mission planning, especially to strengthen consultations with potential troop contributors. |
Необходимо дополнительное увеличение числа сотрудников помимо уже санкционированного для Управления операций, с тем чтобы дать ему возможность уделять должное внимание всем задачам, связанным с планированием миссий, особенно для активизации консультаций с потенциальными странами, предоставляющими войска. |
Because of the potential for significant social harassment and human rights violations as well as encroachment into long-established procedural rights, persons unduly affected by such measures should be able to challenge them offensively and on an expedited or priority basis. |
В силу потенциала серьезного давления на общественность и нарушений прав человека, а также посягательства на утвердившиеся процессуальные права, лица, необоснованно затрагиваемые такими мерами, должны иметь возможность оспорить их в суде в ускоренном или первоочередном порядке. |
The information received by Member States on these matters could provide the opportunity for further discussion on potential financial and technical problems likely to be encountered, in particular by developing countries seeking to implement measures ensuring the security and control of documents. |
Полученная государствами-членами информация по этим вопросам может обеспечить возможность для дальнейшего обсуждения потенциальных финансовых и технических проблем, которые могут возникнуть, в частности у развивающихся стран, намеренных принять меры для обеспечения надежности документов и контроля за ними. |
Given the lack of data, the potential for disturbance to cause detonation cannot be evaluated in an objective manner and hence is excluded from the current methodology. |
С учетом отсутствия данных нет и возможности объективно оценить потенциальную возможность того, что потревоживание боеприпаса может вызвать его детонацию, и поэтому из нынешней методологии это исключено. |
In order to further harness the potential of new developments in science and technology, the region would need to strengthen national innovation systems and link them to the global information society. |
Чтобы и в дальнейшем иметь возможность пользоваться новыми достижениями в области науки и техники, странам региона потребуется укрепить национальные инновационные системы и обеспечить их связь с глобальным информационным обществом. |
In addition, participants referred to the potential conflict with other agreements, including on trade and investment issues, and to implementing competition policies in smaller economies while giving specific consideration to the particular vulnerability of those economies. |
Кроме того, участники дискуссии отметили возможность коллизии с другими соглашениями, в том числе по вопросам торговли и инвестиции, и подняли вопрос об осуществлении политики в области конкуренции в менее крупных странах, особо отметив значительную уязвимость их экономики. |
NOTICE: A NOTICE indicates either potential damage to hardware or loss of data and tells you how to avoid the problem. |
ВНИМАНИЕ. Означает либо возможность повредить оборудование, либо возможность потерять данные, и говорит о том, как избежать этой проблемы. |
BPM 37093 was first observed to be a pulsating variable in 1992, and in 1995 it was pointed out that this yielded a potential test of the crystallization theory. |
ВРМ 37093 впервые была обнаружена как пульсирующая переменная звезда в 1992 году, и в 1995 году было отмечено, что это даёт возможность проверить теорию кристаллизации. |
Existing global stockpiles have a destructive capacity equal to 150,000 Hiroshima bombs, and in handling them there is an omnipresent potential for human error, system error, or misjudgment under stress. |
Разрушительная способность существующих мировых арсеналов в 150000 раз превышает мощность бомбы, сброшенной на Хиросиму, и в обращении с ними существует постоянная возможность человеческой ошибки, ошибки системы или неправильного вывода в состоянии стресса. |