In particular, the Working Group should be requested to develop a set of potential options for consideration by the Subcommittee on any additional steps that might be deemed appropriate with regard to space nuclear power sources, including that of drawing up a further multi-year work plan. |
Рабочей группе следует поручить, в частности, подготовить для рассмотрения Подкомитетом набор возможных вариантов любых дополнительных мер, которые могут быть сочтены уместными в отно-шении вопроса о космических ядерных источниках энергии, включая возможность составления нового многолетнего плана работы. |
In considering the options for adapting the current reporting categories, the Group noted current technological advances, the potential of certain weaponry to offer force projection or to be so-called force multipliers or provide substantial combat support. |
При рассмотрении различных вариантов корректировки существующих категорий отчетности Группа обратила внимание на современные технические достижения и возможность использования некоторых видов вооружений для проецирования силы, или повышения боевой эффективности войск, или обеспечения мощной поддержки боевых действий. |
Education must play a crucial role in protecting the rights of the child, as that is the only way of enabling children to develop their potential and to express themselves. |
Образование должно играть решающую роль в защите прав детей, так как это единственный путь дать детям возможность развивать свои способности и самовыражаться. |
There is clearly a potential role for the Ad Hoc Group of Experts to assist transitional economies - both decision makers and affected communities - to mitigate the economic, social and environmental impacts of coal industry restructuring. |
Определенно существует возможность для выполнения Специальной группой экспертов потенциальной роли в оказании помощи как директивным органам стран с переходной экономикой, так и затронутым группам населения этих стран с целью смягчения экономических, социальных и экологических последствий реструктуризации угольной промышленности. |
Additionally, we will have to change our mindset and treat every child as a person who has intrinsic value and whom nature has endowed with unique gifts that have the potential to enrich our lives immeasurably if they are allowed to flourish. |
Кроме того, нам придется отказаться от стереотипов и рассматривать каждого ребенка как личность с изначально присущими ей ценностями, наделенную природой уникальными способностями, которые могут неизмеримо обогатить нашу жизнь, если им будет дана возможность раскрыться. |
These risks are an affront to the survival and dignity of local communities, which have demonstrated in many ways, such as through their management of natural resources, that they have the potential to become sustainable societies. |
Таким образом, подрываются возможности, обеспечивающие выживание и достоинство местных общин, которые путем использования своих собственных природных ресурсов в частности продемонстрировали возможность обеспечивать устойчивые общества. |
The forthcoming International Conference on Financing for Development had the potential to address most of those challenges: the development partners collectively should commit themselves to ensuring a successful outcome of that conference. |
Предстоящая Международная конференция по финансированию развития может предоставить возможность для решения большинства из этих задач: партнеры по процессу развития должны совместными усилиями способствовать обеспечению успеха этой конференции. |
The resettlement of internally displaced persons in their own villages that are now safe has begun, but, in addition, there is the potential for further displacement as the RUF withdraws from Kambia. |
Началось расселение заново в их родных деревнях, которые теперь безопасны, людей, перемещенных внутри страны, однако, помимо этого, существует возможность дальнейших перемещений по мере отхода ОРФ от Камбии. |
It is important to ensure smooth working relationships between the permanent and non-permanent members of the Security Council, as there is real potential for the marginalization of the latter by excluding them from consultations on issues hotly pursued by one or more permanent members. |
Важно наладить конструктивные рабочие отношения между постоянными и непостоянными членами Совета Безопасности, поскольку существует реальная возможность маргинализации последних путем отстранения их от участия в консультациях по вопросам, решения которых решительно добиваются один или несколько постоянных членов. |
The electronic performance appraisal system not only has the potential to increase the efficiency of the process for those completing and reviewing the plan, it can also facilitate monitoring and reporting. |
Электронная система служебной аттестации не только предоставляет возможность повышения эффективности осуществления процесса сотрудниками, составляющими и анализирующими план, она также может облегчить контроль и отчетность. |
However, agreement on the border and on practical arrangements for its management has not yet been reached, and the potential for tensions or destabilizing actions remains within communities in the western districts. |
Однако пока не достигнуты договоренности в отношении самой границы и практических механизмов контроля над ней, так что в общинах западных районов сохраняется возможность возникновения напряженности или дестабилизирующих действий. |
Since the Census has the potential to produce estimates for very small areas, rules to protect against direct or residual disclosure of individual data have to be in place. |
Поскольку при проведении переписи есть возможность готовить оценки по очень малым районам, должны действовать правила по предупреждению прямого или косвенного разглашения данных о физических лицах. |
In my country, great attention is being devoted to education, especially to basic education, which will equip our young people with the opportunities they need to optimize their potential and make positive contributions to society. |
В моей стране образованию уделяется большое внимание, что с особой очевидностью проявляется в области начального обучения, благодаря которому наша молодежь получит возможность для наиболее полной реализации своего потенциала, что позволит ей вносить существенный вклад в развитие общества. |
In opening up social development to more investment from the private sector, a large potential may be tapped, allowing businesses to respond to existing markets and to achieve gains by scaling-up. |
Приглашение частного сектора к расширению участия в социальном развитии открывает возможность освоения значительного потенциала, поскольку это позволяет предпринимателям учитывать существующие рыночные условия и получать выгоду за счет эффекта масштаба. |
Recognizing their potential benefits, the Working Group was recommending provisions for them, but not for auctions in a non-electronic form because of the risks of collusion in the latter. |
Исходя из признания потенциальных преимуществ таких аукционов, Рабочая группа рекомендовала предусмотреть возможность их использования, но только не применительно к аукционам в неэлектронной форме по причине рисков сговора, связанных с проведением последних. |
If most southern Sudanese are currently united against a common enemy, the potential for inter-ethnic fighting, particularly for the control of resources, is not to be ruled out. |
Даже если большинство южных суданцев в настоящее время объединены против общего врага, возможность возникновения межэтнических столкновений, особенно за контроль над ресурсами, не стоит недооценивать. |
Although laws on public associations have been amended to provide better protection for freedom of association in the case of NGOs, some provisions continue to exist that have the potential to be misused. |
Хотя в законы об общественных объединениях были внесены поправки в целях обеспечения лучшей защиты свободы ассоциации в случае НПО, по-прежнему существует ряд положений, допускающих возможность злоупотреблений. |
The expected inflow of young people into the labour market, rather than being viewed as a problem, should be recognized as presenting an enormous opportunity and potential for economic and social development. |
Ожидаемый приток молодежи на рынок труда следует рассматривать не как проблему, а как уникальную возможность и потенциал для экономического и социального развития. |
We hoped for a country that would be a model of ethnic anticipated helping Sudan build its infrastructure, allowing it to develop its resources and agricultural potential. |
Мы надеялись, что эта страна станет образцом этнического примирения, и стремились помочь Судану создать инфраструктуру, что предоставило бы стране возможность осваивать свои ресурсы и развивать сельскохозяйственный сектор. |
Under a new dispensation, the Fund could be recast to invest in private as well as public-private partnership opportunities that show potential to recover original investments and are supportive of achieving the MDGs, especially in those countries at high risk of failing to do so. |
Способность ФКРООН задействовать основные фонды частного сектора для целей устойчивых инвестиций может обеспечить для Организации Объединенных Наций возможность установить новые партнерские отношения с частным сектором. |
As of mid-May 2004, discussions among all the potential partners and beneficiaries were continuing so as to be able to confirm that partnership activities could be launched at UNCTAD XI. |
По состоянию на середину мая 2004 года продолжались дискуссии между всеми потенциальными партнерами и бенефициарами, с тем чтобы подтвердить возможность развертывания деятельности в рамках партнерства на ЮНКТАД XI. |
My country acknowledges the fact that the potential and possibility of the acquisition of weapons of mass destruction and their related materials by non-State actors is a clear and present danger and an imminent threat to international peace and security. |
Моя страна признает, что потенциальная возможность приобретения оружия массового уничтожения и связанных с ним материалов негосударственными субъектами является явной и реальной опасностью и непосредственной угрозой международному миру и безопасности. |
are committed to ensuring that all pupils are given the opportunity to achieve their potential and meet the high expectations set for them; |
стремятся обеспечивать всем ученикам возможность раскрыть свой потенциал и оправдать возложенные на них большие ожидания; |
She reaffirmed the Government's commitment to restoring peace and security throughout the country in order to allow women to fully develop their potential and thus facilitate the implementation of the CEDAW Convention. |
Она подтверждает приверженность правительства восстановлению мира и безопасности на территории всей страны, с тем чтобы дать женщинам возможность в полной мере развить свой потенциал и тем самым способствовать осуществлению КЛДОЖ. |
Given the current dangerous situation and its potential to fall into the abyss of a new and more vicious cycle of violence and bloodshed, the Security Council is duty-bound to take urgent and remedial action. |
Учитывая нынешнюю опасную ситуацию и возможность того, что она может скатиться в пропасть нового и более чудовищного цикла насилия и кровопролития, Совет Безопасности обязан принять срочные меры к ее исправлению. |