Английский - русский
Перевод слова Potential
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Potential - Возможность"

Примеры: Potential - Возможность
Virtual tourist applications on the Internet allows the potential customer to coordinate his travel needs through on-line network service, and this may provide small hotel owners in developing countries to establish direct contact with any Internet customer. Используя существующие в рамках "Интернет" виртуальные прикладные системы туристических услуг, потенциальный клиент получает возможность согласовывать свои туристические планы через сеть, работающую в режиме онлайн; благодаря этому владельцы мелких отелей в развивающихся странах могут получать возможность установления прямых контактов с любым клиентом "Интернет".
(b) in carrying out its activities, the programme should put more emphasis on national seminars/workshops which provided a better opportunity for direct contacts with actual and potential GSP users; and Ь) при осуществлении деятельности в рамках программы уделять больше внимания национальным семинарам/рабочим совещаниям, которые обеспечивают лучшую возможность для непосредственных контактов с фактическими и потенциальными пользователями ВСП;
(a) To achieve equality between men and women and to allow women to realize their potential; а) добиться равенства между мужчинами и женщинами и дать возможность женщинам в полной мере раскрыть свои способности;
(a) To achieve [equality] [equity] based on harmonious partnership between men and women and enable women to realize their full potential; а) добиться [равноправия] [равенства] на основе гармоничных партнерских отношений между мужчинами и женщинами и предоставить женщинам возможность в полной мере реализовать свои способности;
In this respect, the most feasible long-term solution to the presence of the refugees in Djibouti would require regional political agreements that would enable these immigrants to return to their countries and keep potential newcomers in their places of origin. В этой связи наиболее приемлемым долгосрочным решением проблемы пребывания таких беженцев в Джибути было бы заключение региональных политических соглашений, которые дали бы возможность этим иммигрантам вернуться в свои страны и позволяли бы удержать потенциальных беженцев в их родных краях.
In addition, the apparent insistence of the Conservative Party and the Inkatha Freedom Party not to regard the decisions arrived at in the multi-party negotiations as binding had the potential of aggravating the situation in the country and of undermining chances for an early political settlement. Кроме того, явное стремление Консервативной партии и Партии свободы "Инката" не рассматривать принятые на многосторонних переговорах решения в качестве обязательных может привести к ухудшению обстановки в стране и подорвать возможность скорейшего политического урегулирования.
They also identify areas where potential problems or obstacles, including resource constraints, are anticipated in programme implementation or other difficulties that are foreseen in carrying out the tasks set out in the plan, together with proposals to address or overcome them. В них указываются также области, в которых при осуществлении программ предполагается возможность возникновения проблем или препятствий, включая нехватку ресурсов, или другие трудности, которые предвидятся при выполнении задач, поставленных в данном плане, наряду с предложениями, направленными на их решение или преодоление.
The fiftieth anniversary of the United Nations would provide an excellent opportunity for a thorough evaluation of the Organization's methods for improving the world economy and optimizing the development potential of individual countries. Празднование пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций обеспечит прекрасную возможность для тщательной оценки методов Организации по совершенствованию мировой экономики и оптимальному использованию потенциала развития отдельных стран.
It is in the areas of prevention and solutions, and thus primarily with relation to the countries of origin of refugees or potential refugees, that the need and the possibility for new initiatives have been recognized. Необходимость и возможность новых инициатив признаются именно в областях предотвращения и решений, т.е. прежде всего в связи со странами происхождения беженцев или потенциальных беженцев.
Delegates were advised that in addition to the direct impact of austerity measures on programmes and services, the political and social implications of such measures and reductions and the potential for a backlash should be borne in mind. Участникам было указано на необходимость принимать во внимание не только прямое воздействие мер экономии на программы и услуги, но и политические и социальные последствия таких мер и сокращений и потенциальную возможность ответной реакции.
Although some nations tried to have the situation blown out of proportion by invoking potential regional destabilization, the two countries were able to resolve the situation in the spirit of mutual friendship and understanding. Хотя некоторые страны пытались существенно преувеличить опасность этой ситуации, ссылаясь на потенциальную возможность региональной дестабилизации, обе страны оказались в состоянии урегулировать эту ситуацию в духе дружбы и взаимопонимания.
Henceforth the chiefs of administration are no longer allowed to serve either as members of the local committee or participate in the deliberations of the local committee concerned, in order to remove any potential for, or appearance of, conflict of interest. Главным административным сотрудникам впредь запрещается входить в состав местных комитетов в качестве членов или участвовать в работе соответствующего местного комитета, с тем чтобы устранить любую потенциальную возможность возникновения конфликта интересов.
The more conclusive of the two, which quantified results and findings, included consideration of the feasibility of systematic, worldwide measurement by countries of 80 internationally identified indicators and the possibility and potential usefulness of aggregating information on them at the global level. В более обстоятельном из этих двух исследований, содержащем перечень результатов и выводов, рассматривались, в частности, вопрос о практической осуществимости систематического измерения странами во всем мире 80 установленных на международном уровне показателей, а также возможность и потенциальная целесообразность обобщения информации о них на глобальном уровне.
It also noted that many forms of transnational commercial fraud would fall within the ambit of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and recommended that UNCITRAL draw to the attention of Member States the potential for applying that Convention in such cases. Было также отмечено, что многие виды транснационального коммерческого мошенничества могут подпадать под действие Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, и ЮНСИТРАЛ было рекомендовано обратить внимание государств-членов на потенциальную возможность применения Конвенции относительно таких случаев.
However, the absence of rules specifically governing the preparation, evaluation and award of United Nations contracts in general by requests for proposals creates the potential for misunderstanding and also may allow for the manipulation of the process. Вместе с тем отсутствие конкретных правил, регулирующих подготовку, оценку и заключение Организацией Объединенных Наций контрактов в целом на основе торгов может приводить к возникновению неточностей и, кроме того, может создавать возможность для манипулирования процессом.
The forum should also have the potential to facilitate other United Nations bodies and specialized agencies in devising coherent and coordinated policies and programmes for the benefit of indigenous peoples which incorporate the indigenous view in their conceptualization and implementation. Кроме того, этот форум должен иметь возможность содействовать другим органам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций в подготовке в интересах коренных народов согласованной и скоординированной политики и программ, при концептуальной разработке и осуществлении которых учитывалось бы мнение коренных народов.
Mr. Konishi (Japan) said that his Government welcomed the holding of consultations on development financing as a potential opportunity for strengthening the global partnership for development and emphasized the need for a non-confrontational, constructive approach. Г-н КОНИСИ (Япония) говорит, что его правительство приветствует проведение консультаций по вопросу финансирования развития как возможность укрепить глобальное партнерство в целях развития и подчеркивает необходимость неконфронтационного конструктивного подхода.
Aware of the potential for further tension, observers from SFOR and IPTF supervised the Bosnian Serbs' delivery of the cards and persuaded Serb officials to give the Bosniacs more time to get the proper identification. Сознавая возможность дальнейшей эскалации напряженности, наблюдатели из СПС и СМПС следили за выдачей удостоверений боснийскими сербами и убеждали сербских официальных лиц дать боснийцам больше времени на получение надлежащих удостоверений личности.
While new technologies and vehicle efficiency measures can yield environmental improvements - and it is of paramount importance that that potential be realized - the growth of traffic is likely to produce accelerated environmental and social deterioration in urban areas. Хотя новые технологии и меры по повышению эффективности транспортных средств могут уменьшить негативное воздействие на окружающую среду - и эту возможность необходимо непременно использовать, - рост числа транспортных средств может привести к быстрому ухудшению экологических и социальных условий в городских районах.
Another area for potential streamlining to save costs might be the journalists' training programmes, which benefit a limited number of journalists from developing countries at a significant dollar cost per journalist trained. Другая возможность для оптимизации деятельности в целях экономии средств связана с программами подготовки журналистов, которые проходит ограниченное число журналистов из развивающихся стран при существенных денежных затратах на каждого обучаемого журналиста.
During the meeting, the Parties also discussed the possibility of using the Multilateral Fund to address developing country needs under the Rotterdam Convention and the precedent of the non-compliance regime under the Protocol as a potential model for that Convention. В ходе этого совещания Стороны также обсудили возможность использования Многостороннего фонда для удовлетворения потребностей развивающихся стран в рамках Роттердамской конвенции, а также прецедент несоблюдения режима в рамках Протокола в качестве потенциальной модели для этой Конвенции.
For example, to reduce the possibility of fire in the company, you could install a sprinkler system, designate areas for employee smoking, and regularly inspect the plant for potential fire hazards. Например, для того чтобы уменьшить возможность возникновения пожара на предприятии, вы можете установить спринклерную противопожарную систему, выделить специальные места для курения и регулярно проводить инспекции на предприятии на предмет потенциальной пожароопасности.
Where items and facilities for the potential manufacture or constitution of such weapons existed or exist, it must be able to verify negatively that prohibited weapons are not being created. В тех случаях, когда существовали или существуют средства и объекты, позволяющие произвести или собрать такое оружие, она должна иметь возможность проверить, что запрещенное оружие не создается.
Work of this nature provides UNRISD with opportunities to make substantive contributions to the thinking and programmes of other institutions and groups, while staff members benefit from the exchange of ideas and are also able to network, identify potential researchers and explore funding opportunities. Подобная работа дает ЮНРИСД возможность внести существенный вклад в теоретическую работу других институтов или групп; в свою очередь, сотрудники извлекают пользу из обмена идеями, получают возможность обучения, выявляют потенциальных исследователей и изучают возможности финансирования.
Also urges States to eliminate all barriers so as to enable girls, without exception, to develop their full potential and skills through equal access to education and training; настоятельно призывает также государства ликвидировать все барьеры, с тем чтобы обеспечить всем девочкам, без исключения, возможность для всестороннего развития их потенциала и навыков посредством обеспечения равного доступа к образованию и профессиональной подготовке;