| The Mission had also instituted measures to deal with reckless driving, including the suspension of driving licences and the potential repatriation of individuals concerned. | Миссия приняла также меры по борьбе с неосторожными водителями, включая приостановление действия водительских прав и возможность репатриации соответствующих лиц. |
| Successful projects are expected to demonstrate a strong commercial potential, long-term technical and commercial viability of large-scale renewable energy applications, and a reduction in greenhouse gas emissions. | Как ожидается, успешное осуществление проектов должно подтвердить прочный коммерческий потенциал, долгосрочную техническую и коммерческую жизнестойкость широкомасштабных форм использования возобновляемых источников энергии, а также возможность уменьшения выброса в атмосферу газов, вызывающих парниковый эффект. |
| As democracy, development and human rights reinforce each other, we strive to promote them together so that people have the opportunity to realize their full potential. | Поскольку демократия, развитие и права человека взаимодополняют друг друга, то мы стремимся добиваться результатов одновременно по всем этим направлениям, с тем чтобы предоставить народу возможность полностью реализовать свой потенциал. |
| It is this opportunity that globalization, which indeed carries the potential, has so far failed to deliver to the majority of developing countries. | Это именно та возможность, которую глобализация, действительно обладающая этим потенциалом, до сих пор не предоставила большинству развивающихся стран. |
| An additional benefit to the donors would be risk sharing by spreading the cost of potential calls on the guarantees over a larger portfolio. | Дополнительную выгоду донорам принесла бы возможность раздела риска за счет распределения потенциальных издержек, связанных с выполнением гарантийных обязательств, по различным компонентам более широкого портфеля. |
| It should be noted that, as stated in Section 1.5, the potential for intentional re-use of abandoned explosive ordnance has been excluded from evaluation. | Следует отметить, что, как указано в разделе 1.5, из оценки исключена потенциальная возможность умышленного повторного использования оставленных взрывоопасных боеприпасов. |
| A recent incident in Nimba County underscored the potential for these disputes to escalate into violence that could destabilize the countryside. | Недавний инцидент в графстве Нимба подчеркнул потенциальную возможность перерастания таких споров в акты насилия, способные дестабилизировать положение в сельской местности. |
| We must act together to provide our children with a normal, innocent childhood and the opportunity to blossom to their fullest potential. | Мы должны объединить наши усилия, с тем чтобы обеспечить нашим детям нормальное, счастливое детство и предоставить им возможность в полной мере реализовать свой потенциал. |
| This integrated insight will enable the prediction of potential problems and the planning of adequate responses to situations that might occur during long-term missions. | Такого рода комплексные исследования дадут возможность предсказывать потенциальные проблемы и планировать адекватную реакцию на ситуации, которые могут возникнуть в ходе длительных полетов. |
| The evaluation also revealed a potential nutritional crisis in Uzbekistan, and a mid-upper arm circumference study was conducted in November. | Оценка также продемонстрировала возможность возникновения продовольственного кризиса в Узбекистане, и в ноябре было проведено исследование полусферы среднего и верхнего пояса. |
| Where the definition includes capacity to control, it generally envisages a passive potential for control, rather than focusing upon control that is actively exercised. | В тех случаях, когда предусмотренное определение охватывает возможность осуществлять контроль, обычно предполагается потенциальное, а не активно осуществляемое право контроля. |
| ICT skills, connectivity and applications are the three main ingredients needed to enable the full potential of the new technology to be utilized. | Тремя основными ингредиентами, необходимыми для полной реализации потенциала этой новой технологии, являются навыки работы с ИКТ, возможность подсоединения и прикладные программы. |
| That would inevitably entail the promotion and protection of the human rights of all individuals and thus allow them to realize their potential to the fullest. | Это непременно потребует усилий по поощрению и защите прав человека всех людей, что даст им возможность в полной мере реализовать свой потенциал. |
| We support the fine-tuning of that mechanism, to develop its potential to the full, so that troop-contributing countries may effectively participate in taking the decisions that affect them. | Мы выступаем за отлаживание этого механизма, за всестороннее использование его потенциала так, чтобы предоставляющие свои войска страны имели возможность эффективно участвовать в принятии касающихся их решений. |
| United Nations bodies involved in developing partnerships where they are playing both roles should be aware of such potential tensions and should act to address them, where necessary. | В тех случаях, когда органы Организации Объединенных Наций, принимающие участие в развитии партнерств, выполняют обе функции, они должны сознавать возможность возникновения таких потенциальных коллизий и при необходимости принимать меры для их устранения. |
| Countries with well developed administrative registers of the population and/or households have however the potential to achieve substantial savings through linking administrative and survey data to positive effect. | В то же время страны, располагающие развитыми административными системами учета населения или домохозяйств, имеют возможность добиться значительной экономии благодаря увязке административных данных и данных обследований, дающей позитивные результаты. |
| The use of untreated bednets was, however, more frequent than expected; this indicates the potential for future coverage with ITNs. | Однако необработанные прикроватные сетки использовались чаще, чем ожидалось; это указывает на возможность широкого использования ОИС в будущем. |
| In drafting legal regulations to ensure the inclusion of provisions eliminating any potential discrimination in the representation of men and women in decision-making company activities. | При составлении проектов правовых положений они должны обеспечивать включение формулировок, устраняющих любую возможность дискриминации в представительстве мужчин и женщин на ответственных должностях компаний. |
| In addition, AARP urges the Commission to explore the potential of educating older women on the risks of the HIV/AIDS virus. | Кроме того, ААП настоятельно призывает Комиссию изучить возможность ведения просветительской работы среди пожилых женщин относительно опасностей, которые таит в себе ВИЧ/СПИД. |
| We feel that the agenda for this year's session is rooted in the current realities and provides the potential for substantive and serious deliberations. | Мы считаем, что повестка дня сессии в этом году тесно связана с реальностями сегодняшнего дня и дает возможность провести обстоятельные и серьезные обсуждения. |
| One less explored area of participation is the potential of civil society organizations participating through the standing committees of the Parliament, especially in oversight activities. | Менее изученным моментом является возможность участия организаций гражданского общества в работе постоянных комитетов парламента, особенно в сфере надзора. |
| The potential for conflict between domestic legislation and international treaty law was highlighted as a difficult area and an issue for possible further work by UNCTAD. | Возможность коллизии между национальным законодательством и правом международных договоров была отмечена в качестве сложного вопроса, который мог бы быть изучен в ходе возможной дальнейшей работы ЮНКТАД. |
| The potential for renewed upheaval remains, owing to domestic factors and in view of the unstable situation in the region, notably in Afghanistan. | Возможность возникновения осложнений сохраняется как ввиду обстоятельств внутреннего характера, так и в силу нестабильной обстановки в регионе, особенно в Афганистане. |
| In particular, there was a potential for conflict between the two legal regimes because each defined the term "equitable and reasonable utilization" differently. | В частности, существует возможность коллизии между двумя правовыми режимами, поскольку в каждом из них по-разному определяется термин «справедливое и разумное использование». |
| It comments that this has the potential either to enhance or to curtail the participation of major groups in official meetings. | Согласно его замечаниям, он имеет возможность либо для расширения, либо для сужения участия основных групп в официальных совещаниях. |