| Political initiatives could enable citizens to seek a better future for themselves and their families, and to realize their potential. | Политические инициативы призваны обеспечить гражданам возможность добиваться улучшения своего положения и положения своих семей и в полной мере раскрыть свои возможности. |
| Thus, effective policy decisions require credible long-term projections of potential impacts so that actions can be taken early enough to avoid environmental harm that may be irreversible. | Таким образом, для принятия эффективных стратегических решений необходим надежный долгосрочный прогноз потенциальных воздействий на природу, который обеспечивал бы возможность достаточно заблаговременно принимать меры, позволяющие избежать нанесения необратимого ущерба окружающей среде. |
| Discussions are ongoing with the Economic and Monetary Community of Central Africa, and potential donors for the establishment of a third regional support centre in Central Africa. | С Центральноафриканским экономическим и валютным сообществом и потенциальными донорами в настоящее время обсуждается возможность создания третьего регионального центра поддержки в Центральной Африке. |
| In order to be able to do so effectively, ECOMOG has drawn up and circulated to potential donors a list of major logistics requirements. | Чтобы иметь возможность сделать это эффективно, ЭКОМОГ составила и распространила среди потенциальных доноров перечень своих основных материально-технических потребностей. |
| It also assessed the feasibility of substitution of chrysotile materials and voluntary and/or legislative action for reducing potential health and safety risks arising from manufacture and import of chrysotile products. | Также была проанализирована практическая возможность замены хризотиловых материалов и принятия добровольных и/или законодательных мер по сокращению потенциальных рисков с точки зрения здоровья человека и безопасности труда, которые обусловлены производством и импортом хризотиловой продукции. |
| The reluctance to return permanently is mainly due to Kosovo Albanian paramilitary units and security forces remaining concentrated in certain areas, thus posing the potential of continuing clashes. | Нежелание возвращаться на постоянное жительство связано в основном с военизированными формированиями косовских албанцев и силами безопасности, которые по-прежнему сосредоточены в некоторых районах, в связи с чем сохраняется возможность продолжения столкновений. |
| More recently, the debate, in particular in the developed countries has focused on positive linkages between environmental stringency and international competitiveness and on the potential for "win-win" situations. | В последнее время предметом обсуждения, прежде всего в развитых странах, стали прямая зависимость между неукоснительным соблюдением экологических норм и международной конкурентоспособностью и возможность создания беспроигрышных ситуаций. |
| If adopted, it will draw judges and legal experts into the nomination procedure, thereby enhancing potential for a professional and independent judiciary. | Если этот закон будет принят, он обеспечит участие судей и юристов-экспертов в процедуре назначений, расширив тем самым возможность создания профессионального и независимого судейского корпуса. |
| Other trends have the potential to bring about more sustainable patterns of development | Другие тенденции указывают на возможность перехода к более устойчивым системам развития |
| The Director said that there was the potential for increased income from many markets, even those in which UNICEF was already successful. | Директор указал на возможность увеличения объема поступлений за счет многих рынков, даже тех из них, на которых ЮНИСЕФ уже добился успеха. |
| The cost-effectiveness of all corporate business systems, their compatibility with web-based applications, and the potential productivity gains resulting from their implementation will be assessed in mid-2000. | Финансовая эффективность всех общих оперативных систем, их совместимость с прикладными сетевыми системами и возможность повышения производительности в результате их использования будут оценены в середине 2000 года. |
| Our potential to break the cycle of violence is great, but we can only do so with the assistance of States and the organized world community. | Наша возможность разорвать круг насилия велика, однако мы можем сделать это только с помощью государств и организованного мирового сообщества. |
| His gesture highlights the potential for partnership between the United Nations and the private sector, in contributions of time, resources and expertise. | Его жест подтверждает возможность партнерства между Организацией Объединенных Наций и частным сектором, которое может выражаться во вкладах времени, ресурсов и опыта. |
| UNPA's management had already analysed the potential for outsourcing its operations except for the functions performed by the Global and European offices. | Руководство ЮНПА уже проанализировало возможность привлечения внешних подрядчиков для деятельности ЮНПА, за исключением функций, выполняемых Глобальным и Европейским отделениями. |
| In addition, it was stated that including such provisions in the draft Convention presented the potential of achieving global unification and clarifying the applicable-law issue on assignments. | Кроме того, было указано, что включение таких положений в проект конвенции дает возможность добиться глобальной унификации и разъяснить вопрос о применимом праве в отношении уступок. |
| We believe that, once a legally binding international instrument is achieved on the matter in question, the potential use of nuclear weapons will be eliminated. | Мы полагаем, что, когда будет разработан юридически обязательный международный документ по этому вопросу, возможность применения ядерного оружия будет ликвидирована. |
| Advances in ICTs, combined with the rise in globalization, have made it possible for countries to provide products and services unconstrained by location or distance to potential clients. | Развитие ИКТ наряду с продолжающимся процессом глобализации открывает перед странами возможность производить товары и услуги без оглядки на местоположение или удаленность потенциальных клиентов. |
| The Expert Group felt that a regional initiative, such as the African Stockpiles Project, provides a potential opportunity for addressing the problem. | По мнению Группы экспертов, потенциальную возможность для решения этой проблемы обеспечивают региональные инициативы, в частности проект "Африканские запасы". |
| UNDP is also supporting the Bethlehem 2000 project, which will provide a unique opportunity to focus attention on the potential for tourism. | ПРООН также оказывает содействие осуществлению проекта "Вифлеем 2000", который обеспечит уникальную возможность для уделения повышенного внимания потенциальным возможностям для развития туризма. |
| The idea behind the atlas is to provide a fresh perspective on the peace process by focusing on areas of current or potential cooperation between Middle Eastern neighbours. | По замыслу этот атлас должен обеспечить возможность по-новому взглянуть на состояние мирного процесса, благодаря сосредоточению внимания на областях, в которых между соседями по Ближнему Востоку осуществляется сотрудничество или имеется потенциал такого сотрудничества. |
| He drew the Committee's attention to another potential problem: comments from States parties might be much longer than the concluding observations. | Он обращает внимание членов Комитета на возможность возникновения еще одной проблемы: комментарии государств-участников могут быть значительно длиннее заключительных замечаний. |
| The process leading up to the World Conference offered an opportunity to address the substantial potential for conflict created by racism and ethnic discrimination. | Процесс подготовки Всемирной конференции предоставляет возможность рассмотреть вопрос о значительной вероятности возникновения конфликта вследствие проявления расизма и дискриминации по этническому признаку. |
| Prevention of discrimination requires adequate political, legal and socio-economic regimes (rules and norms) in order to minimize the potential for conflict and destabilization. | Предотвращение дискриминации требует соответствующих политических, правовых и социально-экономических режимов (норм и правил), с тем чтобы до минимума свести возможность возникновения конфликта и дестабилизации. |
| The use of the Reality system for contract management is being explored through a potential enhancement of functionality of the system and analysis of work flows. | Рассматривается возможность использования для управления контрактами системы «Риэлити» посредством потенциального расширения функциональных возможностей системы и анализа рабочих потоков. |
| The Security Council should pay close attention to the regional dimension of the crisis and the threats to humanitarian work, and could consider several potential steps. | Совет Безопасности должен уделять пристальное внимание региональным аспектам конфликта и угрозам, которые существуют для гуманитарной деятельности, и мог бы рассмотреть возможность осуществления ряда потенциальных шагов. |