The United Nations Police noted that the detainees provided rehearsed answers to the LNP partly because of the communal housing of the detainees, whereby the individuals could not be separated following interrogation. |
Как отметили сотрудники полиции Организации Объединенных Наций, задержанные давали либерийским полицейским заранее согласованные ответы отчасти потому, что содержались под стражей совместно, поскольку обеспечить раздельное содержание уже допрошенных не представлялось возможным. |
A group of Auxiliary South Sudan Police Service, estimated at 500 strong, was reported to have fired weapons in the air in Likuongole on 8/9 June, with alleged abuses as a result. |
Сообщалось, что в ночь с 8 на 9 июня сотрудники вспомогательного подразделения Полицейской службы Южного Судана - ориентировочно 500 человек, - находившиеся в Ликуанголе, открыли стрельбу в воздух, что повлекло за собой серьезные последствия. |
According to the information received, on 10 August 2013 at 10.30 p.m., Mr. Khan was reportedly arrested at his home in Dhaka by a group of eight or nine men in plain clothes who identified themselves as officers from the Detective Branch of Dhaka Metropolitan Police. |
Согласно полученной информации, 10 августа 2013 года в 10 час. 30 мин. утра г-н Хан был задержан у себя дома в Дакке группой из восьми или девяти человек в гражданской одежде, которые представились как сотрудники отдела уголовного розыска городской полиции Дакки. |
Under law enforcement reform, the National Civil Police (PNC) must apply cultural and gender integration criteria and ensure that its personnel will provide services primarily in their linguistic areas of origin. |
Предусматривается, что в результате реформирования в Национальной гражданской полиции в целом должен быть обеспечен надлежащий учет культурных и гендерных факторов и что сотрудники полиции должны иметь возможность служить преимущественно в районах с населением, говорящем на их родном языке. |
In September, Federal Preventive Police reportedly shot and killed a 17-year-old passer-by when they unnecessarily and without warning fired several rounds of bullets at a car in Matamoros, Tamaulipas State. |
В сентябре сотрудники Федеральной превентивной полиции, по сообщениям, застрелили 17-летнюю девушку, случайно оказавшуюся поблизости, когда они без нужды и без предупреждения сделали несколько выстрелов по автомобилю в городе Матаморос, штат Тамаулипас. |
A document sent by the State shows that the two other persons in the identification parade were "inspectores" and formed part of the Superior Police Corps, where no uniform is worn. |
Документ, направленный государством-участником, подтверждает, что два других лица, участвовавших в процедуре предъявления для опознания, были "инспекторами" и входили в состав Высшего полицейского корпуса, сотрудники которого не носят формы. |
Members of the Public Security Police reportedly went to the San Pedro Nixtalucum community, municipality of San Juan El Bosque, Chiapas, on 14 March 1997 and detained several persons involved in a private dispute. |
Сотрудники полиции общественной безопасности, как утверждается, прибыли в общину Сан-Педро-Никсталукум, муниципия Сан-Хуан-эль-Боске, штат Чьяпас, 14 марта 1997 года и задержали несколько человек, замешанных в конфликте личного характера. |
The force will comprise about 500 personnel and will be drawn from existing members of the Police Support Unit and other officers of LNP. |
В состав этого подразделения войдет около 500 сотрудников полиции из существующего штата подразделения поддержки полиции и другие сотрудники либерийской национальной полиции. |
The Committee notes that, under the General Population Act and its regulations, only officials of the National Institute for Migration and the Federal Preventive Police are empowered to carry out appropriate duties related to immigration control and supervision of foreign men and women in the country. |
Комитет отмечает, что в соответствии с Общим законом о народонаселении и регламентом его осуществления лишь сотрудники Национального института по миграции и Федеральной превентивной полиции могут осуществлять функции контроля и надзора за иностранцами, находящимися на территории страны. |
There is also close cooperation between all the Police Departments as well as the Migration Department and the Customs & Excise Department which are involved in border control. |
Кроме этого, сотрудники Группы по борьбе с наркотиками, деятельностью которой также руководит начальник полиции, размещены в пунктах въезда в Республику Кипр и выезда из нее. |
Two members of the Formed Police Unit also extorted money from the daily workers, by threats and physical abuse, and thereafter paid bribes to the staff member to ensure the continuation of the illegitimate scheme. |
Кроме того, сотрудники полиции, о которых идет речь, угрозами и силой вымогали деньги у этих работников, а затем платили отступные упомянутому сотруднику Миссии, с тем чтобы он не препятствовал их незаконной деятельности. |
On 10 December, at 0600, a remote-controlled explosive device exploded on Pkhveni Bridge, near the village of Nikozi, Gori District, while the officers of the Shida Kartli Patrol Police were patrolling the area. |
10 декабря в 6:00 на Пхвенском мосту у села Никози Горийского района сработало взрывное устройство с дистанционным управлением; это произошло в то время, когда сотрудники патрульной полиции Шида-Картли осуществляли патрулирование местности. |
In nine cases, perpetrators were reportedly SAF members and/or men wearing military uniforms; two involved the Central Reserve Police, and seven involved suspected militia. |
Утверждалось, что в девяти из этих случаев виновниками были военнослужащие Суданских вооруженных сил и/или мужчины в военной форме; в двух случаях к этому были причастны сотрудники центральной резервной полицейской службы, а в семи случаях подозрение падает на ополченцев. |
In Mpumalanga the following case was alleged: The allegation here was that during September 1999, three women were, on different occasions and places, arrested by members of the Police Service at Hazyview in Mpumalanga. |
В провинции Мпумаланга расследуется утверждение о том, что в сентябре 1999 года сотрудники полиции в населенном пункте Хэйзивью произвели арест трех женщин. |
Officers in the Police technical development team provide comprehensive analyses within their field of expertise, establish close contacts and work in partnership with related entities that are operationally and technically involved in related thematic issues and assist in promoting shared or regional approaches. |
Сотрудники группы по техническому перевооружению осуществляют всесторонний анализ вопросов, входящих в сферу их компетенции, налаживают контакты с заинтересованными структурами, решающими оперативно-технические задачи, связанные с работой по смежной тематике, и содействуют внедрению общих и региональных подходов. |
She also supported the proposal by the observer for Saint Kitts and Nevis that special training be provided to members of the New York City Police Department on the privileges and immunities enjoyed by members of the diplomatic community in New York. |
Она поддержала также выдвинутое наблюдателем Сент-Китса и Невиса предложение о том, чтобы сотрудники полиции проходили специальную подготовку касательно привилегий и иммунитетов, которыми пользуются члены дипломатического сообщества в Нью-Йорке. |
In the following months, Serb members of the Kosovo Police Service (KPS) resigned, and other public employees were urged to leave their posts by the Belgrade government, which sought to establish parallel structures in Serbian areas of Kosovo. |
В последующие месяцы сотрудники полицейской службы Косово из числа сербов уволились. Других сербских должностных лиц белградское правительство также призывало оставить свои посты, стремясь создать параллельные структуры в сербских районах Косово. |
The Training Centre of the Botswana Police Service has introduced human rights training as part of its college curriculum. This training provides officers with basic knowledge in human rights. |
Учебно-подготовительный центр полицейской службы Ботсваны включил в свою учебную программу подготовку по вопросам прав человека, в рамках которой сотрудники получают основы знаний по этим вопросам. |
Operational responsibility for day-to-day policing will pass to the East Timor Police Service, at the district level, once its officers acquire certification and the district is accredited. |
Оперативная ответственность за каждодневную полицейскую охрану общественного порядка на окружном уровне перейдет к ПСВТ, как только ее сотрудники пройдут аттестацию и как только будет проведена аккредитация полицейских участков. |
Secondly, in accordance with an agreement with the multi-national Stabilization Force (SFOR), former members of the now-disbanded Republika Srpska Anti-Terrorist Brigade who have been certified by IPTF are being retrained in Banja Luka for their future incorporation into the Republika Srpska Special Police Service. |
Кроме того, в соответствии с договоренностью, заключенной с многонациональными Силами по стабилизации (СПС), бывшие сотрудники ныне расформированной бригады Республики Сербской по борьбе с терроризмом, переаттестованные СМПС, проходят сейчас переподготовку в Баня-Луке для их последующего включения в состав полиции специального назначения Республики Сербской. |
And they clearly learned a lot from it, because in the same district: "Police Review Policy After Children Shocked: 2nd Child Shocked by Taser Stun Gun Within Weeks." |
На территории того же участка схожий случай: «Проводится проверка правомочности действий полиции, сотрудники которой во второй раз за несколько недель ударили шокером ребёнка». |
The actions of the National Civil Police in this case were deficient on several counts: the search was conducted without a court order, in the middle of the night, with officers dressed in civilian clothes who failed to identify themselves. |
Этот случай наглядно свидетельствует о различных недостатках в деятельности Национальной гражданской полиции: обыск был осуществлен без ордера судьи, рано утром и сотрудники полиции были одеты в гражданскую одежду и не предъявили документов, удостоверяющих их личность. |
The National Civil Police Divisions of Public Security, Anti-narcotics, Criminal Investigations and Protection of Eminent Persons are currently operational, although the last three function largely with agents who are not graduates of the Academy. |
Входящие в состав Национальной гражданской полиции отделы общественной безопасности, по борьбе с наркотиками, по расследованию уголовных преступлений и охране видных деятелей - это отделы, которые в настоящее время функционируют, хотя в последних трех работают в основном сотрудники, не являющиеся выпускниками Академии. |
On 1 February 1995, a Border Police undercover unit arrested an arms broker and a Hamas activist who were on their way to conclude an arms deal with Hamas activists on the IDF wanted list. |
1 февраля 1995 года сотрудники секретного подразделения пограничной полиции арестовали торговца оружием и активиста "Хамас", направлявшихся на встречу с целью заключения торговой сделки с оружием с активистами "Хамас", разыскиваемыми ИДФ. |
Police departments sometimes endeavored to fit such conduct into other crimes such as illegal constraint, threat, disturbance of peace, and at other times, tried to discourage the plaintiff from seeking any redress from the Public Powers-that-be. |
Сотрудники полиции иногда стремятся подогнать такое поведение под другие преступления, такие как незаконное принуждение, угроза, нарушение покоя, а иногда пытаются отговорить потерпевшую подавать официальный иск о компенсации за нанесенный ей ущерб. |