The police agents explained that the author and the two other persons were walking together on Lenin Street, distributing leaflets and the Tovarishch newspaper to passers-by, thus attracting their attention. |
Сотрудники милиции заявили, что автор и двое других лиц прогуливались по улице Ленина, распространяя листовки и газету "Товарищ" среди прохожих, и этим привлекли их внимание. |
According to IACHR, the lack of accountability for the abuses of the police has created an environment of fear and intimidation, which caused individuals to refrain from pursuing a legal remedy before the courts. |
По данным МКПЧ, ситуация, когда сотрудники полиции не несут ответственности за совершаемые ими злоупотребления, создает атмосферу страха и запуганности, заставляя людей воздерживаться от обращения в суды в поисках юридической защиты. |
Consequently, as the new criminal procedure came into effect, the police had made mistakes that could have been avoided with better training, and which are only now being remedied after several years' experience. |
Поэтому естественно, что с введением новой процедуры уголовного процесса сотрудники полиции допускали ошибки, которых они бы не сделали, если бы были лучше обучены, и которые исправляются лишь сейчас, после нескольких лет практики. |
The Subcommittee is concerned that access to medical care for detainees is decided by police staff with no medical training. |
Подкомитет по предупреждению пыток выражает свою озабоченность по поводу того, что вопросы доступа задержанных лиц к медицинской помощи решают сотрудники полиции, не имеющие медицинской подготовки. |
Another detainee interviewed told of how the police had wet the floor of his cell and then threatened to electrocute him with an electric cable. |
Другой заключенный рассказал, как сотрудники полиции залили водой пол в его камере и затем угрожали убить электрическим током, используя для этого кабель электропроводки. |
Much more can be accomplished through a peer-learning approach that features, for example, the police and the military being trained by their peers as opposed to a professor-student training model. |
Еще более результативным может стать подход, предусматривающий взаимообучение на опыте коллег, при котором, например, в отличие от профессиональной подготовки по модели профессор-студент, сотрудники полиции и военнослужащие проходят профессиональную подготовку, проводимую их коллегами. |
The Home Secretary had asked Her Majesty's Inspectorate of Constabulary to review the response to the disorder and they had made a number of recommendations to the police to consider. |
Министр внутренних дел поручил инспекторату Корпуса констеблей Ее Величества проверить меры, которые были приняты в ответ на эти беспорядки, и сотрудники инспектората представили на рассмотрение полиции ряд рекомендаций. |
Cases of death involving the police or prison officers, when they occurred were properly investigated and the perpetrators held accountable, administratively and criminally. |
Случаи гибели людей, к которым причастны сотрудники полиции или тюремный персонал, расследуются надлежащим образом, а виновные привлекаются к административной и уголовной ответственности. |
Riot police units, buses and patrol cars were deployed as the necessary protection since in cases involving Chongryon physical, illegal obstructions are sometimes encountered by the concerned people, preventing the appropriate search. |
Были задействованы полицейские подразделения по борьбе с беспорядками, а также автобусы и патрульные машины в качестве необходимой защиты, поскольку в отношениях Чонгрион были случаи, когда ее сотрудники оказывали физическое сопротивление и чинили незаконные препятствия с целью помешать проведению надлежащего обыска. |
In a third adjustment to my initial proposal, Chadian police and gendarmes selected to maintain law and order in the refugee camps and internally displaced person sites would continue to serve under national authority. |
Третья поправка к моему первоначальному предложению заключается в том, что сотрудники полиции и жандармерии Чада, отобранные для обеспечения правопорядка в лагерях для беженцев, будут продолжать нести службу, подчиняясь руководству страны. |
In addition, a toll-free 24/7 hotline had been established, serviced by trained personnel, who gave advice about women's rights and, in cases of emergency, alerted the police authorities. |
Помимо этого, была открыта бесплатная "горячая линия", которая действует в круглосуточном режиме семь дней в неделю и в которой работают специально обученные сотрудники, оказывающие консультационные услуги по вопросам прав женщин, а в экстренных случаях оповещающие органы полиции. |
Although, the author alleges, it is standard practice to record/video tape arrests during entrapment operations, the police stated in court that it was unclear whether such recordings were made. |
Хотя, по утверждению автора, существует стандартная практика ведения аудио/видеозаписи ареста в ходе операций-ловушек, в суде сотрудники полиции заявили, что не удалось установить, производилась ли подобная запись в этом случае. |
In particular, the Committee is concerned at allegations reporting that the most serious abuses would be committed by a special unit of the police named "Alfi", mandated to counter urban crimes and work in plain clothes. |
Так, Комитет обеспокоен сообщениями о том, что наиболее грубые нарушения совершают сотрудники специального полицейского подразделения "Альфи", членам которого поручено бороться с городской преступностью и действовать при этом в штатской одежде. |
Indeed, they have been harassed by thugs allegedly acting on behalf of the authorities and by the police in order to discourage and prevent them from assisting Chen Guangcheng. |
Действительно, им угрожали хулиганы, предположительно действовавшие по наущению властей, а также сотрудники полиции, пытавшиеся убедить их отказаться от оказания помощи Чэнь Гуанчэну или помешать им в этом. |
In 2006, the HR Committee noted with concern, as highlighted also by UNHCR, reports of a high incidence of discriminatory police stops of persons based on their apparent ethnic origin. |
В 2006 году КПЧ, наряду с УВКБ57, с обеспокоенностью отметил сообщение о большом числе случаев, когда сотрудники полиции останавливают на улице лиц по причине их этнического происхождения, что представляет собой дискриминацию. |
However, given the challenges in accessing justice and legal representation, these remedies are ineffective and the police remained unaccountable for many cases of arbitrary arrest and prolonged detention during the year. |
Однако с учетом ограниченного доступа к правосудию и юридической помощи эти средства правовой защиты являются неэффективными, а сотрудники полиции в течение указанного года часто не несли никакой ответственности за произвольные аресты и длительное содержание под стражей. |
For the first time, the police in Mogadishu were trained to respond systematically to call-outs for explosive threats, identifying and securing over 1,300 items, including over 100 improvised explosive devices. |
Впервые за всю историю существования полиции Могадишо ее сотрудники прошли соответствующее обучение и стали регулярно выезжать на вызовы, связанные с угрозой взрыва, что позволило выявить и обезвредить более 1300 предметов, в том числе более 100 самодельных взрывных устройств. |
Since the police did not undertake a recruitment exercise in 2014, its strength remained at approximately 16,000 (target 15,000) |
Поскольку в полицию сотрудники в 2014 году не набирались, ее численный состав остался на прежнем уровне, т. е. примерно 16000 человек (целевой показатель - 15000) |
Peacekeepers, particularly those in uniform as well as civilian police, become visible role models, admired and respected by the population, including by those carrying arms. |
Участники операций по поддержанию мира, особенно военнослужащие и сотрудники гражданской полиции, служат примером для подражания, они вызывают восхищение и уважение у местного населения, особенно у тех, кто имеет право носить оружие. |
The officers of the Siófok city police are also said to have reacted only after women brought the incident to the attention of the national media. |
Сотрудники полиции не приняли мер на месте правонарушения и не зарегистрировали этот случай. Кроме того, как утверждается, должностные лица полиции города Шиофока отреагировали только тогда, когда инцидент с женщинами привлек внимание национальных средств массовой информации. |
In June, state police evicted a group of Indigenous Nahua peasant farmers occupying disputed land in the municipality of Ixhuatlán de Madero, Veracruz State. |
В июле в Оахаке сотрудники городской полиции, а также полиции штата, применили слезоточивый газ, камни и резиновые дубинки для разгона демонстрантов. В результате не менее двух человек получили серьёзные ранения. |
Some rent-free offices are being provided to contingents in government facilities, while leased offices are being used by civilian police, military observers and Civil Affairs staff. |
Из государственного фонда в распоряжение контингентов бесплатно предоставлено несколько служебных помещений, в то время как сотрудники гражданской полиции, военные наблюдатели и персонал по связи с гражданской администрацией и населением арендуют служебные помещения. |
Several recent incidents, both fatal and non-fatal, occurred when police in plainclothes, mostly off-duty, became involved in disputes and used their firearms in public places. |
Несколько недавних инцидентов, как связанных, так и не связанных с гибелью людей, произошли из-за того, что свободные от службы сотрудники полиции в гражданской одежде вступали в споры с другими лицами и применяли свое огнестрельное оружие в общественных местах. |
It was found that some personnel, mainly United Nations police and military observers, preferred to reside in basic, non-United Nations-provided accommodations, which cost less than $21 per day. |
Было установлено, что некоторые сотрудники, главным образом полицейские и военные наблюдатели Организации Объединенных Наций, предпочитают проживать в элементарно обустроенных, предоставляемых не Организацией Объединенных Наций жилых помещениях, плата за которые составляет менее 21 долл. США в день. |
The alleged perpetrators of these acts were mostly unknown/ unidentified but also included members of the police, military, armed groups, or local members of the community. |
Предполагаемыми исполнителями этих актов, как правило, являлись неизвестные или неустановленные лица, но в данном контексте также назывались сотрудники полиции, военнослужащие, участники вооруженных групп или члены местной общины. |