Английский - русский
Перевод слова Police
Вариант перевода Сотрудники

Примеры в контексте "Police - Сотрудники"

Примеры: Police - Сотрудники
UNSMIH civilian police members have continued to provide the HNP with training in its day-to-day work, including community policing, with academic training at the Police Academy and the commissariats and with technical advisory assistance to the HNP leadership at the central and departmental levels. Сотрудники гражданской полиции МООНПГ продолжают инструктировать ГНП в ее повседневной деятельности, включая поддержание правопорядка в общинах, заниматься учебной подготовкой в полицейской академии и комиссариатах и предоставлять технические консультации руководству ГНП в центре и на уровне департаментов.
In February 1998, the United Nations Civilian Police Adviser addressed a seminar in Durban, South Africa, which was attended by senior police representatives from the SADC region. В феврале 1998 года Советник Организации Объединенных Наций по вопросам гражданской полиции выступил на семинаре в Дурбане, Южная Африка, в работе которого участвовали старшие сотрудники полиции стран региона САДК.
The deployment of the new members of the National Civil Police has brought security to areas where there had been no police presence and has had a positive effect on ordinary and organized crime control while paying due attention to people's personal safety. Создание в рамках национальной гражданской полиции новых структур позволило обеспечить безопасность в районах, где ранее сотрудники полиции практически отсутствовали, что способствовало более эффективной борьбе с уголовной и организованной преступностью и обеспечению надлежащего уровня безопасности населения.
Many of them stated that they were treated well by the police both during the arrest and during the time of detention in the Police Department. Многие из них заявили, что сотрудники полиции обращались с ними хорошо и в момент ареста, и в период содержания под стражей в подразделении полиции.
According to National Civil Police (PNC) reports, some 20 judges have complained of acts of intimidation against them and therefore receive some form of protection or police guard, which may be a bodyguard or a guard on location. Согласно информации НГП, примерно 20 судей заявляли о том, что подвергались актам запугивания, в связи с чем им обеспечивается в той или иной форме защита или выделяются сотрудники полиции для их личной охраны или охраны помещений, где они находятся.
The Committee is concerned by reports that police are inadequately trained in crowd control and the use of equipment, and that often they do not have instruction on the appropriate use of firearms and on the prohibition to use excessive force (art. 10). Комитет выражает обеспокоенность в связи с сообщениями о том, что сотрудники полиции недостаточно подготовлены по действиям в условиях массовых беспорядков и применению спецсредств, что они часто не имеют инструкций в отношении надлежащего применения огнестрельного оружия и запрещения применения чрезмерной силы (статья 10).
In this support centre, the complainant no longer enjoyed basic necessities and found himself in a communal environment which was noisy and makeshift, which was guarded round the clock by the administration police responsible for deportations, and which was consequently hostile. В этом общежитии заявитель более не имел основных средств к существованию, жил в коллективе, шумном и примитивном, за которым круглосуточно следили сотрудники административной полиции, уполномоченные производить высылку и, соответственно, настроенные враждебно.
The State party recalls the facts of the case: during a search in the car of the author, the police discovered US$90,900, out of which 490 of the bills were false. Государство-участник напоминает факты по данному делу: во время обыска в автомобиле автора сотрудники милиции обнаружили 90900 долл. США, среди которых 490 купюр были фальшивыми.
The author argues that that it is irrelevant for the purposes of article 17 of the Covenant whether his apartment was searched or "examined", since in any case the police needed to enter the apartment in order to seize the television set. Автор утверждает, что для целей статьи 17 Пакта разницы между тем, был ли в его квартиры произведен обыск или "осмотр", не существует, поскольку в любом случае для того, чтобы изъять телевизор, сотрудники милиции должны были иметь санкцию на вход в квартиру.
The author submits that the police failed to check the hotel register to ascertain the names of the four Russian boys or to make any attempt at a proper investigation. Автор утверждает, что сотрудники полиции не проверили книгу записи постояльцев для установления имен этих четверых русских подростков и не предприняли никаких усилий для проведения надлежащего расследования.
2.7 On 20 October 2010, while the complainant was still being held in the premises of the criminal investigation police, the staff of Prince Regent Charles Hospital began a strike, with the agreement of the hospital administration, with a view to securing his release. 2.7 20 октября 2010 года, когда автор еще содержался в казематах Управления судебной полиции, сотрудники больницы имени принца-регента Шарля по соглашению с руководством учреждения объявили забастовку, требуя освобождения автора.
On 8 May 2014, the Council adopted resolution 2154 (2014), by which it created a medal to honour those military, police and civilian United Nations or associated personnel who demonstrate exceptional courage in the face of extreme danger. 8 мая 2014 года Совет принял резолюцию 2154 (2014), в которой постановил учредить медаль, к награждению которой будут представляться военные, полицейские и гражданские сотрудники Организации Объединенных Наций и связанные с ней сотрудники, проявившие исключительную отвагу в крайне опасной обстановке.
The State party should ensure that detained persons have an effective right of access to legal counsel from the time they become subject to police custody, and that law enforcement officials abide by the legal duty to inform all persons deprived of their liberty of their rights. Государству-участнику следует обеспечивать, чтобы задержанные лица обладали эффективным правом на доступ к адвокату с момента, когда они попадают в ведение полиции, и чтобы сотрудники правоохранительных органов соблюдали установленное законом обязательство информировать всех лиц, которые лишены свободы, об их правах.
2.9 The complainant also submits that in July 2005, while he was in Australia, he learned that the police went again to his home in Cuihou village, trying to determine his whereabouts. 2.9 Заявитель также сообщает, что в июле 2005 года, находясь в Австралии, он узнал, что сотрудники полиции вновь приходили в его дом в деревне Чуйхоу и пытались установить его местонахождение.
The Aboisso office comprised UNOCI personnel (United Nations police, security and substantive civilian personnel) and UNHCR personnel, who worked closely with UNOCI on the repatriation of Ivorian refugees from Ghana. Представительство в Абоисо, в состав которого входит персонал ОООНКИ (полицейские, сотрудники по вопросам безопасности и гражданский персонал Организации Объединенных Наций) и сотрудники УВКБ, работающие в тесном контакте с ОООНКИ по вопросам репатриации ивуарийских беженцев из Ганы.
Moreover, police officials - like all civil servants - are subject to strict public service laws and/or disciplinary laws and, in the case of criminal offences committed by officials in the course of their duties or violations of such duties, have to face corresponding penalties. Кроме того, сотрудники полиции, как и все государственные служащие, подчиняются строгим законам государственной службы и/или дисциплинарному законодательству, и в случае совершения уголовных правонарушений при исполнении служебных обязанностей или нарушения этих обязанностей им грозят соответствующие меры наказания.
He wished to be sure that only administrative offences could lead to an internal inquiry and that the police was not authorized to carry out investigations of cases in which its members were suspected of human rights violations. Ему хотелось бы быть уверенным в том, что внутреннее расследование проводится только в связи с административными правонарушениями и что органы полиции не уполномочены самостоятельно вести расследование в случаях, когда некоторые их сотрудники подозреваются в нарушениях прав человека.
In this context, it has been reported that tradition has led to concealment of abuses within the family, and that police and justice officials routinely ignore domestic violence and arrest and prosecute women who attempt to flee forced marriage and family abuse. В этой связи сообщалось о том, что соблюдение традиций приводит к сокрытию злоупотреблений в семье и что полиция и сотрудники органов правосудия обычно не реагируют на насилие в семье и подвергают аресту и судебному преследованию женщин, которые пытаются бежать от принудительных браков и насилия в семье.
In many countries, police enter homes in poor settlements, sometimes in major operations, without a court order, violating residents' rights to protection against arbitrary interference with their privacy, family and home. Во многих странах сотрудники полиции заходят без судебной санкции в дома жителей бедных поселений, иногда в ходе крупных операций, нарушая права жителей на защиту от произвольного вмешательства в их личную и семейную жизнь и от произвольного или незаконного посягательства на неприкосновенность их жилищ.
The Office of the State Prosecutor General, the police and representatives of mass media and other organisations involved in the protection of children's rights cooperate in this project as members of the advisory body. Сотрудники Государственной прокуратуры и полиции и представители средств массовой информации и других организаций, занимающихся защитой прав детей, участвуют в этом проекте в качестве членов консультативного органа.
The Police Services Act requires the police to provide services in accordance with the fundamental rights guaranteed by the Canadian Charter of Rights and Freedoms and the Human Rights Code, and the need for sensitivity to the pluralistic, multiracial and multicultural character of Ontario society. Согласно Закону о полицейской службе, сотрудники полиции обязаны предоставлять услуги в соответствии с основными правами, гарантируемыми Канадской хартией прав и свобод и Кодексом прав человека, и проявлять чуткость в отношении плюралистичного, мультирасового и мультикультурного характера общества Онтарио.
The use of force was governed by the Police Functions Act of 5 August 1992 and the police departments had received extensive training on the principles of legality, subsidiarity, appropriateness and proportionality laid out in articles 1 and 37 of the Act. Применение силы регламентируется Законом о функциях полиции от 5 августа 1992 года, и сотрудники сил полиции прошли тщательную подготовку по принципам законности, субсидиарности, уместности и соразмерности, которые закреплены в статьях 1 и 37 этого закона.
As of 2011, the police have a training unit and all new officers are trained on the island, resulting in substantial savings compared with the previous practice of having officers attend the Regional Police Training College in Barbados. С 2011 года в полиции имеется подразделение, занимающееся профессиональной подготовкой, и все новые сотрудники проходят такую подготовку на острове, результатом чего является существенная экономия средств по сравнению с применявшейся ранее практикой подготовки сотрудников полиции в региональном полицейском колледже на Барбадосе.
Members of the Congolese security forces - notably the armed forces and police - continued to be the main perpetrators, responsible for 50 per cent (FARDC) and 19 per cent (Police nationale civile (PNC)) of documented violations of children's rights. Сотрудники конголезских сил безопасности, особенно вооруженных сил и полиции, по-прежнему являются основными нарушителями, несущими ответственность за 50 процентов (ВСДРК) и 19 процентов (Национальная гражданская полиция (НГП)) случаев нарушений прав детей, которые были документально подтверждены.
The New York City Police Department reports that their officers departed the vicinity of the Mission at 11.26 a.m., doing so only after the police determined that the group of demonstrators posed no threat to the Permanent Mission, its members or the public at large. Департамент полиции города Нью-Йорка сообщает, что его сотрудники покинули район Представительства в 11 ч. 26 м. только после того, как убедились, что группа демонстрантов не представляет никакой опасности для Постоянного представительства, его сотрудников или широкой публики в целом.