The written replies referred to four cases in which members of the police had been prosecuted, not for acts of torture but for excessive use of force. |
В письменных ответах говорится о четырех делах, по которым сотрудники полиции были привлечены к ответственности, но не за акты пыток, а за чрезмерное применение силы. |
Currently, 90 per cent of the cases before the magistrates' courts of Kenya are prosecuted by police prosecutors owing to understaffing of prosecution services and a lack of training. |
В настоящее время в связи с нехваткой кадров в органах прокуратуры и отсутствия профессиональной подготовки обвинителями в магистратских судах Кении в 90 процентах случаев выступают сотрудники полиции. |
However, facilities were available to shelter and assist foreigners in need, and border police and social workers received the appropriate training to deal with any such cases. |
Однако в стране имеется инфраструктура для размещения и оказания помощи нуждающимся иностранцам, причем сотрудники пограничной полиции и социальные работники прошли специальную подготовку к действиям в условиях любых кризисов такого рода. |
While detention sometimes last only a few hours, the fact remains that Government officials at all levels and the police have, for example, ordered on occasions arrests of journalists in response simply to critical reporting, or to pre-empt such reporting. |
Хотя содержание под стражей иногда занимает лишь несколько часов, факты сводятся к тому, что государственные служащие всех уровней и сотрудники полиции, например, иногда приказывали арестовывать журналистов просто в качестве ответной меры на критические репортажи или чтобы не допустить появления таких репортажей. |
Practical problems relating to the lack of printed forms used to issue protection orders also means that some police are not aware of and do not have access to these orders in their day-to-day work. |
Практические проблемы, связанные с отсутствием отпечатанных бланков для оформления охранных ордеров, говорят о том, что не все сотрудники милиции имеют доступ к этим ордерам в каждодневной работе. |
In terms of training, in Switzerland police, lawyers, social workers, judges and prosecutors benefit from human rights training, including in their university education. |
Что касается вопросов обучения, то в Швейцарии сотрудники полиции, адвокаты, работники служб социального обеспечения, судьи и прокуроры проходят подготовку по вопросам прав человека, в том числе в период их обучения в университете. |
New Zealand's soldiers, police, engineers, corrections and customs officers, doctors and other personnel are today involved in 12 operations that span the globe from Africa, Afghanistan and the Middle East to Asia and the Pacific. |
Военнослужащие, полицейские, инженеры, сотрудники исправительных учреждений и таможенной службы, врачи и другой персонал Новой Зеландии участвуют сегодня в 12 операциях, которые проводятся по всему земному шару: от Африки, Афганистана и Ближнего Востока до Азии и Тихоокеанского региона. |
Persons who are likely to be in contact with victims (such as police and justice officials and staff of health, social and other services) should receive training to enable them to identify victims and be sensitive to their needs. |
Лица, для которых контакты с потерпевшими наиболее вероятны (такие, как сотрудники полиции и органов правосудия, а также работники медицинских, социальных и других служб), должны проходить подготовку, благодаря которой они смогут выявлять потерпевших и чутко относиться к их нуждам. |
National laws and relevant regulating documents for public officials and State agents, including the police, intelligence officials and the military must comply with international human rights obligations to ensure that appropriate investigation and, where necessary, prosecution of alleged violations occur. |
Национальные законодательные и подзаконные акты, которыми руководствуются должностные лица и государственные агенты, в том числе сотрудники полиции, работники спецслужб и военнослужащие, должны согласовываться с международными правозащитными обязательствами для обеспечения надлежащего расследования всех сообщений о правонарушениях и, при необходимости, судебного преследования виновных. |
Article 76 of the Constitution provided that only the police could detain an individual, and to do so they must possess an order from the competent judicial authority. |
Статья 76 Конституции предусматривает, что только сотрудники полиции вправе задерживать человека и для этой цели они обязаны иметь при себе ордер, выданный полномочным судебным органом. |
The Committee is concerned about the ongoing impunity for excessive use of force by the police during the events of 1 March 2008, despite efforts to investigate the fatalities (arts. 6, 7 and 14). |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на попытки расследовать факты гибели людей, сотрудники полиции, виновные в применении чрезмерной силы во время событий 1 марта 2008 года, по-прежнему остаются безнаказанными (статьи 6, 7 и 14). |
Following interrogation, the police allegedly claimed that Sithu Zeya intended to send the photographs to Democratic Voice of Burma, the exiled, anti-government media agency, and that his father also maintained contact with the agency. |
После допроса сотрудники полиции предположительно заявили, что Ситу Зейа намеревался отправить фотографии в работающее за границей антиправительственное информационное агентство "Демократический голос Бирмы" и что его отец также поддерживал связь с этим агентством. |
Reportedly, as a result, he experienced strange physical sensations throughout the 20 days in custody for interrogation, including lack of hunger or drowsiness, infrequent urination, and a willingness to agree with everything that the police put to him. |
Согласно сообщениям, вследствие этого все 20 дней нахождения под стражей он испытывал странные физические ощущения, включая отсутствие голода или сонливости, редкое мочеиспускание и желание соглашаться со всем, что ему говорили сотрудники полиции. |
JS6 reported that since the 2010 elections, there had been several cases of extrajudicial executions, for which a number of officers in the police and national intelligence service were held responsible. |
В СП6 было отмечено, что после выборов 2010 года было зафиксировано несколько случаев внесудебных казней, в которых подозреваются некоторые сотрудники национальной полиции и Национальной разведывательной службы. |
Members of the police continue to receive training in customer service, public relations, human rights, community engagement, conflict resolution and officer safety. |
Сотрудники полиции проходят постоянную подготовку по вопросам предоставления услуг, связей с общественностью, прав человека, привлечения членов местных общин, разрешения конфликтов и служебной безопасности. |
A clear example of such a situation was observed in April 2011, when police and gendarmerie agents used excessive force to quell a peaceful demonstration organized by UFDG supporters to mark the return of opposition leader Cellou Dalein Diallo after a long stay abroad. |
Наглядный пример такой ситуации был зафиксирован в апреле 2011 года, когда сотрудники полиции и жандармерии применили чрезмерную силу для подавления мирной демонстрации, организованной сторонниками СДСГ в честь возвращения лидера оппозиции Селу Далейна Диалло после долгого пребывания за границей. |
It was attended by a total of 62 participants representing respectively the police, the security services, the prosecution service, the Ministry of Social Welfare, the armed forces, lawyers, religious leaders, the media, civil society organizations and judicial bodies. |
В работе совещания приняли участие в общей сложности 62 человека: сотрудники полиции, служб безопасности, прокуратуры, министерства социального обеспечения, военнослужащие, юристы, религиозные лидеры, представители средств массовой информации, представителей организаций гражданского общества и работники судебных органов. |
The Investigation Department is competent to conduct inquiries in places where the members of a police service work and may confiscate any objects and documents that may be useful to the investigation. |
Сотрудники Службы расследований уполномочены проводить обыски в рабочих помещениях сотрудников полиции и изымать любые предметы и документы, представляющие интерес для следствия. |
In practice, aliens are informed of their rights and obligations by the criminal investigation police officer in charge at the time they are notified that a detention order has been issued against them. |
На практике иностранцев информируют сотрудники судебной полиции, уполномоченные обеспечивать их права и обязанности, при уведомлении о решении относительно их задержания. |
As already noted, serious problems remain with the performance of the police, many of whose members are involved in the sale of commissions and other forms of corruption, including direct involvement in narcotics trafficking. |
Как уже отмечалось, не решены серьезные проблемы, связанные с работой полиции, многие сотрудники которой продают свои услуги и замешаны в других формах коррупции, включая прямое участие в наркоторговле. |
Specially trained multi agency "Paladin" teams of Immigration staff, police and social workers, trained in child protection are being established at 5 locations at major ports and asylum screening units. |
Специально обученные межведомственные группы "Паладин", в состав которых входят сотрудники Иммиграционной службы, полиции и социальные работники, прошедшие подготовку по вопросам защиты детей, работают в настоящее время в пяти крупнейших портах и пунктах проверки на предмет предоставления убежища. |
The security auxiliaries will be deployed to 54 locations in the northern part of the country, which have been left without any law enforcement presence following the displacement of some 4,000 police and gendarmes by the conflict. |
Сотрудники вспомогательных сил безопасности будут развернуты в 54 населенных пунктах в северной части страны, в которых не осталось никаких представителей правоохранительных органов после того, как около 4000 полицейских и жандармов покинули эти районы в результате конфликта. |
An analysis conducted on the basis of information collected by UNOTIL showed a rise in the number of cases of political intimidation involving members of the Timorese police in the 2005-2006 period. |
Анализ, проведенный на основе информации, собранной ОООНТЛ, показал, что в период 2005 - 2006 годов возросло число случаев политического запугивания, к которым были причастны сотрудники тиморской полиции. |
Much power was vested in the police and prosecutors, and there was little judicial review of detention, which could last 23 days or more, with long interrogations and no access to a lawyer. |
Сотрудники полиции и прокуратуры наделены большими полномочиями, в то время как вопрос о содержании под стражей в течение 23 суток и более с проведением длительных допросов и без связи с адвокатом остается без внимания. |
Except for specified offences in which there are witnesses, the police shall not make an arrest without an order or a warrant issued by a competent authority. |
За исключением конкретно поименованных правонарушений, совершенных в присутствии свидетелей, сотрудники полиции не могут прибегать к арестам без распоряжения или ордера компетентного органа. |