The target groups are the police, the public prosecution service, anti-discrimination centres, municipal authorities and organizations within migrant communities. |
Объектами проекта являются сотрудники полиции и прокуратуры, члены организаций по борьбе с дискриминацией, сотрудники муниципальных органов и члены организаций общин мигрантов. |
The Constitution stipulates that employees of state agencies, professional members of the army and the police do not have the right to strike (art. 57, para. 3). |
Согласно Конституции служащие государственных учреждений, профессиональные военнослужащие и сотрудники полиции не имеют права на участие в забастовках (пункт 3 статьи 57). |
The Committee would like to know which organ of State had jurisdiction over the narcotics police and what human rights training, if any, was given to narcotics officers. |
Комитету хотелось бы знать, в ведении какого государственного органа находится полиция по борьбе с наркотиками и какую подготовку в области прав человека (если таковая проводится) проходят сотрудники, занимающиеся борьбой с наркотиками. |
She also inquired whether it was true that the police had discretionary powers to hold asylum-seekers in custody and whether the latter had access to the courts. |
Кроме того, она спрашивает, правда ли, что сотрудники полиции обладают дискреционными полномочиями для помещения под стражу просителей убежища и могут ли последние обращаться в суды. |
Recently, rebels had broken into a gendarmerie to release the persons being kept in custody, and the police had fired on them; the incident had caused injuries but no deaths. |
Так, например, недавно повстанцы блокировали один из полицейских участков, желая высвободить содержащихся там задержанных лиц, поэтому сотрудники полиции открыли огонь; в результате этого инцидента несколько человек были ранены, однако никто не погиб. |
She noted that there had been no response regarding the incident on 23 August 1997 in which several female university students had been arrested by the public order police and sentenced to whipping. |
Она обращает внимание на отсутствие ответа на вопрос об инциденте, происшедшем 23 августа 1997 года, в ходе которого сотрудники органов по поддержанию общественного порядка арестовали нескольких студенток университета, приговоренных позднее к бичеванию. |
The police were required to give immediate access to lay visitors, at any time of day, to inspect cells, speak to detainees and examine custody reports, with the detainees' consent. |
Сотрудники полиции обязаны немедленно в любое время суток предоставлять представителям общественности возможности для осмотра камер, беседы с задержанными и изучения отчетов пенитенциарного учреждения с согласия задержанных лиц. |
Recently, law enforcement officials, judges, prosecutors and prison officers from SADC member countries had received training, but the police, judiciary and correctional services in the subregion continued to suffer from the lack of appropriate basic equipment. |
В последнее время сотрудники правоохранительных органов, судьи, обвинители и тюремные надзиратели в странах - членах САДК получали определенную подготовку, однако руководство полиции, судебных органов и исправительных учреждений стран субрегиона по-прежнему не располагает необходимой материальной базой. |
With respect to Punjab, the Government stated that the Supreme Court has received a writ petition alleging that the Punjab police had secretly cremated hundreds of bodies. |
Что касается Пенджаба, то правительство заявило о том, что Верховный суд получил исковое заявление о том, что сотрудники пенджабской полиции якобы тайно кремировали сотни трупов. |
Prefects, mayors, police superintendents and officers, officers of the gendarmerie and traditional chiefs from various localities in Togo were also invited to this meeting. |
На встрече также присутствовали префекты, мэры, комиссары и сотрудники полиции, офицеры жандармерии и вожди различных общин Того. |
In addition, the police frequently bring the detainee to the forensic clinic several days after the torture has occurred, when the marks have had time to fade or disappear. |
Кроме того, зачастую сотрудники полиции представляют задержанного для осмотра судебным врачом через несколько дней после применения пыток, когда их следы могут быть не столь заметны или вовсе не видны. |
Increased use of mobile patrols, together with the progressive transfer of responsibilities to TPF, which will continue to be monitored by the civilian police, will facilitate a smooth drawdown of the force. |
Более активное использование мобильных патрулей наряду с постепенной передачей функций ВПС, за действиями которых по-прежнему будут наблюдать сотрудники гражданской полиции, будет способствовать постепенному сокращению численности сил. |
The Force Standing Instructions set out the rules and methods to be adopted by the Bermuda police in relation to the custody, treatment and interrogation of detained persons and are reviewed periodically as necessary. |
Действующие полицейские инструкции содержат правила и методы, которых должны придерживаться сотрудники полиции Бермудских островов в отношении вопросов содержания под стражей, обращения и допроса задержанных лиц, и, при необходимости, действие данных инструкций подлежит периодическому пересмотру. |
In any event, there are legal exceptions to the right to have access to a lawyer and to "a person of choice" that could be abused by police. |
В любом случае законом предусмотрены ограничения права доступа к адвокату и к лицу по своему усмотрению, которыми могут злоупотреблять сотрудники полиции. |
The author states that he received threats from the police upon arrival from Canada for not having given them the information they wanted. |
Автор заявляет, что по прибытии из Канады сотрудники полиции угрожали ему в связи с тем, что он не сообщил требуемую ими информацию. |
Pursuant to the "Outline for Implementing Measures to Protect Women and Children," the police make arrests or take other proper measures for incidents that violate criminal laws and/or similar by-laws which carry penalties. |
В соответствии с "Основными мерами по обеспечению защиты женщин и детей" сотрудники полиции производят аресты и принимают другие надлежащие меры в случае нарушения уголовного законодательства и/или соответствующих подзаконных актов, предусматривающих наказание виновных. |
The DVU has formulated detailed guidelines for practitioners, such as doctors, nurses, police, social workers and the clergy, to enable them detect cases of abused women and deal appropriately with victims of such abuse. |
ГБН составила подробные методические указания для практических работников, таких, как врачи, медсестры, сотрудники полиции, социальные работники и священнослужители, с тем чтобы они могли выявлять случаи насилия в отношении женщин и оказывать надлежащую помощь потерпевшим. |
The Government of Germany highlighted the following possible target groups: teachers in primary and secondary schools; jurists; police and other security officers working with vulnerable groups such as migrants, asylum-seekers and prisoners. |
Правительство Германии особо выделило следующие возможные целевые группы: преподаватели начальных и средних школ; юристы; сотрудники полиции и других служб безопасности, работающие с такими уязвимыми группами, как мигранты, просители убежища и заключенные. |
At the same time, he was concerned that the State's serious commitment might not be shared by front-line officials, especially police and judicial officers. |
В то же время оратор обеспокоен тем, что твердую решимость государства-участника, возможно, не разделяют оперативные сотрудники, в частности представители полиции и судебных органов. |
Secondly, systematic gender training should be given to personnel working in the security sector, including those in the armed forces, police and justice systems, as well as United Nations personnel. |
Во-вторых, систематическую профессиональную подготовку по гендерной проблематике должны проходить сотрудники сектора безопасности, в том числе военнослужащие, полицейские и работники системы правосудия, а также персонал Организации Объединенных Наций. |
The expert mission which will travel to UNMIT in late March to conduct a thorough assessment of PNTL requirements, as well as possible adjustments needed to UNMIT police skill sets, will be crucial for further refining those initiatives. |
Большое значение для дальнейшей доработки этих инициатив будут иметь результаты работы миссии экспертов, которая будет направлена в ИМООНТ в конце марта в целях проведения тщательной оценки потребностей НПТЛ, а также внесения возможных коррективов в комплекс знаний и навыков, которыми должны обладать сотрудники полиции ИМООНТ. |
Security contractors of mining companies assisted by armed police and soldiers often conduct "operations" ostensibly to arrest alleged illegal small scale mining operators in the concessions of large-scale mining companies. |
Сотрудники служб безопасности этих компаний при содействии вооруженной полиции и солдат нередко проводят так называемые "операции", направленные главным образом на задержание незаконных мелких предпринимателей, работающих на участках, которые находятся в концессии у крупных горнодобывающих компаний. |
Where peace-building missions require it, international judicial experts, penal experts and human rights specialists, as well as civilian police, must be available in sufficient numbers to strengthen rule of law institutions. |
Когда этого требуют миростроительные миссии, международные судебные эксперты, эксперты по пенитенциарной системе и специалисты в области прав человека, равно как и сотрудники гражданской полиции должны иметься в достаточном количестве для укрепления институтов, занимающихся обеспечением правопорядка. |
In view of the fact that it is extremely difficult to infiltrate these syndicates, members of the two police services have embarked on a joint effort to increase their information-gathering capability in order to determine the exact location of arms caches within Mozambican territory. |
Учитывая тот факт, что проникнуть в ряды членов этих синдикатов чрезвычайно сложно, сотрудники полиции этих двух стран предприняли совместные усилия по расширению своих информационных возможностей с целью определения точного местонахождения тайных складов оружия на территории Мозамбика. |
Following her mission, it was the Special Rapporteur's distinct impression that extrajudicial executions by the police, and possibly in a very few cases also Jamaican Defence Forces, had in fact taken place. |
В завершение миссии у Специального докладчика четко сложилось впечатление о том, что сотрудники полиции и, возможно, в отдельных случаях, также военнослужащие Ямайкской армии действительно, совершали внесудебные казни. |