It recommends that the State party reconsider its system so that the monitoring of, and visits to, children in vulnerable situations are carried out not by the police, but by specially trained social workers. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть действующий порядок, с тем чтобы мониторинг и посещения находящихся в неблагоприятном положении детей осуществляли не только сотрудники полиции, но и специально подготовленные социальные работники. |
However the police often express frustration with the fact that women who commence criminal proceedings against a man with whom they are in a relationship with usually do not continue with the case after the matter has been filed. |
Однако сотрудники полиции часто высказывают разочарование в связи с тем, что женщины, возбудившие уголовное производство в отношении мужчины, с которым они поддерживают отношения, обычно отказываются от дальнейших действий, после того как дело заведено. |
In these situations, women are sometimes actively discouraged from pursuing their complaints under the Domestic Violence (Summary Proceedings) Act Cap 228 or may even be treated with contempt and hostility by members of the police. |
В этих ситуациях женщинам иногда активно противодействуют, чтобы они не настаивали на своих жалобах, поданных в соответствии с Законом о насилии в семье (упрощенное производство), глава 228, или же сотрудники полиции могут даже относиться к ним с презрением и враждой. |
It was further reported that employees of the Centre allegedly continued to be under surveillance and harassed by the police, especially during their meetings with diplomats and journalists. |
Кроме того, по сообщениям, сотрудники Центра якобы продолжали подвергаться наблюдению и преследованиям со стороны полиции, особенно во время их встреч с дипломатами и журналистами. |
Currently, the staff responsible for migrant returns have developed a real expertise enabling them to carry out their tasks in accordance with the police code of ethics and their internal instructions. |
А пока можно утверждать, что сотрудники, обеспечивающие процедуру возвращения, приобрели богатый опыт, дающий им возможность выполнять свои функции в соответствии с Кодексом профессиональной этики органов полиции и внутренними инструкциями. |
(b) Foreign military or police staff or members of their families residing with them in Bosnia and Herzegovina; |
Ь) иностранные военнослужащие или сотрудники полиции, а также члены их семей, проживающие совместно с ними в Боснии и Герцеговине; |
Upon selection for the Collective Peacekeeping Forces, troops, members of the militia (police) and civilian personnel must undergo medical certification and the condition of their health must be such that they are able to carry out tasks in the climate conditions of the conflict zone. |
При подборе в состав персонала КМС военнослужащие, сотрудники милиции (полиции) и гражданский персонал должны пройти медицинское освидетельствование и по состоянию здоровья быть способны выполнять задачи в климатических условиях района конфликта. |
The second step was to create powerful independent mechanisms separate from the police in order to apprehend those suspected of torture, as current systems often required law enforcement officials to arrest their colleagues. |
Вторым шагом является учреждение, отдельно от полиции, полномочных независимых механизмов для ареста лиц, подозреваемых в совершении пыток, поскольку при нынешних системах часто получается так, что сотрудники правоохранительных органов должны арестовывать своих же коллег. |
The use of firearms was strictly prohibited during public demonstrations or other gatherings, and members of the police and security corps were made aware of the need to refrain from the use of unnecessary force in their role as law enforcement officers. |
Использование огнестрельного оружия во время общественных демонстраций или иных массовых мероприятий строжайше запрещено, и сотрудники полиции и органов безопасности хорошо понимают ту роль, которую надлежит исполнять сотрудникам правоохранительных учреждений. |
During Phyo Wai Aung's trial, which was held behind closed doors in Insein prison, it is reported that he was not allowed to see his case file and the confidentiality of his meetings with his lawyers was reportedly breached by police. |
Во время процесса по делу Пьо Во Аунга, который проходил при закрытых дверях в тюрьме Инсейна, как сообщалось, ему не было разрешено ознакомиться с досье на него, и сотрудники полиции нарушали конфиденциальность его встреч с адвокатами. |
In 2006, the Special Representative of the Secretary-General on the situation of human rights defenders sent a letter of allegation concerning staff members of SOS Habitat and of Oxfam who had witnessed forced evictions of residents in Luanda and been threatened by police. |
В 2006 году Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении правозащитников направил письмо, содержащее утверждение о том, что сотрудники "СОС Хабитат" и "Оксфам" стали свидетелями принудительных выселений жителей в Луанде и объектом угроз со стороны полиции. |
The Working Group concurs with the above approach and considers that in the case under consideration, the undercover police and their agents did not confine themselves to investigating Mr. Matveyev's alleged criminal activity in a passive manner, but rather incited the commission of the offence. |
Рабочая группа согласна с вышеизложенным подходом и считает, что в рассматриваемом деле действовавшие под прикрытием сотрудники милиции и их агенты не ограничились пассивным расследованием предположительно преступной деятельности г-на Матвеева, а спровоцировали совершение преступления. |
Mr. Kaasik (Estonia) said that prison, police, tax, customs and other officials from law enforcement agencies received most of their training from the Estonian Academy of Security Sciences. |
Г-н Каасик (Эстония) говорит, что в большинстве случаев сотрудники тюрем, полиции, налоговой службы, таможни и правоохранительных органов получают подготовку в Эстонской академии безопасности. |
From 24 February to 19 April, MINUSTAH police and OAS officers interviewed 923 candidates for the seventeenth class, scheduled to begin late in May 2005; 794 of the candidates were cleared for training. |
С 24 февраля по 19 апреля полицейские МООНСГ и сотрудники ОАГ провели собеседования с 923 кандидатами для семнадцатого набора, который должен приступить к программе обучения в конце мая 2005 года; 794 человека из вышеупомянутого числа кандидатов были допущены к прохождению подготовки. |
In cooperation with police and other officials, human rights officers in Darfur are following Government actions regarding the protection of human rights and ending impunity. |
В сотрудничестве с полицией и другими должностными лицами сотрудники по правам человека в Дарфуре следят за действиями правительства, касающимися защиты прав человека и пресечения безнаказанности. |
For example, police constables received 20 hours of initial training in human rights, while superintendents took a more intensive course involving, in particular, a study of the European Convention for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
Например, рядовые сотрудники проходят первоначальный курс по правам человека продолжительностью 20 часов, а комиссары полиции получают более продвинутую подготовку, которая включает, в частности, Европейскую конвенцию о предупреждении пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания. |
The Committee would also be interested in hearing how the police and law enforcement officials were made aware of their obligations under the Convention, and whether they received any special training or instruction for that purpose. |
Комитету было бы также интересно узнать, каким образом сотрудники полиции и других правоохранительных органов получают сведения о своих обязанностях в соответствии с Конвенцией и проходят ли они какую-либо специальную подготовку для обучения в этой связи. |
In addition, the police and the Federal Office for the Protection of the Constitution bring the possibility of exiting to the attention of individuals. |
Помимо этого, сотрудники полиции и Федерального бюро защиты Конституции сообщают желающим о возможностях, которые открывает эта программа. |
She was concerned that it would not be fully independent and without full independence, it would not be effective, as human rights violations were often perpetrated by national authorities, mainly the police and immigration officers. |
Она обеспокоена тем, что такая комиссия не будет полностью независимой, а без полной независимости этот орган будет неэффективным, поскольку нарушения прав человека зачастую совершают сами власти, особенно сотрудники полиции и иммиграционной службы. |
Representatives of the office visited detainees, who were held without judicial supervision according to special powers given to the police and prosecutors under emergency decrees and other legislation, which remained in effect after the end of the state of emergency. |
Сотрудники Управления посещали лиц, содержащихся под стражей без судебного надзора на основании специальных полномочий, предоставленных полиции и прокуратуре в соответствии с указами о чрезвычайном положении и другим законодательством, которые продолжали действовать и после окончания чрезвычайного положения. |
In some countries, the regulations in place require authorization prior to prosecuting police or military officers and accused officers are not suspended from their duties while on trial. |
В некоторых странах действующие предписания содержат требования о предварительном разрешении на уголовное преследование сотрудников полиции или военнослужащих, и обвиняемые сотрудники не отстраняются от исполнения своих обязанностей во время судебного разбирательства. |
In many countries, law enforcement systems are not gender-sensitive, and police and criminal justice officials often fail to recognize the serious nature of violence against women. |
Во многих странах деятельность правоохранительных систем строится без учета гендерных аспектов, а сотрудники полиции и органов уголовного правосудия зачастую не осознают всей серьезности проблемы насилия в отношении женщин. |
Such a plan would also have to ensure that women have full access to justice and that police, judges and prosecutors are trained in women's rights. |
В рамках такого плана необходимо будет также обеспечить, чтобы женщины имели полный доступ к системе правосудия и чтобы сотрудники полиции, судебных органов и прокуратур проходили подготовку по вопросам прав женщин. |
The human rights offices in the districts submit daily reports on their activities and monitor the conditions of detention at police holding cells and in prisons. |
Сотрудники по правам человека в округах ежедневно представляют доклады о своей деятельности и следят за условиями содержания в камерах предварительного заключения в полиции и в тюрьмах. |
Of particular concern was the lack of prompt action by the police, the prosecutors and the judiciary to investigate and punish acts of racial discrimination, which often led to total or partial impunity for the perpetrators. |
Предметом особой озабоченности является то, что в случаях проявления дискриминации сотрудники полиции, прокуратуры и судейского корпуса допускают промедление в принятии мер, возбуждении уголовного дела и назначении меры наказания за преступные деяния, что приводит к частичной или полной безнаказанности лиц, виновных в их совершении. |