The same sources also indicated that detainees are not always immediately handed over to the PTJ by the other police bodies; representatives of the Public Prosecutor's Office said that the time-limit for doing so was 72 hours. |
Те же источники сообщили, что производящие арест сотрудники полиции не всегда соблюдают положение о незамедлительной передаче задержанных в распоряжение ПТХ; руководство Государственной прокуратуры отметило, что максимально допустимый срок для такой передачи составляет 72 часа. |
Some operations of this type have led to deaths: in 1993, immigration officers, accompanied by police, bound Joy Gardner, a young woman of Jamaican origin, with adhesive tape and attempted to forcibly remove her in order to expel her. |
Некоторые такие операции приводили к смертным случаям: в 1993 году сотрудники иммиграционной службы в сопровождении полицейских предприняли попытку задержать, с целью ее последующей высылки из страны, молодую женщину ямайкского происхождения Джой Гарднер, при этом связав ее клейкой лентой. |
On 6 November 1996, anti-riot police allegedly arrested Ms. Filiz Kocali, editor-in-chief of the women's monthly Pazartesi, while she was covering a demonstration in Istanbul's Beyazit square. |
6 ноября 1996 года сотрудники отдела полиции по борьбе с беспорядками арестовали, как утверждается, главного редактора женского ежемесячного издания "Пазартеши" г-жу Филизу Кочали, когда она освещала демонстрацию, проходившую на стамбульской площади Беязит. |
Significant protections are afforded by the Criminal Law Act 1995 which makes police interrogation procedures subject to legislative guidance and control, and requires members to videotape confessions and admissions made during "official questioning" in relation to serious offences. |
Существенная защита обеспечивается Законом об уголовном законодательстве 1995 года, устанавливающим законодательные принципы и меры контроля, которыми должны руководствоваться сотрудники полиции при проведении допросов и предписывающие полицейским производить видеозапись признания и признательных показаний в ходе "официальных допросов" в связи с серьезными преступлениями. |
Countries that have experienced particularly acute problems in this regard must be encouraged to review the modes and methods of recruitment, to institute systems of training that are racially sensitive, and to encourage the evolution of police and immigration forces that are more inclusive and diverse. |
Странам, которые испытывают особо сложные проблемы в этой связи, следует предложить пересмотреть формы и методы набора персонала, создать системы профессиональной подготовки с особым упором на расовую тематику и обеспечить формирование служб полиции и иммиграции, сотрудники которых отличались бы широтой и гибкостью взглядов26. |
It has been reported that by the time he was dragged into a police van by security personnel, he was unable to walk. |
Сообщалось, что к тому моменту, когда сотрудники органов безопасности потащили его в полицейский фургон, он был не в состоянии идти самостоятельно. |
It is reported that 267 women were taken involuntarily by police and officials of the Social Welfare Department to government shelters or vagrant homes in Kashimpur and Pubali for rehabilitation. |
Сообщают, что сотрудники полиции и министерства по вопросам социального обеспечения отправили 267 женщин на реабилитацию в государственные приюты или центры для лиц без определенных занятий в Кашимпуре и Пубали. |
In addition, the officials of the GRAMC state that the police attempted forcibly to enter four flats occupied by immigrants at Santa Coloma de Farners looking for individuals without papers. |
Кроме того, руководители ассоциации ГРДЭМ утверждают, что сотрудники полиции силой пытались проникнуть в четыре занимаемые иммигрантами квартиры в Санта-Колома-де-Фарнес, где они искали лиц, не имеющих документов. |
Thirty days after the transmission, it was alleged that the police arrived at the premises of Channel 4 to hand over production orders granted under schedule 7 of the Prevention of Terrorism Act. |
Как утверждалось, через 30 дней после трансляции программы сотрудники полиции явились в редакцию "Ченнел-4" для вручения процессуальных постановлений, выданных в соответствии с приложением 7 к Закону о предотвращении терроризма. |
In another incident, which took place in April 2000, a woman, five months pregnant, was rearrested in Morang prison by members of the police shortly after a chief district officer had ordered her released on bail. |
В другом случае, произошедшем в апреле 2000 года, сотрудники полиции повторно арестовали женщину, находящуюся на пятом месяце беременности и содержащуюся в тюрьме Моранга, сразу же после решения начальника участка об ее освобождении под залог. |
Increasingly, civilian police are seen as the "face of the United Nations", since they have the most direct interaction with the local population in war-torn locations. |
Сотрудники гражданской полиции все чаще рассматриваются в качестве представителей Организации Объединенных Наций, поскольку они напрямую взаимодействуют с местным населением в районах, пострадавших в результате боевых действий. |
In East Timor, for example, civilian police who could speak Bahasa or Portuguese, or who were familiar with the Timorese culture were reportedly more effective in their duties. |
Так, например, сообщается, что сотрудники гражданской полиции в Восточном Тиморе, говорящие на бахасском или португальском языках или знакомые с тиморской культурой, более эффективно выполняют свои обязанности. |
It is not realistic to expect that a brief induction programme, offered when police are already on site, can compensate for a large disparity in mission-preparedness training. |
Нереально ожидать, что краткая программа ознакомительной подготовки, предлагаемая, когда сотрудники полиции уже прибыли на место, может ликвидировать значительную разницу в уровне их готовности к участию в миссии. |
Between March and May 1999, officers from both entities attended courses for trainers in basic crime investigation at the Federation's Vraca police academy, where a course in specialist case management was also held in May. |
В период с марта по май 1999 года сотрудники полиции из обоих образований проходили обучение на курсах для следователей-инструкторов, организованных в полицейской академии в Враце, Федерация, где в мае был проведен также семинар по специальным расследованиям. |
Serbian security officials in Kosovo have arrested and held in police detention large numbers of individuals for periods ranging from several hours to several days. |
Сотрудники сербской службы безопасности арестовывали в Косово и помещали под стражу в полицейских учреждениях большое число людей, причем сроки такого задержания составляли от нескольких часов до нескольких дней. |
The police had respected anti-riot techniques and had only fired warning shots to disperse the crowd; it was in the panic that followed that some people had been killed. |
Их сотрудники соблюдали правила поведения при подавлении беспорядков и производили лишь предупредительные выстрелы, с тем чтобы рассеять толпу; несколько человек погибло во время возникшей после этого паники. |
A police investigation into the incident was launched immediately, and an independent Commission of Inquiry consisting of international and local members has been established to look into its causes and make recommendations to ensure that such a tragic event does not occur again. |
Полиция немедленно начала расследование этого инцидента, и для изучения причин происшествия и вынесения рекомендаций с целью недопущения новых подобных трагических событий была учреждена независимая комиссия по расследованию, в состав которой вошли международные и местные сотрудники. |
On 29 January 2002, in the village of Chocón, Izabal, members of the police's Department of Anti-Narcotics Operations fired at a group of people, killing two. |
29 января 2002 года в деревне Чокон, Изабаль, сотрудники Отдела по борьбе с наркотиками Национальной гражданской полиции открыли огонь по группе людей, в результате чего два человека были убиты. |
A databank on violence had been created and was being used by police, social and medical workers, victim support specialists, and representatives of women's organizations. |
Была создана база данных по вопросам насилия, которой пользуются сотрудники полиции, работники социальной сферы и сферы здравоохранения, специалисты, занимающиеся оказанием помощи потерпевшим, а также представители женских организаций. |
Several categories of civil servants have denounced the disparities between the salaries paid to members of the military, police and the judiciary as opposed to their unfavourable conditions of service. |
Сотрудники ряда структур заявляют о резком контрасте между денежными окладами, которые выплачиваются военнослужащим, полицейским и работникам судебной системы, и с их низкой, как они считают, заработной платой. |
Members of the judicial police throughout the country had also been named as focal points for complaints on human rights violations, in particular children's rights. |
По всей стране были также назначены сотрудники уголовной полиции, уполномоченные получать жалобы на нарушения прав человека и конкретно на нарушения прав детей. |
The Operation also devised a mixed-patrol mechanism, which includes troops and formed police unit personnel with crowd control capabilities, to better respond to the emerging security threats. |
Операция также разработала механизм совместного патрулирования, в котором принимают участие военнослужащие и сотрудники сформированных полицейских подразделений, способные вести борьбу с беспорядками, для более эффективного реагирования на возникающие угрозы безопасности. |
Congolese frontier police and intelligence services, as well as Rwandan officials, confirmed that RDF soldiers had sentry posts all along the border and that nothing could cross without their knowledge (see annex 115). |
Сотрудники погранслужбы и разведки Конго и официальные представители Руанды подтвердили, что у руандийских сил обороны имеются караульные посты вдоль всей границы, без ведома которых ничто не может быть переправлено через границу (см. приложение 115). |
Only some of the most serious and complex crimes, and some cases with an international connection, would generally be transferred to a special police authority, the National Bureau of Investigation, where investigators specialize in, among others, financial and economic offences. |
Лишь отдельные наиболее серьезные и сложные дела, а также некоторые дела, носящие международный характер, передаются в Национальное следственное управление - особое подразделение, сотрудники которого специализируются, в частности, на расследовании финансовых и экономических преступлений. |
In Jalisco, both police and prison staff receive training on the respect of individual guarantees and human rights, and there are regulations requiring the prison population to be treated with humanity and dignity. |
В штате Халиско как сотрудники полиции, так и персонал, обеспечивающий содержание под стражей, проходят инструктаж по вопросам соблюдения прав человека; их также обучают правилам, регулирующим достойное и гуманное обращение с заключенными. |