Senior members of the village police and the Secretary of the Union Solidarity Development Association (USDA), a state-sponsored social organization, were reportedly present. |
Как сообщалось, при инциденте присутствовали старшие сотрудники деревенской полиции и секретарь Ассоциации развития союзной солидарности (АРСС) - социальной организации, финансируемой государством. |
On 28 May, a group of 20 men tried to assault him in front of Šibenik University but were prevented by the police. |
Двадцать восьмого мая перед зданием университета города Шибеник группа из 20 человек попыталась напасть на Гояновича, однако им помешали сотрудники полиции. |
The search has spread to neighboring counties as local police, state troopers, ATF officials, and the Department of Corrections conduct road checks, door-to-door searches, and full sweeps of the area. |
Поиски распространились на соседние округа, местные участки, конная полиция, сотрудники спецслужб и департамент исправительных учреждений проводят досмотры на дорогах, поиски по домам и полную зачистку местности. |
The Embassy had been informed by the Diplomatic Protection Group that a demonstration would take place and local police from Belgravia Station were positioned at the Embassy. |
Группа по охране дипломатического корпуса информировала посольство о планируемой демонстрации, и в посольстве были размещены сотрудники местной полиции из полицейского участка Белгрейвии. |
The total impunity enjoyed by members of the military, the police and the security forces has led to indiscriminate use of armed force and disdain for human life, in order to obtain money or property. |
Общая безнаказанность, которой пользуются военнослужащие, сотрудники полиции и сил безопасности, приводят к тому, что, руководствуясь корыстными побуждениями, они произвольно применяют силу и убивают людей. |
However, according to the qualitative data obtained by triangulation, the police authorities often take injecting drug users to the national centre for compulsory detoxification. |
Однако, согласно качественным триангуляционным данным, зачастую инъекционных потребителей наркотиков привозят сотрудники органов внутренних дел в Республиканский клинический наркологический центр для принудительного лечения. |
When talking to local people in the area, the police assigned to the National Child Protection Authority discovered that "Carder" had been involved in illegal and criminal activities, such as abductions for personal monetary gain. |
Из бесед с местными жителями в районе сотрудники Национального агентства по защите детей выяснили, что «Кардер» был причастен к незаконной и преступной деятельности, такой как похищения ради собственной наживы. |
On 17 April, security staff and the military police examined the cashier's office, including the reinforced filing cabinet from which the cash was stolen, for clues to the identity of the perpetrator(s). |
В целях установления личности похитителя или похитителей 17 апреля сотрудники службы безопасности и военной полиции осмотрели помещение кассы, включая армированный шкаф с выдвижными ящиками, из которого были украдены денежные средства. |
The heads of the various police and gendarmerie stations visited by the Special Rapporteur all said that the system of visits by a procurator guaranteed that persons arrested were not detained arbitrarily or ill-treated. |
Все сотрудники различных отделений полиции и жандармерии, которые посетил Специальный докладчик, отмечали, что система прокурорских инспекций обеспечивает задержанным лицам защиту от произвольного лишения свободы и жестокого обращения. |
Beyene Belissa, a disabled man, reportedly had his artificial limb smashed by the police during his arrest and was refused the use of his walking stick in prison. |
По имеющимся сведениям, инвалиду Бейне Белиссе во время ареста сотрудники полиции сломали ножной протез, и ему было запрещено использовать костыль в тюрьме. |
The estimated requirements for civilian police for the 15-month period amount to $17,955,100 and are based on a phased deployment, with the authorized strength of 350 personnel to be attained in September 2004. |
США исчислены исходя из того, что сотрудники гражданской полиции будут размещаться поэтапно и что утвержденное штатное расписание на 350 должностей будет полностью заполнено в сентябре 2004 года. |
Furthermore, in the absence of a civil register, it is hard to know the exact age of detained minors, which is left to the police to determine - a practice which can give rise to numerous abuses. |
Кроме того, из-за отсутствия актов гражданского состояния возраст несовершеннолетних правонарушителей, который определяют сотрудники судебной полиции, всегда трудно установить, и это может быть источником многочисленных нарушений. |
The United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina undertook in late 1999 to register and authorize all law enforcement personnel in an effort to create transparency of the personnel exercising police powers. |
Все сотрудники полиции были зарегистрированы и прошли проверку анкетных данных, после чего право выполнять полицейские функции было предоставлено лишь тем сотрудникам, которые удовлетворяют минимальным аттестационным требованиям. |
The number of referrals of police or national guard officers to the courts on various charges during the period from 2000 to 2005 amounted to 104, including 77 cases of abuse of authority. |
В период 2000-2005 годов сотрудники полиции и члены национальной гвардии привлекались к суду на основании различных обвинений 104 раза, при этом со злоупотреблениями властью было связано 77 случаев. |
It was reported that the members of the police left Mr. Omofuma tied to his seat and gagged until shortly before the arrival of the airplane at Sofia Airport. |
Сообщалось, что сотрудники полиции привязали г-на Омофу к креслу и освободили его, а также сняли клейкую ленту со рта лишь незадолго до прибытия самолета в аэропорт Софии. |
Another connected issue was that of instances of first confession, where people were informed by the police that if they did not confess they would be beaten. |
Другим вопросом в этом отношении являются случаи первого признания, когда сотрудники полиции угрожают взятым под стражу лицам избиением в том случае, если они не признаются. |
Mr. Paul Newiri, a Malawi citizen, usually residing at M'gunda village, was arrested without a warrant at his home on 22 July 2004 at 11 p.m. by officers of the Thyolo police. |
В 11 ч. вечера 22 июля 2004 года сотрудники полиции Тиоло арестовали, не предъявляя ордера, у него дома гражданина Малави г-на Пола Невири, обычно проживавшего в деревне Мгунда. |
Like the 2008 expert meeting, the consultation brought together high-ranking police officials from various countries of southern Africa, in addition to representatives of national human rights institutions and non-governmental organizations, to share and collect good practices. |
Как и на совещании экспертов 2008 года наряду с представителями национальных правозащитных институтов и неправительственных организаций, на эти консультации прибыли ответственные работники сотрудники полиции различных стран южной части Африки. |
Although the enter, search and confiscate action had the approval of the Pleven District Court, when the police entered the house of a certain Mehmed Memishev Rasimov, the persons residing in it resorted to force. |
Хотя на проведение обысков и изъятий имелась санкция Плевенского областного суда, когда сотрудники полиции вошли в дом некоего Мехмеда Мемишева Расимова, проживавшие в нем лица прибегли к применению силы. |
e Relates to Corrections Officers who were previously included in the strength of United Nations police. |
ё Сотрудники пенитенциарных учреждений, ранее относившиеся к полицейским Организации Объединенных Наций. |
By September 2008, it observed that no further abuses were being reported, that Ministry staff had stopped their involvement in the police sweeps, and the practice of rounding up poor people in the streets had come to a halt. |
В сентябре 2008 года оно констатировало, что сообщений о новых нарушениях не поступало, сотрудники Министерства прекратили принимать участие в рейдах полиции, а практика организации уличных облав на нищих сошла на нет. |
7.4 The author has claimed that while in detention, in violation of article 7 and 10 of the Covenant, the police refused his hospitalization after a hypertonic crisis and failed to provide him with adequate medication. |
7.4 Автор заявил, что во время его содержания под стражей сотрудники милиции в нарушение статьей 7 и 10 Пакта отказали ему в госпитализации после того, как у него случился приступ гипертонии, и не оказали ему надлежащей медицинской помощи. |
The UNMIL formed police unit photographed many of the individuals, but there is no record as to the correlation between the photographs and the names of the individuals. |
Хотя сотрудники сформированного полицейского подразделения МООНЛ сфотографировали многих из них, никаких письменных указаний на личности изображенных на них людей не имеется. |
In Juba county, UNMAS implemented refurbishments and small-scale physical security interventions in 6 police outposts and rehabilitated the existing storage infrastructure at 3 armories so as to increase the capacity to manage small arms, light weapons and munitions. |
В округе Джуба сотрудники ЮНМАС переоборудовали 6 отделений полиции и установили локальные охранные системы, а также отремонтировали 3 помещения для хранения оружия, чтобы упростить задачу управления запасами стрелкового оружия, легких вооружений и боеприпасов. |
The perpetrators escaped; there were no casualties. On 15 November, central reserve police manning a checkpoint near El Fasher shot and injured the driver of a World Food Programme-contracted truck in what remain unclear circumstances. |
Нападавших в нем не было; никто не пострадал. 15 ноября сотрудники центрального резерва полиции, охранявшие контрольно-пропускной пункт недалеко от Эль-Фашира, при пока не выясненных обстоятельствах выстрелили в водителя грузовика, арендованного Всемирной продовольственной программой, и ранили его. |