In the instant case, it is not disputed that on Friday 27 July 1984, the police ordered the author several times to stop the demolition, that the hour was 10.30 pm and that the author refused to comply. |
В данном случае никто не оспаривает, что в пятницу, 27 июля 1984 года, сотрудники полиции несколько раз требовали от автора сообщения прекратить работу по сносу балконов, что дело происходило в 23 час. 30 мин. и что автор отказался подчиниться. |
In one case concerning Mr. Tara Bhusal, the police entered the court building to rearrest Mr. Bhusal several hours after a court decision had ordered him to be released from custody. |
В одном из дел, касающихся г-на Тара Бхусала, сотрудники полиции вошли в здание суда, для того чтобы вновь арестовать г-на Бхусала спустя несколько часов после вынесения судом решения, предписывающего освободить его из-под стражи. |
Were police and judicial officers in Uzbekistan instructed about the Covenant and its procedures, and was Mr. Sattarov still in detention? |
Проинструктированы ли сотрудники полиции и судебных органов в Узбекистане о действии Пакта и его процедурах и содержится ли г-н Саттаров по-прежнему под стражей? |
Basic schooling required for entry into the Civil Guard is up to and including the sixth primary grade; however, the trend is increasingly to have policemen incorporated into the police statutes, which require them to have completed at least the third year of secondary school. |
Обязательным требованием для приема в Гражданскую гвардию является наличие образования в объеме шести классов начальной школы; однако прилагаются все усилия к тому, чтобы набираемые сотрудники полицейских органов, как минимум, закончили образование по программе третьего класса средней школы. |
The arrest of a police officer arising from the 3 June shooting incident in Viqueque and subsequent events in that district indicate that some officers may have acted in a politically biased manner. |
Арест сотрудника полиции в результате инцидента со стрельбой, который произошел З июня в Викике, а также последующие события в этом округе свидетельствуют о том, что отдельные сотрудники полиции могли совершить такие действия по политическим соображениям. |
A cadre of local community liaison officers will be employed as soon as possible to serve as an interface between UNMIK civilian police and the population, assist in the assessment of the law and order situation, and demonstrate early local engagement with UNMIK policing tasks. |
В самое ближайшее время будут задействованы сотрудники по связям с местной общиной, с тем чтобы они выполняли функции механизма контактов между гражданской полицией МООНВАК и населением, оказывать помощь в оценке ситуации в поддержании правопорядка и в самые короткие сроки обеспечивать выполнение на месте задач МООНВАК по патрулированию. |
Article 14 of that Law provided that the people's police in a prison should not beat or connive with others to beat a prisoner, or surrender the functions and powers of supervision of prisoners to another person. |
Статья 14 данного Закона предусматривает, что работающие в тюрьмах сотрудники народной милиции не должны убивать заключенных или вступать в сговор с этой целью с другими лицами, или же делегировать функции и полномочия по надзору за заключенными другим лицам. |
The Inspector-General, who had a staff to assist him, was responsible for ensuring that police operations were professional |
Сотрудники, находящиеся в его подчинении, без предварительного уведомления инспектируют полицейские участки, и в частности во время расследования нарушений прав человека. |
As soon as the investigation is initiated, the judicial police place the detainees and any effects connected with the offence at the disposal of the magistrate without prejudice to their ongoing work of elucidating the facts (art. 63). |
Незамедлительно после возбуждения расследования сотрудники судебной полиции доставляют в распоряжение судьи задержанных и материальные доказательства преступления без ущерба для мероприятий, осуществление которых может продолжаться в целях более полного расследования указанных деяний (статья 63). |
Paragraph 37 of the report stated that every future member of the police was required to pass a series of tests in order to be hired; he asked whether those tests included psychological tests and whether current staff were also required to take those tests. |
Отметив положение пункта 37 рассматриваемого доклада, согласно которому до приема на службу будущие сотрудники полиции должны пройти целый ряд тестов, он спрашивает, включены ли в их число тесты психологические и обязан ли проходить эти тесты уже работающий персонал. |
She is particularly concerned by reports that she received during her mission that some members of the judicial police are either actively committing violations against children in the streets or are engaged in the protection of child exploiters. |
Она особо озабочена полученными в ходе ее поездки сообщениями о том, что некоторые сотрудники уголовной полиции либо сами совершают акты насилия в отношении детей на улицах, либо обеспечивают прикрытие для лиц, занимающихся эксплуатацией детей. |
Staff of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees are working in close collaboration with the security forces, RSLAF, the Sierra Leone police and UNAMSIL troops to ensure adequate screening of people as they stream over the border. |
Сотрудники Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев тесно сотрудничают с силами безопасности, Вооруженными силами Республики Сьерра-Леоне, полицией страны и военными из состава МООНСЛ для надлежащей проверки тех, кто пересекает границу Сьерра-Леоне. |
Building on its experience of handling approximately 250-300 cases of forced marriage per year, the Forced Marriage Unit of the United Kingdom produced guidelines on tackling forced marriage for police, social service, health and education professionals. |
Бюро по вопросам принудительных браков, существующее в Соединенном Королевстве, на основе своего опыта ежегодного рассмотрения порядка 250 - 300 дел о принудительных браках, разработало руководящие принципы по борьбе с принудительными браками, которыми могут пользоваться сотрудники полиции, работники сферы социального обеспечения, здравоохранения и образования. |
INTERPOL, as part of its efforts to build law enforcement capacity to prevent and respond to biological weapon attacks, conducted a series of regional workshops/train-the-trainer sessions that brought together police, health, prosecution and customs officials. |
Интерпол в рамках его усилий по укреплению возможностей правоохранительных органов в деле предупреждения нападений с применением биологического оружия и принятия ответных мер провел ряд региональных практикумов/сессий по подготовке инструкторов, в которых приняли участие сотрудники полиции, органов здравоохранения, органов уголовного преследования и таможни. |
The Office of the Public Prosecutor had requested that the police agents involved in the attack be transferred to one of the city's holding prisons to facilitate the investigation, but the former Minister of the Interior rejected the request on grounds of security. |
Прокуратура выступает за то, чтобы сотрудники полиции, причастные к совершению нападения, были переведены в одну из городских тюрем предварительного заключения в целях содействия проведению расследования, однако бывший министр внутренних дел отверг эту просьбу, ссылаясь на соображения безопасности. |
It should be noted that the Commissioner and his staff are able freely and without prior notification to visit remand centres, police cells and prisons and to meet and talk face-to-face with detainees and remand and convicted prisoners. |
Следует отметить, что уполномоченный и сотрудники его аппарата беспрепятственно и без предварительного уведомления посещают следственные изоляторы, места временного содержания, места отбывания наказания, встречаются и беседуют один на один с задержанными, подследственными и заключенными. |
Finally, paragraph 67 described the conditions under which the police could use firearms; in particular, their use was permitted "to prevent escape of an individual caught committing [a] crime... or for whom a search warrant has been issued". |
Наконец, в пункте 67 доклада описаны условия, при которых сотрудники полиции имеют право применить огнестрельное оружие; в частности, применение такого оружия разрешается для воспрепятствования побегу преступника, застигнутого на месте преступления, или лица, в отношении которого был выдан ордер на арест. |
The increasing numbers of newly assigned governors, police chiefs, mediators and prosecutors, noted by local shuras, can improve the preconditions to provide the population with governmental options to resolve disputes; |
Активно назначаются сотрудники на должности губернаторов, начальников полиции, посредников и прокуроров, что в сочетании с усилиями местных «шур» (советов) может создать более благоприятные условия для обеспечения доступа населения к возможностям урегулирования споров в государственных инстанциях; |
In particular, were there routine procedures or specific instructions the police had to follow? And had mechanisms been put in place to ensure that those rules were followed? |
В связи с этим она спрашивает, какие конкретные меры приняло государство-участник, чтобы это обязательство выполнялось на практике, в частности, должны ли сотрудники милиции соблюдать обычные процедуры или особые инструкции и созданы ли механизмы, позволяющие проверять соблюдение этих правил. |
The "Oslo Pilot" consists of representatives from the police, the social authorities, social and health services, child welfare services and relevant organisations. |
В состав форума, получившего название "Пилотный форум Осло" входят сотрудники полиции, органов социальной защиты, социальных и медицинских служб, служб социальной защиты детей и представители заинтересованных организаций. |
In that connection, he said that appointments to senior posts, both in field missions and at Headquarters, should be based on such criteria as operational capability, credibility and the size of the police contribution to United Nations peacekeeping operations. |
Сотрудники малайзийской полиции также служат в Миссии Организации Объединенных Наций по делам Временной администрации в Косово, Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне и МООНДРК. |
The Special Rapporteur welcomes the continued cooperation of the Government with the United Nations High Commissioner for Refugees and, in particular, its approval of expanding human rights law training for government officials to include the police and the academic community (A/59/311, paras. 38-39). |
Специальный докладчик приветствует продолжающееся сотрудничество правительства с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев и, в частности, его согласие на расширение учебной программы по вопросам прав человека для правительственных чиновников, которой теперь охвачены сотрудники полиции и учебных заведений (А/54/311, пункты 38-39). |
Before taking up their duties they are sworn in by the Chairman of Committee P. The Director General of Investigation Department P, the two Deputy Directors General and the members of Investigation Department P have the rank of judicial police officer, auxiliary to the Crown Prosecutor. |
Генеральный директор Службы расследований "П", оба заместителя Генерального директора, а также сотрудники Службы расследований "П" имеют статус сотрудников уголовной полиции, подчиненных Королевскому прокурору. |
Train the relevant officials in criminal justice system such as police officials, prosecutors and judges to understand and precisely distinguish the victims of trafficking in person from illegal immigrants and people smuggling. |
соответствующие сотрудники системы уголовного правосудия, такие, как сотрудники полиции, прокуроры и судьи, проходят надлежащую подготовку, чтобы они могли понимать и четко отличать жертв торговли людьми от незаконных эмигрантов и тех, кто обращается к услугам лиц, занимающихся незаконным провозом людей. |
(e) The incumbents would continue to fulfil their original "standing capacity" duties with respect to start-up field operations and support current field missions by providing expert capacities in the areas of training, police reform and investigation. |
ё) сотрудники на этих должностях продолжили бы выполнять свои профильные обязанности по обеспечению поддержки на начальных этапах полевых операций и оказанию специализированной помощи действующим полевым миссиям в областях профессиональной подготовки, реформы полиции и проведения расследований. |