SPLA and the police were deployed in populated areas which were likely targets of attacks, and UNMISS committed more than half of its combat-ready forces to protect civilians alongside South Sudan's forces in coordination with local authorities. |
Военнослужащие НОАС и сотрудники полиции были размещены в населенных пунктах, которые были вероятными объектами нападения, и МООНЮС выделила более половины своих боеспособных сил для защиты гражданских лиц вместе с силами Южного Судана в координации с местными органами власти. |
Much emphasis is put on building and maintaining a positive approach by members of the police towards all individuals, regardless of their culture, customs, religion and origin. |
Серьезный акцент делается на том, чтобы сотрудники полиции выработали и поддерживали в себе позитивное отношение ко всем лицам независимо от их культурной принадлежности, обычаев, религии или происхождения. |
During an interview, a website journalist, Farhad Nouri Koouchi, reported that plainclothes security forces attacked the town of Kavar on 1 September 2011, but that local police intervention resulted in the arrest of some 200 Dervishes who were blamed for the violence. |
Во время одного интервью журналист веб-сайта Ферхад Нури Кучи сообщил, что 1 сентября 2011 года сотрудники сил безопасности в штатском напали на город Кавар, однако после вмешательства местной полиции были арестованы примерно 200 дервишей, которых обвинили в этом нападении. |
She further stated that the 17th precinct police are regularly trained on the diplomatic immunity enjoyed by members of the diplomatic community in New York. |
Она далее заявила, что сотрудники 17-го полицейского участка проходят регулярную подготовку по вопросам дипломатического иммунитета, которым пользуются члены дипломатического сообщества в Нью-Йорке. |
Yet here were police recruits, as far as could be from Addis Ababa, not to mention Rome or The Hague, who had heard of ICC and were concerned about their criminal liability before it. |
И вот здесь, на максимальном удалении от Аддис-Абебы, не говоря уже о Риме или Гааге, передо мной находились новые сотрудники полиции, которые слышали о МУС и опасались уголовной ответственности перед ним. |
5.4 The complainant contends that he runs a real, present and personal risk, since it would appear that in this case, as indicated in the statements collected by his sister, the Algerian police has routinely used violence during the interrogations. |
5.4 Автор вновь утверждает, что ему грозит реальная, фактическая и личная опасность, поскольку, как представляется, и рамках данного дела, и в соответствии с заявлениями, полученными его сестрой, сотрудники полиции Алжира при проведении допросов систематически прибегали к насилию. |
A number of States are involved in networks comprised of, inter alia, civil society, Government officials, police and representatives of religious communities. |
Ряд государств являются участниками сетей, в которые входят, в частности, представители гражданского общества, государственные чиновники, сотрудники полиции и представители религиозных общин. |
At present, police officials may be dismissed for having committed a crime, after the entry into force of a conviction, but the new regulations are not retroactive. |
В настоящее время сотрудники полиции могут быть уволены за совершение преступления даже после вступления в силу соответствующего приговора, однако эти новые положения не имеют ретроактивной силы. |
2.2 Given that the leaflets distributed by the author contained information on a public meeting with a politician, the police considered that the author was acting in breach of the law. |
2.2 Поскольку в листовках, распространявшихся автором сообщения, содержалась информация, касавшаяся встречи политического деятеля с гражданами, сотрудники органов внутренних дел сочли, что действия автора представляли собой нарушение законодательства. |
The Special Rapporteur is therefore obliged to recall that all civil servants, police and military, are not permitted to carry out activities that favour one political party. |
В этой связи Специальный докладчик вынужден напомнить, что все государственные служащие, сотрудники полиции и военнослужащие не имеют права заниматься какой-либо деятельностью в поддержку какой-либо одной из политических партий. |
The specialist officers in the integrated operational teams integrate operational support to field missions on day-to-day mission-specific issues that cut across specialist functional areas (military, police and field support), as well as political guidance. |
Сотрудники категории специалистов, входящие в комплексные оперативные группы, координируют оказание полевым миссиям оперативной поддержки в связи с конкретными аспектами их повседневной работы, охватывающими несколько специализированных функциональных областей (деятельность воинских и полицейских контингентов и полевая поддержка), а также обеспечивают руководящие указания по политическим вопросам. |
In line with these principles, the objective of all investigative measures is to establish the substantive truth, a precept which applies to the criminal investigation police, the public prosecutor's office and the courts. |
Согласно указанным принципам целью всех следственных мероприятий является установление истины по существу дела; именно такого подхода придерживаются сотрудники уголовной полиции, органы прокуратуры и суды. |
In such cases, in particular, great success has been achieved through the example set by the police, who in general are present, together with Africans, during the consultation, towards increased acceptance of people with dark skin. |
В таких случаях, в частности, значительные успехи достигались благодаря примеру, который показывали сотрудники полиции, обычно находящиеся поблизости, вместе с африканцами во время консультаций, посвященных повышению уровня терпимости к людям с темным цветом кожи. |
Officials from the Bureau for Migration and Asylum of the Ministry of Internal Affairs did not enter places of worship and, as required police checks were never conducted inside them. |
Сотрудники Бюро по вопросам миграции и убежища Министерства внутренних дел не входят внутрь мест отправления культа; при необходимости полицейский контроль проводится только вблизи этих мест. |
According to information received, police called to the scene in domestic violence cases may issue an emergency restraining order valid for three days in lieu of immediately filing charges. |
Согласно поступившей информации, сотрудники полиции, вызванные на место в случаях совершения актов насилия в семье, уполномочены отдавать чрезвычайный запретительный приказ сроком на три дня вместо незамедлительного предъявления обвинений. |
School principals and all school workers are obliged to report to the police any actual or suspected case of violence, bullying and hostility they have encountered. |
Директора и все сотрудники школ обязаны сигнализировать в полицию о реальных или предполагаемых случаях насилия, агрессивных действий и враждебности, которые попадают в их поле зрения. |
Lastly, the provincial authorities reported that police staff receive human rights training as part of the agreement between the Minister of Justice and Security, Ricardo Casal, and the Ombudsman, Carlos Bonicatto. |
В заключение провинциальные власти сообщили, что сотрудники полиции проходят подготовку в области прав человека в рамках договоренности между Министром юстиции и безопасности Рикардо Касалем и омбудсменом Карлосом Боникатто. |
The Subcommittee recommends that the authorities ensure police and gendarmerie officers are duly notified of the illegality of the practice of imprisonment for civil debt and the sanctions potentially incurred. |
ППП рекомендует властям принять меры к тому, чтобы сотрудники полиции и жандармерии надлежащим образом информировались о незаконном характере задержания за долги частных лиц и о возможных мерах наказания. |
JS2 noted that, in the absence of material resources permitting quality technical and scientific assessments, the police confined their efforts to obtaining confessions from suspects, resorting to illegal means, such as arbitrary detention, threats and ill-treatment. |
Авторы СП2 отмечали, что из-за нехватки материальных средств, необходимых для применения качественного технического и научного опыта, сотрудники полиции стремятся лишь получить от подозреваемых признательные показания и с этой целью используют незаконные средства, такие, как произвольные задержания, угрозы и жестокое обращение. |
To stress the importance of preventing and investigating the disappearance or breach of the rights of persons in police custody and/or deprived of liberty; |
подчеркнуть важность профилактики и расследований в области исчезновений или нарушений прав лиц, которых сотрудники полиции арестовывали и/или содержали под стражей; |
What does the police union have to say about it? |
А твои сотрудники могут что-то сказать? |
Intelligence agencies, police authorities, border patrol officials, and customs and revenue services are seen as participating more often in public debates and media coverage of specific acts of illicit arms transfers. |
Как мы видим, разведывательные службы, органы полиции, сотрудники пограничных служб и таможенные и налоговые службы все чаще принимают участие в публичных обсуждениях и комментируют сообщения средств массовой информации о конкретных случаях, связанных с незаконной передачей оружия. |
In performance of their tasks, the police may use only such measures and means of coercion as are prescribed by law and as are capable of achieving the aim with the least harmful consequences. |
При исполнении служебных функций сотрудники полиции могут применять только такие меры и средства принуждения, которые предписаны законом и позволяют достичь поставленной цели с наименее пагубными последствиями. |
The author states that the police merely telephoned her husband in Germany to have him promise that he would return to Denmark with the children and took no further action. |
Автор заявляет, что сотрудники полиции только позвонили ее бывшему мужу в Германии, чтобы взять с него обещание вернуться в Данию с детьми, и не предприняли никаких дальнейших действий. |
The conduct of members of the federal police service shall at all times conform to the principles of legality, objectivity, efficiency, professionalism, integrity and respect for human rights as recognized in the Constitution. |
Сотрудники федеральной полиции в своих действиях неизменно руководствуются принципами законности, объективности, эффективности, профессионализма, добросовестности и уважения прав человека, закрепленных в Конституции. |