Calls upon the Government of Equatorial Guinea to continue to take the measures necessary to ensure that the police and security forces and other officials vested with authority put a stop to the violation of human rights; |
настоятельно просит правительство Экваториальной Гвинеи продолжать принимать необходимые меры с тем, чтобы сотрудники сил по поддержанию порядка и сил безопасности, а также другие должностные лица, облеченные полномочиями, положили конец нарушениям прав человека; |
KVM staff reported hearing "heavy mortars" firing. (On the 18th January, contrary to arrangements agreed between the OSCE Chairman-in-Office and the FRY Foreign Minister Jovanovic, armed police had again entered the village and fighting with the KLA resumed.) |
Сотрудники КМК докладывали о "сильных минометных" обстрелах (18 января вопреки договоренностям, достигнутым между действующим Председателем ОБСЕ и министром иностранных дел СРЮ Йовановичем, вооруженные полицейские вновь вошли в деревню, и возобновился бой с ОАК). |
8.1 The author has claimed that he was not formally charged until after two weeks after his arrest, although the police testified at trial that there was enough evidence on the basis of which he could have been charged. |
8.1 Автор утверждает, что официальное обвинение ему предъявили лишь спустя две недели после ареста, хотя сотрудники полиции показывали на суде, что имелось достаточно доказательств, на основании которых ему можно было предъявить обвинение. |
His ex-wife moved away from Paris, and the author's efforts to ascertain where his sons were enrolled in school were unsuccessful. On 1 April 1993, the police brought the author to a psychiatric institution located approximately 60 kilometres from Paris. |
Его бывшая жена уехала из Парижа, и попытки автора узнать, в какую школу определены его сыновья, оказались безуспешными. 1 апреля 1993 года сотрудники полиции доставили автора в психиатрическое лечебное учреждение примерно в 60 км от Парижа. |
Law enforcement officers (judges, public prosecutors, penitentiary personnel, police, gendarmerie and other public officers); |
сотрудники правоохранительных органов (судьи, прокуроры, сотрудники пенитенциарных учреждений, полиции, жандармерии и сотрудники других государственных органов), |
According to these legal provisions, Hungarian police are prohibited from using any such treatment and, should they receive orders contrary to these provisions from their superior, they are obliged by law to refuse the orders. |
Согласно этим правовым положениям венгерской полиции запрещается прибегать к такому обращению и, если сотрудники полиции получают от вышестоящих лиц приказы, противоречащие этим положениям, они обязаны по закону отказаться от их выполнения. |
At the police detention facilities, investigative officers were not allowed to control the treatment of detainees; detention operations were conducted by the detention division of the facility, which is not involved in investigations at all. |
В помещениях для содержания под стражей в полиции сотрудники, проводящие расследование, не имеют права осуществлять контроль за обращением с задержанными; содержание под стражей осуществляется другими подразделениями полиции, которые не участвуют в проведении расследований. |
It was also alleged that certain elements of the police participated in the theft of ballots and the falsification of vote tallies shortly after the close of polls on 21 May 2000, allegations that were supported by the CEP President after fleeing the country. |
Кроме того, согласно утверждениям, некоторые сотрудники полиции участвовали в хищении избирательных бюллетеней и подтасовке результатов выборов вскоре после закрытия избирательных участков 21 мая 2000 года, что было подтверждено председателем ВИС после того, как он покинул страну. |
For the purposes of the present report, international personnel include contingent personnel, such as those in military contingents and formed police units, and non-contingent personnel, such as civilian staff members, United Nations Volunteers and experts on mission. |
Для целей настоящего доклада международный персонал включает персонал контингентов, например воинских контингентов и сформированных полицейских подразделений, а также персонал, не входящий в состав контингентов, например гражданские сотрудники, добровольцы Организации Объединенных Наций и эксперты миссий. |
In another case, an indigenous leader, who was organizing a public meeting to celebrate the formation of an indigenous organization, was forced by the police and intelligence bureau to leave the auditorium and was then arrested without warrant and put in jail. |
В другом случае сотрудники полиции и разведывательного бюро вывели из зала, а затем арестовали без предъявления ордера и бросили в тюрьму лидера коренного населения, который пытался организовать митинг, посвященный учреждению организации коренного населения. |
The Officers would also evaluate the performance appraisals of individuals for extending tours of duty. Moreover, the Officers would coordinate the deployment, inspection and rotation of formed police units. |
Эти сотрудники будут также оценивать итоги служебной аттестации отдельных полицейских на предмет возможного продления сроков их службы. Кроме того, они будут также координировать развертывание, инспектирование и ротацию сформированных полицейских подразделений. |
In addition, OHCHR is developing specific human rights training materials, within the United Nations Decade on Human Rights Education, aimed at specific professional categories, such as human rights monitors, police, judges, prosecutors and lawyers, and prison officials. |
Кроме того, в рамках Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций УВКПЧ готовит специальные учебные материалы по правам человека, предназначенные для таких профессиональных категорий работников, как эксперты по правам человека, полицейские, судьи, прокуроры, адвокаты и сотрудники пенитенциарные учреждений. |
Had the police and the judiciary been sensitized to such issues and did they know how to approach women forced into marriage and their families, bearing in mind the possible cultural differences and sensibilities? |
Хорошо ли сотрудники полиции и судебных органов осведомлены о таких вопросах и известно ли им, как следует обращаться с женщинами, которых принудили вступить в брак, и их семьями, помня о возможных культурных различиях и особенностях? |
On 19 January personnel from the United Nations, AMIS and international non-governmental organizations were arrested and detained by national security and local police while attending a gathering at a non-governmental organization guesthouse in Nyala. |
19 января сотрудники из Организации Объединенных Наций, МАСС и международных неправительственных организаций были арестованы и задержаны органами национальной безопасности и местной полиции во время их присутствия на мероприятии, которое проводилось в гостевом доме неправительственных организаций в Ньяле. |
Each team will be composed of specialized political, military, police and mission support officers in order to ensure the integrated tasking of critical aspects of mission support and a full-time focus on Mission requirements. |
В целях обеспечения комплексного осуществления важнейших аспектов оказания поддержки миссии и уделения постоянного внимания ее потребностям в состав каждой комплексной оперативной группы будут входить сотрудники по политическим и военным вопросам, по вопросам, касающимся полиции и поддержки. |
There is a need to make the justice and police system, as well as other public officials responsible for application of the law, more sensitive to the plight of victims of racial discrimination and to issues related to racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Необходимо, чтобы сотрудники органов юстиции и полиции, а также государственные должностные лица, отвечающие за применение законов, проявляли больше чуткости с учетом тяжелой участи жертв расовой дискриминации и в подходе к вопросам, касающимся расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
The action of the police and security forces must at all times comply with the requirements of the democratic constitutional order, as set forth in the Constitution and in the international human rights instruments that are binding on the Republic; and |
сотрудники полиции и органов безопасности при выполнении своих функций должны неуклонно руководствоваться высшими принципами конституционного демократического порядка, как это предусматривается в Конституции и международных договорах в области прав человека, в соответствии с которыми Республика несет обязательства; и |
(c) When the police did arrive at the scene, after the abduction, they did not take the usual investigatory steps such as testing the premises for fingerprints; |
с) когда сотрудники полиции все же прибыли на место преступления после того, как похищение уже было совершено, они не провели обычных следственных мероприятий, таких, как осмотр помещений на предмет обнаружения отпечатков пальцев; |
1.1.2 Institutional mechanisms established in all 10 cantons, at the entity level, and the establishment of three academies to ensure new recruits and serving police continue to meet requisite standards |
1.1.2 Во всех 10 кантонах на уровне образований сформированы институциональные механизмы, а также созданы три академии для обеспечения того, чтобы новые и уже состоящие на службе сотрудники полиции продолжали удовлетворять установленным требованиям |
(a) Personnel from the headquarters of the Department (civilian, military and civilian police); |
а) сотрудники подразделений Департамента в Центральных учреждениях (гражданский и военный персонал и сотрудники гражданской полиции); |
Deployment of qualified and well-trained international civilian police as a component of peacekeeping operations, to enhance the capacity of the United Nations and to assist the host State with law enforcement. (ad ref) |
Развертывания сил международной гражданской полиции, в составе которых задействованы высококвалифицированные и хорошо подготовленные сотрудники, в качестве одного из компонентов операций по поддержанию мира в целях укрепления соответствующего потенциала Организации Объединенных Наций и оказания принимающему государству помощи в обеспечении правопорядка. |
For the purposes of this Strategy, "United Nations staff or related personnel" shall include United Nations staff members, consultants, United Nations Volunteers, civilian police, military observers, staff officers, and military personnel of peacekeeping contingents. |
Для целей настоящей стратегии «сотрудники Организации Объединенных Наций или связанный с ней персонал» включают сотрудников Организации Объединенных Наций, консультантов, добровольцев Организации Объединенных Наций, сотрудников гражданской полиции, военных наблюдателей, штабных офицеров, а также военный персонал миротворческих контингентов. |
According to the provisions of the Criminal Procedure Code (art. 255), the officers and the agents of the judicial police that have made an arrest or a detention shall immediately inform the prosecutor of the place where the arrest or the detention has taken place. |
Согласно положениям Уголовно-процессуального кодекса (статья 255), офицеры и сотрудники судебной полиции, произведшие арест или задержание, должны немедленно информировать прокурора о том, где именно был произведен арест или задержание. |
(a) Continue to provide training programmes so as to ensure that all public servants, in particular police and other law enforcement officers, are fully aware of the provisions of the Convention; |
а) и далее осуществлять программы профессиональной подготовки в целях обеспечения того, чтобы должностные лица, и в частности сотрудники полиции и других органов правопорядка были полностью ознакомлены с положениями Конвенции; |
Measures should be put in place to enable police, courts and public officials to adequately assess the potential effects of detention or incarceration in the light of each individual's circumstances; |
Необходимо принять меры к обеспечению того, чтобы сотрудники полиции, судьи и государственные чиновники адекватно оценивали потенциальные последствия взятия под стражу или тюремного заключения в свете конкретных обстоятельств каждого человека; |