On election day, IPTF officers made it clear to the local police that freedom of movement had to be ensured, that voters were not to be intimidated and that polling stations had to remain free of incidents that could disturb the proper conduct of the elections. |
В день выборов сотрудники СМПС ясно дали понять местной полиции, что необходимо обеспечить свободу передвижения, что избирателей нельзя запугивать и что на избирательных участках не должно происходить никаких инцидентов, которые могут нарушить нормальное проведение выборов. |
Depending on the situation, police officials will visit the home of the victims or other places to question child victims. |
с учетом конкретной ситуации сотрудники полиции проводят допросы потерпевших детей на дому или в других местах. |
Regional political officers were instrumental in reporting on political and security developments in the districts, undertaking good offices efforts vis-à-vis the local authorities, political parties and civil society, as well as providing advice to UNMIT police. |
Региональные сотрудники по политическим вопросам играли исключительно важную роль в представлении информации о развитии политической ситуации и ситуации в плане безопасности в округах, предпринимая усилия по оказанию добрых услуг местным властям, политическим партиям и гражданскому обществу, а также предоставляя консультативные услуги полиции ИМООНТ. |
Thereafter, the police have been trained, for example, to deal with discrimination offences. On 13 March 1997, the Ministry of the Interior issued instructions on the registration of offences which are based on racist motives. |
С тех пор сотрудники полиции проходят, например, курсы обучения по вопросам, связанным с рассмотрением преступлений на почве дискриминации. 13 марта 1997 года министерство внутренних дел издало инструкции о регистрации преступлений, основанных на расовых мотивах. |
Ms. BERIDZE (Georgia) stressed that the previous speaker had been speaking in his personal capacity; it could hardly be said that the police had been human rights defenders during the Soviet era. |
Г-жа БЕРИДЗЕ (Грузия) подчеркивает, что предыдущий выступающий говорил в своем личном качестве; вряд ли можно сказать, что сотрудники правоохранительных органов являлись правозащитниками в советский период. |
Civil suits could be brought against members of the police and, under the provisions of bill 281, agents could not invoke habeas corpus in cases of alleged criminal activity on their part. |
На сотрудников полиции могут подаваться гражданские иски, и в соответствии с положениями закона 281 сотрудники не могут ссылаться на процедуру «ампаро», когда их обвиняют в уголовных деяниях. |
The staff of the Defender's Office Specializing in Women's Rights within the Office of Public Defender have run different training courses and workshops for law enforcement officers, to elaborate on the functions of the police within the framework of the domestic violence act. |
Сотрудники отдела Специального народного защитника по вопросам прав женщин управления Народного защитника организовали ряд курсов и практикумов профессиональной подготовки для сотрудников полиции в целях разъяснения их компетенции при применении закона о насилии в семье. |
(a) Troops, formed civilian police units and staff officers serving in United Nations peacekeeping operations shall be reimbursed on an equal basis for identical services; |
а) военнослужащие, служащие полицейских подразделений и гражданские сотрудники, участвующие в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, должны получать равную компенсацию за выполнение одинаковых функций; |
The Extremist Crime Detection Group and police specialists at the regional and district levels deal with extremist crime and identify perpetrators of crimes committed in the context of extremism, racial intolerance and xenophobia. |
Специалисты Группы по выявлению экстремистских преступлений и сотрудники полиции на региональном и окружном уровнях ведут борьбу с экстремистскими преступлениями и выявляют лиц, совершивших преступления в рамках проявлений экстремизма, расовой нетерпимости и ксенофобии. |
United Nations staff in East Timor have on numerous occasions witnessed militia members perpetrating acts of violence in full view of heavily armed police and military personnel who either stood by and watched or actively assisted the militia. |
Сотрудники Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе много раз наблюдали, как ополченцы совершают акты насилия в присутствии хорошо вооруженных сотрудников полиции и военнослужащих, которые либо стояли рядом и наблюдали, либо активно помогали ополченцам. |
The services are open to victims of offences of all types and victims are directed there by the police or staff of the prosecution service and the courts; they are also open to people who approach the centres directly. |
Эти службы открыты для жертв правонарушений всех категорий, куда их направляет полиция или сотрудники органов прокуратуры и судов, а также для таких лиц, которые обращаются к ним напрямую. |
(b) Assess whether civilian police assigned to missions possessed the skills and training needed to perform their tasks effectively; |
Ь) выявить, обладают ли направленные в миссии сотрудники гражданской полиции профессиональными навыками и подготовкой, необходимыми для эффективного выполнения поставленных перед ними задач; |
For example, the border guards, veterinary service staff and the police were instructed on the provisions and objectives of the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Flora and Fauna Washington Convention and related EU legislation. |
Например пограничники, сотрудники ветеринарной службы и полиции прошли инструктаж по положениям и целям Конвенции о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения, и соответствующего законодательства ЕС. |
In a case in flagrante delicto, any judicial or police authority may make the arrest, as may any other person where such authorities are not present or cannot be summoned in sufficient time. |
Что касается очевидных уголовных проступков, задержание проводится сотрудником любого судебного органа или органа полиции или любым другим лицом в тех случаях, когда вышеуказанные сотрудники отсутствуют на месте и не могут быть вызваны в разумные сроки. |
Number of crimes committed while on duty; types of crimes reported; officers accused by police bodies |
Количество преступлений, совершенных при исполнении служебных обязанностей; виды преступлений, в отношении которых были поданы жалобы; сотрудники правоохранительных органов, задержанные органом полиции: данные за 1991-2003 годы. |
The incumbents will develop and implement strategies and programme activities to assist local police services in combating transnational criminal actors and corruption, including illicit human trafficking activities and trafficking in stolen vehicles, small arms and light weapons. |
Эти сотрудники будут разрабатывать и осуществлять стратегии и программы по оказанию содействия местным полицейским службам в борьбе с транснациональными преступными элементами и коррупцией, включая противоправную торговлю людьми, украденными автомобилями, стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
The incumbents will also study the nature of serious crime in United Nations mission areas, with a view to developing and implementing programmes and other activities to strengthen the procedures governing police investigations, bearing in mind the interaction between crime scene management and the forensic process. |
Эти сотрудники будут также заниматься изучением характера тяжких преступлений в районах действия миссий Организации Объединенных Наций в целях разработки и осуществления программ и других мероприятий по усилению процедур, регулирующих проведение полицейских расследований, с учетом взаимозависимости между следственными действиями на месте совершения преступления и судебным процессом. |
There were no lay magistrates in Mauritius; all magistrates and judges were legally qualified officers, and police and all stakeholders in the justice system received training in human rights issues. |
На Маврикии нет непрофессиональных мировых судей; все мировые судьи и судьи являются юридически квалифицированными должностными лицами, а сотрудники полиции и все работники системы правосудия проходят подготовку по вопросам прав человека. |
However, the officials in question worked closely with the Public Prosecutor, who had, by law, to be informed immediately of any offence and of the attendant circumstances and could not, therefore, be unaware of any instance of police custody. |
Однако упомянутые сотрудники работают в тесном контакте с Прокурором Республики, который в соответствии с законом незамедлительно информируется о любом совершенном правонарушении и сопутствующих ему обстоятельствах; таким образом, он не может не знать о фактах задержания. |
Reverting to the information given on article 12 in the report, he noted that members of the judicial police participating in the investigation of offences were required to transmit to the examining magistrate an affidavit containing all the information that had been collected. |
Возвращаясь к содержащейся в докладе информации, касающейся статьи 12, он отмечает, что сотрудники судебной полиции, участвующие в расследовании преступления, обязаны направить следственному судье аффидевит, содержащий всю собранную информацию. |
Many NGO cases mentioned "militia men"; was that just another name for the police, or a separate entity? |
Во многих сообщениях НПО упомянуты "сотрудники милиции"; что имеется в виду: полиция или какие-либо другие подразделения? |
Members of the police and security forces should be subject to prosecution and civil suits for abuse of power without any legal restriction; the provisions of the National Security Act 1994, as amended, are inconsistent with that concept and should be repealed. |
Злоупотребляющие властью сотрудники полиции и сил безопасности должны подвергаться судебному преследованию и привлекаться к гражданской ответственности без каких-бы то ни было юридических ограничений; положения Закона о национальной безопасности 1994 года с внесенными в него поправками не согласуются с этой концепцией и должны быть отменены. |
Members of the UNSMIH civilian police element are deployed in 10 detachments in the provinces and 5 in Port-au-Prince and they continue to accompany HNP officers in their day-to-day activities. |
Сотрудники компонента гражданской полиции МООНПГ размещаются в 10 отделениях в провинциях и в 5 отделениях в Порт-о-Пренсе и продолжают сопровождать полицейских ГНП при выполнении ими их повседневных обязанностей. |
The two hostage incidents in December 1996 and February 1997, which involved United Nations personnel, and the ongoing incident involving the Mufti took place in this area, as did the recent clashes between UTO groups and the police. |
Два инцидента с взятием заложников в декабре 1996 года и феврале 1997 года, в которых пострадали сотрудники Организации Объединенных Наций, а также нынешний инцидент с муфтием произошли именно в этом районе, как и последние столкновения между группами ОТО и полицией. |
Many of the journalists harassed during 1997 were accused of violating the Act during questioning by the police, during public criticism sessions, or when receiving warnings from members of the Committees for the Defence of the Revolution. |
Проводившие допросы сотрудники полиции, участники митингов протеста или выступавшие с предупреждением члены комитетов защиты революции обвиняли многих журналистов, подвергавшихся в течение 1997 года преследованиям, в нарушении положений этого закона. |