However, UNAMSIL military observers, as well as civilian police, civil affairs and human rights officers have continued to maintain a presence in those areas to support and monitor the performance of Sierra Leone security agencies and local administration. |
Вместе с тем военные наблюдатели МООНСЛ, а также гражданские полицейские и сотрудники по гражданским вопросам и правам человека по-прежнему находятся в этих районах для поддержки сьерра-леонских сил безопасности и местных органов управления и наблюдения за их деятельностью. |
While the UNOTIL Human Rights Unit and police advisers have visited the sites and checked with local residents, they have not found any credible evidence to date that supports those allegations. |
Хотя сотрудники Группы ОООНТЛ по правам человека и советники полиции посетили места столкновений и поговорили с местными жителями, они не получили на сегодня никаких достоверных доказательств в поддержку этих утверждений. |
The defendants include officials from the military, the police and the civil highest ranking official from the civil administration is former East Timor Governor Abilio Soares. |
Среди ответчиков есть офицеры вооруженных сил, сотрудники полиции и должностные лица гражданской администрации, самым высокопоставленным среди которых является бывший губернатор Восточного Тимора Абилиу Суариш. |
The Criminal Procedure Law of 2002 also protected the rights of prisoners and detainees in that it required all investigations of suspects to be recorded; police and investigation officers received the relevant training. |
Уголовно-процессуальный закон 2002 года также защищает права заключенных и задержанных, предусматривая требование о том, что все процессуальные действия в отношении подозреваемых должны записываться на пленку; ведущие дознание сотрудники полиции и должностные лица проходят соответствующую подготовку. |
Experts on mission consist of individual police, military observers, military liaison officers, arms monitors, military advisers and military staff officers. |
К числу экспертов миссий относятся отдельные полицейские, военные наблюдатели, офицеры связи, сотрудники, наблюдающие за оружейной частью, военные советники и штабные офицеры. |
In the course of their investigations, the police and gendarmes may not detain an individual for more than 24 hours without the authorization of a magistrate, whose duty it is to put an immediate stop to any arbitrary detention. |
При проведении расследований эти сотрудники не имеют права задерживать лицо более чем на 24 часа без санкции судьи и обязаны незамедлительно прекращать любой незаконный арест. |
It cannot replace the work that has to be done by the thousands of border police, customs agents and other national officials responsible for compliance with the arms embargo. |
Он не может заменить ту работу, которую ведут тысячи пограничников, таможенников, а также другие сотрудники национальных служб, ответственные за соблюдение эмбарго на поставки оружия. |
The rapid deployment capability of the United Nations needs to be strengthened so that military personnel, civilian police, civil administrators and humanitarian personnel can be quickly deployed to prevent a conflict from flaring up and to provide timely humanitarian assistance, if necessary. |
Необходимо укрепить потенциал быстрого развертывания Организации Объединенных Наций с тем, чтобы военный персонал, силы гражданской полиции, гражданские администраторы и сотрудники гуманитарных организаций могли быть быстро развернуты для предотвращения возникновения конфликта, а также для своевременного предоставления гуманитарной помощи в случае необходимости. |
The Committee recommends that greater efforts be made to involve relevant State actors, such as local government officials and the police, in the dialogue with civil society and encourages the State party to support initiatives aimed at strengthening the role of civil society. |
Комитет рекомендует принять более активные меры для привлечения соответствующих участников в государственном секторе, таких, как должностные лица местных органов управления и сотрудники полиции, к диалогу с гражданским обществом и призывает государство-участник поддержать инициативы, направленные на укрепление роли гражданского общества. |
The SADC secretariat has established a point of contact and a Public Security Subcommittee that brings together customs, police, immigration and other agencies responsible for border control. |
Секретариат САДК создал координационный центр и подкомитет по вопросам общественной безопасности, в состав которого вошли сотрудники таможенных, полицейских, иммиграционных и других учреждений, отвечающих за пограничный контроль. |
A small number of police that day were carrying AK-47s, and senior officers had revolvers and a few G-3s were held by mobile unit members. |
В тот день небольшое число полицейских были вооружены автоматами АК-47, старшие офицеры имели револьверы, а сотрудники мобильных подразделений были вооружены несколькими Г-З. |
In addition, judges, prosecutors and police officials from participating countries engaged in a dialogue with their counterparts from Serbia and Montenegro, analysing best practices in the fight against organized crime in order to gain more knowledge and to exchange experience. |
Кроме того, судьи, прокуроры и сотрудники органов полиции из участвовавших стран провели диалог со своими коллегами из Сербии и Черногории, проанализировав оптимальные виды практики в области борьбы против организованной преступности для получения знаний в большем объеме и обмена опытом. |
Where a power of arrest is attached, the police may arrest without warrant where they have reasonable cause for suspecting a spouse to be in breach of an interdict. |
Если такие полномочия предоставлены, то сотрудники полиции могут производить арест без ордера при наличии разумных оснований подозревать, что один из супругов нарушает вынесенный запрет. |
The Committee welcomes the fact that only the police have the power to arrest and that the security forces have been stripped of this power since 1996. |
Комитет приветствует тот факт, что полномочиями проводить арест наделены только сотрудники полиции и что силы безопасности лишены таких полномочий с 1996 года. |
It contains a non-exhaustive list of examples of the most common reasons for denying access to places like discotheques and describes what the police do or should do when they have to deal with such cases. |
В этом документе содержится неисчерпывающий список примеров наиболее распространенных случаев отказа в доступе в такие места, как дискотеки, и поясняется, что сотрудники полиции делают или должны делать при столкновении с подобными случаями. |
Before civilian police deploy to a country, they should be properly trained in the applicable criminal and judicial system, so that they have credibility with their local counterparts. |
Прежде чем гражданская полиция будет развернута в какой-либо стране, ее сотрудники должны пройти соответствующую подготовку по основам действующей в стране системе уголовного правосудия и судебной системе, с тем чтобы они пользовались доверием в глазах их местных коллег. |
He is aware that thorough investigations have not taken place in several cases where the perpetrators of violent acts are known to be members of the police or the armed forces. |
Ему известно, что в ряде случаев, когда авторами актов насилия являлись сотрудники полиции или военнослужащие, углубленных расследований не проводилось. |
Although the society was legally registered, the security forces and public order police raided the place and dispersed the audience; some participants were arrested and taken to the Omdurman prison. |
Хотя Общество официально зарегистрировано, сотрудники службы безопасности и полиции по охране общественного порядка, прибыв на место, разогнали собравшихся, а некоторые участники встречи были арестованы и заключены в тюрьму Омдурмана. |
The training, provided by a local consultant in cooperation with international MICIVIH staff, evidently stimulated much reflection on a topic which the young, mostly male, police recruits recognized as a long-standing issue affecting Haitian women and girls. |
Учебные занятия, проводимые местным консультантом в сотрудничестве с международными сотрудниками МГМГ, построены по принципу подробного обсуждения темы, которую молодые сотрудники полиции, преимущественно мужчины, считают давней проблемой, затрагивающей женщин и девочек в Гаити. |
At the same time, I view the 19 January incident in Nyala, in which local police and security officials arrested and physically abused international humanitarian staff, as unacceptable, and call on the Government to ensure that the perpetrators will be held accountable. |
В то же время я считаю происшедший 19 января инцидент в Ньяле, в ходе которого местные полицейские и сотрудники служб безопасности арестовали и подвергли физическому насилию международный гуманитарный персонал, неприемлемым и призываю правительство обеспечить, чтобы виновные лица были привлечены к ответственности. |
On one occasion during the period under review, a group of motorcyclists, escorted by Croatian police, was observed in the United Nations-controlled zone. |
Однажды в зоне, контролируемой Организацией Объединенных Наций, в отчетный период была замечена группа мотоциклистов, которую сопровождали сотрудники хорватской полиции. |
Indeed, the Special Rapporteur had the opportunity to personally interview eyewitnesses to incidents in which the police were said to have deliberately shot and killed persons who were neither armed nor activists of the CPN (Maoist). |
Так, Специальный докладчик имела возможность лично опросить очевидцев инцидентов, в которых сотрудники полиции, как утверждалось, намеренно открывали огонь на поражение невооруженных лиц, не являвшихся к тому же активистами КПН (маоистского толка). |
Series of seminars and workshops have been organised also to specific audiences such as staff in the ministries, the police, Internet operators, prosecutors, teachers etc. |
Был также организован ряд семинаров и рабочих совещаний для конкретной аудитории, такой, как сотрудники министерств, полиция, Интернет-операторы, прокуроры, учителя и т.д. |
Judges, prosecutors, defence counsel, court personnel, private lawyers, police, corrections offices, etc. must all be educated in domestic laws, human rights instruments and international standards and obligations and how these instruments are practically applied. |
Судьи, прокуроры, адвокаты защиты, судебный персонал, частные юристы, полиция, сотрудники исправительных учреждений должны знать местное законодательство, договоры и международные стандарты и обязанности в области прав человека и уметь применять эти документы на практике. |
Summaries of the report were published and several socio-professional groups, such as journalists, churches, NGOs, the police and the army, were informed on the findings and recommendations. |
Было опубликовано краткое изложение текста доклада, а информация о содержащихся в нем выводах и рекомендациях была доведена до сведения некоторых общественных и профессиональных групп, таких, как журналисты, представители церкви, НПО, сотрудники полиции и военнослужащие. |