Gender sensitivity and awareness training programmes were provided for key personnel working in the media, courts, police, social services and other institutions. |
Ключевые сотрудники средств массовой информации, судебных учреждений, полиции, социальных служб и других учреждений проходят обучение на курсах, где им прививаются навыки проявлять особую деликатность в отношении гендерных вопросов. |
The incumbents would directly supervise the day-to-day activities of electricians, generator mechanics, plumbers, carpenters, masons, welders and HVAC technicians, maintaining effective coordination with the civil, military and police components of the Operation. |
Сотрудники на этих должностях будут непосредственно следить за повседневной работой электриков, механиков по ремонту и обслуживанию генераторов, слесарей-водопроводчиков, плотников, каменщиков, сварщиков и специалистов по системам отопления, вентиляции и кондиционирования воздуха, поддерживая эффективную координацию с гражданским, военным и полицейским компонентами Операции. |
In accordance with the authorities and the line of duty, internal control officials of the Ministry of Internal Affairs work very intensively on investigating citizen's complaints and all other implications that may suggest the abuse of police authority and the use of extortion measures. |
Действуя в соответствии со своими полномочиями и возложенными на них служебными обязанностями, сотрудники Министерства внутренних дел, занимающиеся осуществлением внутреннего контроля, проводят весьма активную работу по расследованию жалоб и иных заявлений по поводу превышения сотрудниками полиции своих полномочий и применения ими мер принуждения с целью получения показаний. |
As far as the Gali Civilian Police Team is concerned, while there are no civilian police there yet, once the team is established, UNOMIG is planning to assign language assistants for police advisers. |
Что касается Гальской группы гражданской полиции, то она пока не укомплектована полицейским персоналом, однако, как только группа будет создана, ей будут приданы сотрудники, которые будут помогать полицейским консультантам в решении языковых проблем. |
The Detective Branch police reportedly searched the Odhikar office on 11 August 2013 between 8.20 p.m. and 9.00 p.m., inspecting files and documents and seizing three laptop computers and two central processing units (CPUs). |
Согласно сообщению, 11 августа 2013 года с 20 час. 20 мин. до 21 час. 00 мин. сотрудники отдела уголовного розыска проводили обыск в помещении "Одхикара", в ходе которого проверили файлы и документы и изъяли три настольных компьютера и два центральных процессора. |
Military, police, administrative and logistics officer posts are authorized under their parent units |
Сотрудники по военным вопросам, сотрудники по вопросам полиции, административные сотрудники и сотрудники по материально-техническому снабжению занимают должности, утвержденные для их вышестоящих органов. |
Prior to Operation Bana, the chief of the Gabonese police, in cooperation with INTERPOL, had organized three days of training for 133 persons, including the heads of the law enforcement agencies and social services, justice officials, judges and representatives of NGOs. |
Попутно отметим, что до проведения "Операции бана" руководство полиции Габона организовало совместно с Интерполом трехдневный учебный семинар, в котором приняли участие 133 человека, в том числе ответственные должностные лица сил правопорядка и социальных служб, сотрудники судов, следователи и сотрудники неправительственных организаций. |
In the context of their criminal investigation functions, police and gendarmerie personnel are required to comply with the procedural rules for investigations laid down by the Code of Penal Procedure. |
Сотрудники полиции и жандармерии, действуя в качестве уголовной полиции, должны соблюдать правила проведения расследований, предусмотренные Уголовно-процессуальным кодексом. |
But breaking the cycle of impunity will often require an independent investigative unit devoted to solving crimes involving members of the police or security forces. Thus, for example, the Department of Special Investigation in Thailand was established partly to facilitate the investigation of such cases. |
Однако для искоренения безнаказанности нередко возникает необходимость в привлечении независимой следственной группы, занимающейся расследованием преступлений, к которым причастны сотрудники полиции или силовых структур. |
For this reason, he left Dhaka and sought refuge with a friend in Gazipur. 2.5 The complainant states that on 19 June 2000, the police, together with AL supporters, went to his home in Dhaka to try to find out where he was. |
2.5 Заявитель сообщает, что 19 июня 2000 года сотрудники полиции в сопровождении сторонников АЛ нагрянули в дом заявителя в Дакке с целью установить его местонахождение. |
Since the 11 September 2001 attacks, the Andorran police, with awareness heightened by the events that shocked the world, has strengthened its border controls in order to prevent potential terrorists from entering Andorra. |
Помимо этого, сотрудники полиции прошли курс подготовки совместно с сотрудниками полиции Испании и Франции, чтобы научиться лучше распознавать поддельные документы. |
As the Charter'97 press-center was informed by one of the applicants for holding the Chernobyl Way Uladzimir Labkovich, the organizers of the rally had agreed with police chiefs that traffic policemen would block off traffic for the whole period of the column of demonstrators. |
Как сообщил пресс-центру Хартии'97 один из заявителей «Чернобыльского Шляха» Владимир Лобкович, у организаторов акции была договоренность с руководством ГУВД Мингорисполкома, что сотрудники ГАИ будут перекрывать движение на время прохождения колонны демонстрантов. |
Within 48 hours of the detention or arrest of the accused or suspect, the judicial police have the right to interrogate the suspect or accused in order to open a file on the offence and then he/she is sent to the prosecutor. |
В течение 48-часового задержания или ареста обвиняемого или подозреваемого лица сотрудники уголовной полиции имеют право допросить его по возбужденному уголовному делу, после чего обвиняемый/подозреваемый препровождается прокурору. |
The court remarked that there was a need for a major campaign towards ensuring that the police moved away from confessional policing towards investigative techniques, which were congruent with the civilised and efficient standards of policing required by the Constitution. |
Суд отметил необходимость приложить большие усилия, с тем чтобы сотрудники полиции вместо таких методов стали шире использовать следственные методы, которые согласуются с требованиями Конституции о применении в работе полиции цивилизованных и продуктивных норм. |
Article 63 of the Code of Criminal Procedure stipulates that "when an offence is brought to their attention, the judicial police, acting either on the instructions of the State prosecutor or on their own initiative, shall undertake preliminary inquiries". |
В статье 63 Уголовно-процессуального кодекса оговорено, что "в связи с любым ставшим им известным правонарушением сотрудники судебной полиции проводят предварительное следствие либо по указанию прокурора Республики, либо в служебном порядке". |
Today, more than 110,000 men and women serve as peacekeepers - military, police and civilian - in 16 peacekeeping operations around the world, from the arid lands of Darfur, to the mountains of the Democratic Republic of the Congo to the shores of Haiti. |
Сегодня более 110000 человек - военные, полицейские и гражданские сотрудники - задействованы в 16 миротворческих операциях по всему миру - от засушливых земель Дарфура до горных районов Демократической Республики Конго и берегов Гаити. |
Often, junior staff members were assigned the task of conducting medical check-ups of detainees brought to the hospital by police, and members of the police often insisted on staying with the patient while he/she was being examined, claiming a risk of escape. |
Часто медосмотры задержанных, которых приводят в больницы сотрудники полиции, поручаются младшему персоналу, а сотрудники полиции часто настаивают на том, чтобы лично присутствовать при медосмотре, ссылаясь на риск побега. |
7.1 The State party submits that Mr. Habassi complained to the police on 28 May 1996. On 12 August 1996 the police interviewed the credit manager of Sparbank Vest in Skive, who was notified of Mr. Habassi's complaint. |
7.1 Государство-участник признает, что г-н Хабасси подал жалобу в полицейское управление 28 мая 1996 года. 12 августа 1996 года сотрудники полиции провели беседу с начальником кредитного отдела банка "Спарбанк Вест" в Скиве, который был поставлен в известность о жалобе г-на Хабасси. |
Reinforcement of the judiciary has lagged behind that of the police, increasingly creating situations where the police, frustrated by endemic judicial dysfunction, are resorting to taking the law into their own hands. |
Процесс укрепления судебной системы отстает от процесса укрепления полиции, в результате чего все чаще возникают ситуации, когда сотрудники полиции, недовольные хронической неэффективностью работы судебной системы, начинают вершить правосудие самостоятельно. |
It also reported that, according to a report from the judicial police, Mr. Robelo's injuries were due to the fact that he had tried to escape and the police therefore had to force him into their vehicle. |
Кроме того, оно заявило, что, согласно отчету судебной полиции, нанесенные г-ну Робелу телесные повреждения были вызваны тем, что он попытался убежать и что сотрудники полиции были вынуждены силой усадить его в полицейский автомобиль. |
(e) Whether there is effective monitoring of whether police wear identification badges when detaining people, including how many police have been disciplined or punished for not wearing required identification. |
ё) о том, осуществляется ли эффективный контроль за тем, чтобы сотрудники полиции носили нагрудные опознавательные знаки при задержании людей, в том числе о том, как много сотрудников полиции получили дисциплинарные взыскания или понесли наказание за неношение требуемых нагрудных знаков. |
The latter situation, seen in the context of the current state of institutional development of the National Civil Police, appears to confirm that members of the police are applying the concept of flagrancy incorrectly. |
Такое положение, если судить по нынешнему уровню организационного развития НГП, по-видимому, свидетельствует о том, что сотрудники полиции действительно имеют расплывчатое представление о том, что значит арест "на месте преступления". |
City Police Officer (CPO) Saud Aziz - the police chief of Rawalpindi, DCO Irfan Elahi and members of intelligence agencies were present at the command post during the meeting. |
Во время митинга на этом командном пункте находились сотрудник городской полиции Сауд Азиз - начальник полиции Равалпинди, Ирфан Элахи и сотрудники разведывательных ведомств. |
Under the Act, criminal investigation officers may not hold a suspect for more than three days; they must notify the public prosecutor, who may, by written decision, extend the length of police custody once only for a further three days. |
В соответствии с этим законом сотрудники уголовной полиции не могут задержать подозреваемого более чем на трое суток; они должны уведомить об этом прокурора Республики. |
It was disturbing to note a negative trend in the magnitude of these violations, whether because of their gravity, the rank of the police involved, or the action taken by some PNC members to derail or delay the investigations. |
Беспокоит то, что усугубился сам характер этих нарушений: они стали более грубыми, их совершают более высокие чины, а отдельные сотрудники НГП пытаются увести расследование в сторону или воспрепятствовать ему. |