In order to discover and redress the concrete cases of torture and ill-treatment, staff members of the Main Unit arrange planned and/or ad hoc monitoring in the regional or local divisions of the police. |
В целях выявления и пресечения конкретных случаев пыток и жестокого обращения сотрудники Главного управления осуществляют плановые и/или внеплановые проверки региональных или местных отделений полиции. |
In 2003, an order had been issued, stipulating that police must take action in all such cases, and indeed that they were required to act proactively when acts of domestic violence appeared likely. |
В 2003 году был издан указ, в котором предусматривалось, что сотрудники полиции должны осуществлять надлежащие действия во всех подобных случаях, а также с их стороны требуются предварительные меры, если высока вероятность совершения актов насилия в семье. |
The authorized police officer will inform the investigating judge of the reasons for as well as the time period of the deprivation of freedom. |
Уполномоченные сотрудники полиции информируют судью, ведущего судебное следствие, о причинах и сроках лишения свободы. |
It was also alleged that the police pressured detainees either not to seek counsel or to accept State-appointed lawyers who might not work for their clients' best interest. |
Кроме того, сообщалось, что сотрудники полиции пытаются заставить задержанных отказаться от услуг адвоката или согласиться на услуги назначенных государством адвокатов, которые не всегда действуют в интересах своих клиентов. |
During its inspection visits in recent years, the Office of the Chancellor of Justice has paid attention to such things as the implementation of internal supervision of legality by the police and the investigation of offences with racist motives. |
В последние годы в ходе своих инспекционных поездок сотрудники Управления Канцлера юстиции обращали внимание на такие вопросы, как осуществление внутреннего надзора за законностью действий полиции и расследование преступлений по расистским мотивам. |
There was no compelling evidence to suggest that a larger number of civilian police had fallen sick in the mission as a result of weaknesses in the current medical clearance process. |
Кроме того, не имеется никаких убедительных данных, позволяющих предположить, что многие сотрудники гражданской полиции заболевают во время участия в миссии в результате неэффективности нынешнего процесса медицинского освидетельствования. |
The current medical clearance process therefore appears to be of little value and OIOS believes that the responsibility for providing civilian police who are medically fit for service in a mission should lie with the contributing Member State. |
Поэтому, как представляется, нынешний процесс медицинского освидетельствования не приносит большой пользы, и УСВН считает, что ответственность за то, чтобы в СИВПОЛ набирались сотрудники, пригодные с медицинской точки зрения к работе в рамках миссии, должны нести направляющие их государства-члены. |
Civilian police have an enormous responsibility in being the "face of the United Nations" who are in direct contact with local populations in war-torn countries. |
Сотрудники гражданской полиции несут огромную ответственность, являясь «лицом Организации Объединенных Наций» и поддерживают прямые контакты с местным населением в странах, пострадавших от военных действий. |
The office confirmed that the risk of illness is increased when civilian police arrive in the mission without having received any of the required vaccinations or preventative medication in their home countries. |
Сотрудники канцелярии подтвердили, что в тех случаях, когда сотрудники гражданской полиции прибывают к месту проведения миссии, не получив в своих странах каких-либо из требуемых прививок или не имея требуемых медикаментов, опасность заболевания возрастает. |
Those Brigade members found ineligible for integration into the regular police remain, like the whole brigade, under the monitoring of the multinational stabilization force (SFOR) and are to be demobilized. |
Те сотрудники вышеуказанной бригады, которые были сочтены непригодными для включения в состав регулярной полиции, остаются, равно как и вся бригада, под контролем многонациональных Сил по стабилизации (СПС) и подлежат демобилизации. |
Convoys moving under customs supervision are still subject to inspection en route by other public control agents (police, army, veterinary officers, etc.). |
Следующие под таможенным контролем колонны все равно инспектируются на маршруте другими государственными контролерами (полиция, армия, сотрудники ветеринарных служб и т.д.). |
While noting that members of the border police receive training on international human rights standards and refugee law, the Committee is concerned about reports that asylum requests are not always properly handled by border guards. |
Отмечая, что сотрудники пограничной полиции получают подготовку в области международных стандартов защиты прав человека и беженского права, Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу сообщений о том, что пограничники не всегда надлежащим образом дают ход прошениям о предоставлении убежища. |
At the canton (in the Federation) and public security centre (in the Republika Srpska) levels, civil affairs officers provide political support to the IPTF adviser on issues pertaining to the reform of local police. |
На уровне кантонов (в Федерации) и центра общественной безопасности (в Республике Сербской) сотрудники по гражданским вопросам обеспечивают политическую поддержку консультанта СМПС в вопросах, касающихся реформы местной полиции. |
The State party should ensure that any act of violence committed against a prisoner is duly prosecuted and punished, and that women held in police custody or in prisons are never guarded by male officers. |
Государство-участник должно обеспечивать надлежащее расследование и наказание любого акта насилия в отношении заключенного и не допускать, чтобы сотрудники мужского пола охраняли женщин, находящихся под стражей в полиции или в тюрьмах. |
The police received special human rights training, which was organized in cooperation with UNHCR and involved activities on how to communicate with aliens and asylum-seekers, and how to act when making an arrest. |
Сотрудники полиции получают специальную подготовку по вопросам прав человека, которая организуется в сотрудничестве с УВКБ и включает в себя изучение таких вопросов, как общение с иностранцами и просителями убежища, а также порядок действий при их задержании. |
Some respondents noted that some or all judicial, police service and prison officials were receiving or would receive specialized training to prevent racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Некоторые стороны отметили, что отдельные или все сотрудники судебных органов, полиции и пенитенциарной системы проходят или будут проходить специализированную подготовку по вопросам предотвращения расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Public security officers of all grades as well as general law enforcement personnel were required to take refresher courses on the legal system and police discipline. |
Сотрудники правоохранительных органов всех званий, а также сотрудники правоприменительных органов должны были в обязательном порядке прослушать курсы, с тем чтобы освежить свои правовые знания и знания дисциплинарных требований к милицейской работе. |
The accused must be immediately informed of those rights in a comprehensible manner by prosecutors, judges or police, who must record that they had done so. |
Прокурорские работники, судьи или сотрудники полиции должны незамедлительно и всеобъемлющим образом информировать обвиняемого о его правах и обязаны надлежащим образом это зарегистрировать. |
At the time of the attack the police responsible for that district could not be found, and later refused to make a report or to investigate the case. |
В момент нападения полиция, которая отвечает за порядок в этом районе, отсутствовала, а позднее ее сотрудники отказались составить протокол или расследовать инцидент. |
Lord COLVILLE said that, as he recalled, the working group had decided to delete the phrase "in particular schoolteachers, judges, lawyers and police officials". |
Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что, насколько он помнит, Рабочая группа решила снять слова «в особенности учителя, судьи, адвокаты и сотрудники полиции». |
All officers and police support staff undertake the "Course for All", which is based on the code. |
Все сотрудники полиции и сотрудники вспомогательных учреждений проходят "Курс обучения для всех", основанный на кодексе поведения. |
Apart from the Somalia case, the information contained in the reports of Amnesty International and the United States Department of State appeared to indicate that members of the Italian police and armed forces were racially prejudiced towards foreigners and tended to treat them violently. |
Помимо дела сомалийцев, в докладах "Международной амнистии" и Государственного департамента Соединенных Штатов содержится информация, свидетельствующая о том, что сотрудники сил правопорядка Италии, по-видимому, относятся с расовыми предрассудками к иностранцам и склонны к применению насилия в отношении их. |
If the latter was a frequent occurrence, he wondered what level of training and education the judicial police received. |
Если последнее имеет широкое распространение, то у оратора возникает вопрос: какую профессиональную подготовку и образование получают сотрудники судебной полиции? |
Her parents reported the matter to the police, but according to the author they did not show any interest in the matter. |
Ее родители сообщили об этом инциденте в полицию, однако, по словам автора, сотрудники полиции не проявили к этому делу никакого интереса. |
He also asserts that that result was achieved by way of operations conducted by specialized police units, and that those units did not carry out summary executions when they arrested gangsters. |
Он заявил, что этого удалось добиться в результате операций, проведенных специальными подразделениями полиции, и что в ходе арестов сотрудники этих подразделений не совершали казней над бандитами. |