Secondly, multicultural approaches avoided addressing the structural problems of power relationships, which often had a huge influence on the way in which the State authorities, particularly the police, behaved in their dealings with "the other". |
В-третьих, при многокультурных подходах не рассматриваются структурные проблемы властных отношений, которые нередко оказывают огромное влияние на то, как должностные лица, в частности сотрудники полиции, определяют свои отношения с другими. |
The Ministry of Justice had started to provide social and psychological counselling in prisons, and social workers, health-care professionals and the police were being trained to recognize the signs of domestic violence. |
Министерство юстиции приступило к предоставлению в тюрьмах консультаций по социальным и психологическим вопросам, а работники социальной сферы, медицинский персонал и сотрудники полиции проходят подготовку, направленную на обучение распознаванию признаков бытового насилия. |
The officers who conducted an in situ investigation hours after the incident found only one bullet of a different calibre to the police weapons, while recovering 14 cartridges and tow bullets from the latter. |
Сотрудники полиции, проводившие осмотр места происшествия спустя несколько часов после инцидента, обнаружили лишь одну пулю, калибр которой отличался от калибра табельного оружия полицейских, при этом они нашли 14 гильз и пули от них. |
According to the author, the police induced Mr. Bohsali to believe that the author had done nothing to help him but had deceived him. |
По словам автора, сотрудники полиции убедили г-на Босали в том, что автор не предпринял никаких действий для оказания ему помощи и обманул его. |
2.4 On 16 August 2000, the police, accompanied by members of Awami League, arrested the complainant and her daughter at her parents' home, where she had moved. |
2.4 16 августа 2000 года сотрудники полиции в сопровождении членов Народной лиги арестовали заявителя и ее дочь в доме ее родителей, куда она переехала. |
In the Transport Section, seven Mechanics (national General Service staff) will perform repairs and maintenance related to 86 additional vehicles needed for the additional police and civilian personnel. |
В Транспортной секции семь механиков (национальные сотрудники категории общего обслуживания) будут производить ремонтные работы и осуществлять техническое обслуживание 86 дополнительных автотранспортных средств, необходимых для дополнительного военного и полицейского персонала. |
In most of these cases, the perpetrators have been the police, and the outcome of the case has reportedly been either warnings, reprimands, or disciplinary penalties. |
В большинстве таких случаев такие действия совершают сотрудники полиции и, согласно сообщениям, их либо предупреждают, либо объявляют выговоры, либо накладывают дисциплинарные взыскания. |
Under these terms of reference, the Ombudsman carries out visits to police premises, military installations and prison establishments in order to prevent any situations arising that might affect fundamental rights. |
В порядке осуществления этих полномочий сотрудники Управления защитника народа посещают полицейские учреждения, военные объекты и пенитенциарные учреждения для предотвращения ситуаций ущемления основных прав. |
It should be borne in mind that, as things stand at present, not all the necessary information can be made available since the proceedings involving the police and the prison population are still pending. |
Следует иметь в виду, что на данном этапе невозможно предоставить всю необходимую информацию, так как иски, к которым имеют отношение сотрудники полиции и заключенные, еще находятся на рассмотрении в судах. |
In addition, the education and information provided to police and prison officers in the different entities and the practical implementation of the knowledge and skills acquired through training vary. |
Кроме того, сотрудники полиции и тюрем в различных субъектах страны имеют различное образование и получают неодинаковую информацию, при этом практическое применение полученных в результате профессиональной подготовки знаний и навыков также варьируется. |
Mr. TWARUHUKWA (Uganda) said that his delegation had noted the comments on the contention that the police were the chief perpetrators of torture. |
Г-н ТВАРУХУКВА (Уганда) говорит, что его делегация приняла к сведению замечания по поводу утверждения о том, что основными исполнителями пыток являются сотрудники полиции. |
Furthermore, there was no information on cases in which the police officer had been sentenced to less than three months, because such cases were not reported to the Ministry of the Interior. |
Кроме того, отсутствует информация по делам, в рамках которых сотрудники полиции приговаривались к заключению на срок менее трех месяцев, поскольку о подобных случаях не сообщалось Министерству внутренних дел. |
It consists of specially trained officers within each of the 25 corps, who perform the police's duties under the Aliens Act. |
В ее состав входят прошедшие специальную подготовку сотрудники полиции от каждого из 25 корпусов, которые выполняют функции полиции, предусмотренные законом об иностранцах. |
Where cross-border cooperation is attempted, many local police and prosecutors get no further than achieving bilateral contacts and there are frequently problems in the internal interaction and relationship between national authorities. |
В тех случаях, когда предпринимаются попытки наладить трансграничное сотрудничество, многие сотрудники местных органов полиции и прокуратуры ограничиваются установлением двусторонних контактов, и зачастую возникают проблемы в процессе внутреннего взаимодействия и взаимоотношений между национальными органами. |
What rules are followed by the military police when interrogating prisoners in their custody? |
К каким методам допроса прибегают сотрудники военной полиции в отношении лиц, взятых ими под стражу? |
The fifth annual report of the Ombudsperson institution indicated that, until recently, access to certain dossiers (...) had been systematically denied by members of the UNMIK police; but that was no longer the case, quite the contrary. |
В пятом ежегодном докладе омбудсмена указывается, что до последнего времени сотрудники полиции МООНК систематически отказывали в доступе к некоторым досье (...),но сегодня, напротив, дело обстоит иначе. |
It recommends that the State party, while pursuing public education campaigns, continue and diversify targeted training programs for professionals, such as the police, judges and other public officials working with the Roma and other vulnerable groups. |
Он рекомендует государству-участнику при проведении мероприятий в области государственного образования продолжать проведение и диверсификацию адресных программ подготовки специалистов, таких, как сотрудники полиции, судьи и другие государственные служащие, работающие с представителями рома и других уязвимых групп . |
In all cases where the application of force is unavoidable, the police are obliged to avoid harming citizen's health, honour, dignity and goods, and ensuring medical assistance is provided for victims. |
Во всех случаях, когда нельзя избежать применения силы, сотрудники полиции обязаны стремиться причинить наименьший вред здоровью, чести, достоинству и имуществу граждан, а также обеспечить предоставление пострадавшим медицинской помощи. |
Although the police were indeed present at the meeting between the author and the other defendant on 13 August 1992, there cannot be said to have been any intimidation on their part since the meeting took place in the presence of judicial officials and the co-defendants' lawyers. |
Сотрудники полиции действительно присутствовали при встрече автора с другим обвиняемым 13 августа 1992 года, однако нельзя утверждать, что с их стороны имело место какое-либо запугивание, поскольку встреча проходила в присутствии сотрудников судебных органов и адвокатов обвиняемых. |
In the Republika Srpska I deal with a Minister of the Interior and a police department that is paid nine months out of the year, with relatively centralized control. |
В Республике Сербской мне приходится иметь дело с министерством внутренних дел и департаментом полиции, сотрудники которых получают жалование лишь 9 месяцев в году при относительно централизованном управлении. |
In the Federation I deal with a police department that is paid 12 months out of the year, with 10 ministers of the interior to deal with. |
В Федерации же я имею дело с департаментом полиции, сотрудники которого получают жалование все 12 месяцев в году, при наличии 10 министров внутренних дел. |
Annex I containing Circular Letter No. 11 issued by the Attorney-General sets out the measures to be taken by members of the Department of Public Prosecutions when inspecting prisons and places of police custody. |
В приложении I содержится циркуляр Nº 11 генерального прокурора, в котором перечисляются меры, которые должны осуществлять сотрудники государственной прокуратуры при проведении инспекционных проверок тюрем и мест содержания под стражей в полицейских участках. |
At the Ganta border crossing in Nimba County, immigration and police officials reported to the Panel that individuals frequently cross the border illegally by canoe, in close proximity to the official border post. |
На пограничном пункте Ганта в графстве Нимба сотрудники иммиграционной службы и полиции сообщили Группе экспертов о том, что отдельные лица часто пересекают границу незаконно на лодках в непосредственной близости от официального контрольно-пропускного пункта. |
The police was of the opinion that the work was disturbing the peace in the neighbourhood, and verbally ordered the author to stop his work. |
Сотрудники полиции сочли, что проведение работ нарушает спокойствие в этом жилом районе, и в устной форме потребовали от автора сообщения прекратить работу. |
Responding to inquiries by Amnesty International, the Interior Ministry confirmed that two visits by Spanish police to Guantánamo Bay had taken place, in July 2002 and February 2004. |
В ответ на запрос Amnesty International Министерство внутренних дел подтвердило, что сотрудники испанской полиции дважды посещали Гуантанамо-Бэй: в июле 2002-го и в феврале 2004 года. |