He also calls for accountability mechanisms to be put in place to ensure that the police, who have taken over from the Nasaka, do not engage in similar violations, including systematic extortion. |
Он также призывает создать механизмы подотчетности для обеспечения того, чтобы сотрудники полиции, которой были переданы функции сил безопасности «На-са-ка», не совершали таких нарушений, включая систематические вымогательства. |
Although this arrangement was later discontinued at his request, his residence was kept under 24-hour surveillance by the regional police department. |
Сопровождение предоставляется немедленно по запросу Прокурора; соответствующие сотрудники несут круглосуточное дежурство и размещаются в помещении, расположенном напротив районного полицейского участка. |
Legal action is systematically taken, even where disciplinary and professional penalties have been imposed, against the police, gendarmes, military personnel and other State agents implicated in allegations of torture. |
Сотрудники полиции, жандармы, военнослужащие и другие государственные должностные лица, которые подозреваются в применении пыток, систематически преследуются в судебном порядке наряду с применением к ним дисциплинарных и профессиональных мер взыскания. |
More than 110,000 persons, of whom more than 70,000 were employed by the police, underwent such testing. |
Аттестацию в общей сложности прошли более 110 тысяч человек, из них свыше 70 тысяч - сотрудники полиции. |
In cases of mob justice targeting a woman perceived to be a witch, police are required to publicly arrest and arraign the perpetrators, as such practices are considered a disturbance of public order. |
В случае самосуда над женщиной, которая воспринимается обществом как колдунья, сотрудники судебной полиции в порядке уголовного преследования обязаны арестовать виновных и передать их компетентным судебным властям, поскольку подобные деяния расцениваются также как нарушение общественного порядка. |
In a number of Maya villages throughout 2011 and 2012, police and government officials had provided no support to Alcaldes who had attempted to enforce Maya customary norms against loggers cutting rosewood timber on their lands. |
В 2011 и 2012 годах в ряде деревень майя сотрудники полиции и государственные должностные лица не оказывали никакой поддержки алькальдам, которые пытались обеспечить соблюдение основанных на обычае законов и практики майя в качестве средства защиты от лесорубов, ведущих заготовку древесины красных пород на их землях. |
When cases are registered, police officials often do not thoroughly investigate the claims, and there appears to be a clear bias in favour of accused members of the security services, a de facto criminal immunity, which bolsters a culture of impunity. |
Если такие случаи и регистрируются, то сотрудники полиции зачастую не проводят тщательного расследования заявлений, и, как представляется, прослеживается явная тенденция к выгораживанию обвиняемых сотрудников служб безопасности, когда фактически преступникам все сходит с рук, что способствует формированию культуры безнаказанности. |
In one case, it was reported that police in proximity to a defender who had been shot on his way home from work failed to intervene. |
В одном из случаев, как сообщалось, сотрудники полиции, находясь недалеко от правозащитника, застреленного по дороге с работы домой, вообще не приняли никаких мер. |
In this light, funds were also allocated to provide facilities for GSF and the police were given precise instructions to ensure that they handled public order issues in a moderate and firm manner. |
В этой связи были выделены средства на предоставление ГСФ помещений, а полиции были даны конкретные инструкции обеспечить, чтобы при решении вопросов поддержания общественного порядка ее сотрудники проявляли выдержку и твердость. |
In June, there was a report of the religious police raiding the Central Hospital in Herat on the allegation that staff members were not conforming to requirements relating to haircuts. |
В июне поступило сообщение о налете представителей религиозной полиции на Центральную больницу в Герате, проведенном на том основании, что ее сотрудники якобы не придерживались требуемых правил в отношении причесок. |
He did not deny that detained persons were occasionally subjected to various forms of ill-treatment, but the relevant legal provisions had been made more severe and police who used force would be disciplined and/or prosecuted. |
Он не отрицает, что задержанные иногда подвергаются различным формам плохого обращения, однако, соответствующие положения закона ужесточены, и сотрудники полиции, применяющие силу, будут подвергаться мерам дисциплинарно воздействия и судебному преследованию. |
Other human rights activists and journalists continued to be routinely monitored by uniformed or plain-clothed law enforcement officers, including by being summoned for police questioning or placed under house arrest. |
За остальными правозащитниками и журналистами, как и прежде, вели слежку сотрудники правоохранительных органов в форме и штатском. Помимо прочего, их вызывали на допросы в милицию и помещали под домашний арест. |
On 30 April, Oleg Brega of the freedom of expression organization Hyde Park was detained by police for protesting peacefully and alone in the centre of Chişinău on the anniversary of the founding of the state broadcasting company. |
30 апреля Олега Брегу из организации «Гайд-Парк», отстаивающей право на свободу слова, задержали сотрудники полиции за то, что тот единолично проводил мирную акцию протеста в центре Кишинёва в годовщину основания государственной телерадиовещательной компании. |
While investigating the tenant, police found out that it was the same TV that disappeared from Ermakova's apartment. |
Проверив жильца, сотрудники милиции нашли телевизор и выяснили, что это тот самый телевизор, который пропал из квартиры Ермаковой. |
In 1966 the secret police made me an offer they thought I couldn't refuse: if I collaborated, they would drop me by parachute over England and arrange for me to study at Oxford. |
В 1966 году сотрудники тайной полиции сделали мне предложение, от которого, по их мнению, я не мог отказаться: если я соглашаюсь на сотрудничество, то они сбросят меня с парашютом в Англии и организуют мое обучение в Оксфорде. |
The operation on Tuesday involved officers from various police units, including boroughwide task forces - scores of mobile officers who are usually used to flood high-crime neighborhoods. |
В операции во вторник участвовали сотрудники различных полицейских подразделений, включая силы из округов - команды полицейских, которые обычно использовали для контроля над криминальными окрестными района. |
Immediate contacts were made by the Mission Coordinator with Mr. Kertes, who promised to restore 23 March, the team returned to Belgrade port, where the police and local security were present and the situation was restored to normal. |
Координатор Миссии незамедлительно установил связь с г-ном Кертесом, который обещал сразу же восстановить безопасность. 23 марта группа вернулась в белградский порт, где присутствовали сотрудники полиции и местной службы безопасности и была восстановлена нормальная ситуация. |
Subsequently, a number of unofficial accounts suggested that the police had used excessive measures to stop the riot and that the prisoners had been subjected to various forms of physical ill-treatment. |
Впоследствии появились неофициальные сообщения о том, что при подавлении бунта сотрудники полиции превысили допустимые нормы и использовали различные виды жестокого обращения, в результате чего заключенным были нанесены телесные повреждения. |
Under those new provisions, the police had to administer justice impartially and promote a must not damage or harm the rights of any person to a greater extent than was necessary to discharge its duties. |
В соответствии с положениями этих новых законов сотрудники полиции должны действовать на основе принципов беспристрастности и в духе примирения; они не должны причинять никакого ущерба и вреда, посягать на права каких-либо лиц, выходить за рамки действий, необходимых для выполнения своих задач. |
In the exercise of its humanitarian functions, UNFICYP interviewed and medically examined the man while he was in police custody and concluded that he had been seriously maltreated during and after his arrest. |
В рамках выполнения своих гуманитарных функций сотрудники ВСООНК провели беседу и медицинское освидетельствование этого находящегося под стражей человека и пришли к выводу о том, что во время своего ареста и после него он подвергался очень грубому обращению. |
Finally, the Committee is deeply concerned at reports that there have been several hundred cases of illegal detention owing to the fact that persons were held in police custody longer than the period authorized by law. |
Кроме того, Комитет серьезно обеспокоен полученными сообщениями о большом числе случаев недобровольных исчезновений, произвольных арестов и тайного содержания под стражей, главную ответственность за которые, как утверждается, несут сотрудники Национальной разведывательной службы. |
Participants were drawn from, inter alia, ministries, the judiciary, police and prison administration, armed forces, mass media, the academic world and non-governmental organizations (priority theme C). |
Для участия в этих семинарах приглашались сотрудники министерств, судебных органов, полиции и пенитенциарных заведений, вооруженных сил, средств массовой информации, а также представители научного мира и неправительственных организаций (приоритетная тема С). |
This would include such components as military liaison officers, police trainers, civilian advisers, human rights officers and a small office to support the work of the Special Representative of the Secretary-General. |
В ее состав были бы включены военные офицеры связи, полицейские инструкторы, гражданские советники, сотрудники по правам человека, а также можно было бы предусмотреть небольшой офис для содействия деятельности Специального представителя Генерального секретаря. |
The staff of the Belgrade office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and I interviewed demonstrators who had been hospitalized for injuries received when they were beaten by police, apparently without provocation. |
Сотрудники Белградского отделения Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и я лично беседовали с демонстрантами, которые были госпитализированы в связи с увечьями, нанесенными полицией без каких-либо видимых причин. |
The police may keep a juvenile longer than would otherwise have been necessary (albeit not longer than three hours) in order to be able to hand him over to his parents or some other adult. |
Сотрудники полиции имеют право задерживать несовершеннолетнего дольше, чем это было бы необходимо в ином случае (но не более трех часов), с тем чтобы передать его родителям или другому взрослому лицу. |