Regarding coordination through the exchange of personnel or experts, 16 States parties had confirmed the posting of police liaison officers to other countries or international organizations, and four had deployed liaison officers to 20 or more foreign countries. |
Относительно взаимодействия в форме обмена сотрудниками и экспертами 16 государств-участников сообщили, что они направили сотрудников по связи в другие страны или международные организации, а четыре государства-участника отметили, что их сотрудники работают более чем в 20 иностранных государствах. |
Migrant workers could report abuse, however, upon doing so, the police often notified the employer of the whereabouts of the worker instead of pursuing the migrant worker's case. |
Мигранты могут сообщать о злоупотреблениях, однако в этом случае сотрудники полиции, получив такие сведения, часто информируют работодателя о местоположении трудящегося вместо того, чтобы разбирать его дело. |
After attempts to pacify and disperse the crowd failed, the police were forced to intervene to preserve peace and re-establish order and in that context 10 demonstrators were arrested. |
После ряда неудачных попыток урезонить и рассеять толпу сотрудники полиции были вынуждены принять меры по охране спокойствия и восстановлению порядка, в ходе которых 10 митингующих были арестованы. |
The police telephoned him, and he stated that he was due to return to Denmark the following day and that the children would be handed over to their mother at the agreed time. |
Сотрудники полиции позвонили ему, и он заявил, что предполагает вернуться в Данию на следующий день, и что дети будут переданы матери в согласованное время. |
The UNSOM rule of law and security institutions group has now moved to a fully integrated structure involving UNSOM and UNDP personnel within its police and justice and corrections sections. |
Группа МООНСОМ по вопросам укрепления законности и безопасности стала полностью интегрированной структурой - во входящих в нее Секции по делам полиции и Судебно-пенитенциарной секции работают сотрудники МООНСОМ и ПРООН. |
These groups include, for example, social workers, police, health and medical service providers, religious figures, local community leaders and counsellors, teachers (male and female), judges and lawyers. |
К этим группам, например, относятся социальные работники, сотрудники полиции, работники здравоохранения и медицинской службы, религиозные деятели, лидеры и наставники местных общин, учителя (мужчины и женщины), судьи и юристы. |
Social Welfare Officers, police, health care workers follow operational procedures 90+ % of the time ensuring immediate and professional handling of child protection cases |
Сотрудники служб социальной помощи, полиции и медицинских служб выполняют установленные оперативные процедуры в 90 процентах случаях оказания неотложной профессиональной помощи для защиты детей |
The State party should also ensure that politicians, members of parliament and national and local government officials are aware of the economic and social costs of corruption, and that judges, prosecutors and the police are aware of the need for strict enforcement of the law. |
Государству-участнику также следует обеспечить, чтобы политики, депутаты парламента и государственные чиновники национального и местного уровней были информированы об экономических и социальных последствиях коррупции, а судьи, прокурорские работники и сотрудники правоохранительных органов сознавали необходимость обеспечения строгого соблюдения законов. |
The sensitivity of those professionals who interact with violence victims, such as police and law enforcement officials, social administration personnel, and staff of service providers has increased, but remains often inadequate. |
Специалисты, взаимодействующие с лицами, пострадавшими от насилия, в частности сотрудники полиции и должностные лица правоохранительных органов, социальных органов и сотрудники организаций-поставщиков услуг, стали уделять больше внимания этому вопросу, но зачастую оно по-прежнему оказывается не на должном уровне. |
In his opinion, neither the police nor the Court made any effort to clarify, for the purposes of article 19 of the Covenant, why it was necessary in this case to restrict the author's right to impart information. |
По его мнению, ни сотрудники милиции, ни суд не предприняли никаких попыток для выяснения того, почему ограничение права автора на распространение информации в данном конкретном случае являлось необходимым для достижения одной из целей по смыслу статьи 19 Пакта. |
It should also ensure that any investigation into acts of torture, ill-treatment or excessive use of force attributed to members of the police or security forces should be conducted by an independent authority. |
Ему также нужно следить за тем, чтобы любое расследование случаев применения пыток, жестокого обращения или чрезмерного применения силы, в которых подозреваются сотрудники полиции или органов безопасности, проводилось независимым органом. |
2.4 On 2 August 2011, the author was unable to recover her son, notwithstanding the supporting documents from the Regional State Administration and the assistance of the police and the consulate of the Philippines in Copenhagen. |
2.4 2 августа 2011 года автор предприняла попытку получить своего сына обратно, однако ей это не удалось, хотя на руках у нее были все необходимые документы, выданные региональной администрацией, и ей помогали полиция и сотрудники филиппинского консульства в Копенгагене. |
ACPOS has developed links with communities and organisations that work with people from communities that practise FGM and community liaison officers take part in community events, meetings and seminars to explain how the police can help. |
Эта Ассоциация разработала связи с общинами и организациями, работающими с членами общин, практикующих КОЖПО, и сотрудники по взаимодействию с общинами принимают участие в общественных мероприятиях, совещаниях и семинарах, разъясняя, как может помочь полиция. |
The Committee is also concerned that abuse and neglect are regarded as family matters and therefore not reported, and that teachers and the police rarely intervene even when abuse and neglect are obvious. |
Комитет также обеспокоен тем, что случаи надругательства и пренебрежения рассматриваются как внутрисемейные дела и поэтому не становятся предметом сообщений, и что преподаватели и сотрудники полиции редко принимают меры даже тогда, когда надругательство и пренебрежение носят явный характер. |
Members of the police, judiciary and procuratorial system, Government officials and social workers are regularly involved in conferences, seminars and round tables on trafficking in persons. |
Сотрудники полиции, судебных органов, работники прокуратуры органов власти и социальные работники, принимают участие на регулярно проводимых конференциях, семинарах, круглых столах по вопросам торговли людьми. |
CAT was concerned at reports that police had failed to promptly react to, or to carry out effective investigations and bring charges against those responsible for violent attacks against LGBT persons. |
КПП выразил озабоченность в связи с сообщениями о том, что сотрудники полиции недостаточно оперативно реагируют на случаи нападения на ЛГБТ и недостаточно эффективно проводят расследования и предъявляют обвинения виновным. |
It is reported that members and staff working for national institutions have faced attacks, including armed attacks, while conducting investigations (the Philippines), including by members of the police (Panama). |
Как сообщается, члены и сотрудники, работающие в национальных учреждениях, при проведении своих расследований подвергаются нападениям, в том числе с применением оружия (Филиппины), в частности со стороны сотрудников полиции (Панама). |
As part of their monitoring of police detention, human rights officers provide advice on improving respect for human rights, particularly with regard to resolving cases of arbitrary detention. |
Осуществляя мониторинг случаев задержания полицией, сотрудники по правам человека оказывают консультативную помощь для более эффективного уважения прав человека, в частности в том, что касается урегулирования дел о произвольном задержании. |
JS1, while referring to the existence of traditional honour violence in some national minority cultures and immigrant communities, stated that the police and social workers should be trained to recognize honour violence against girls and women and help the victims. |
Авторы СП1, отмечая сохранение в культуре некоторых национальных меньшинств и общинах иммигрантов практики защиты чести насильственными методами, заявили, что сотрудники полиции и социальные работники должны научиться выявлять случаи такого насилия в отношении девушек и женщин и оказывать им помощь. |
The human rights officers based in the Darfur region monitor cases of human rights abuses, liaise with local authorities including police and prosecutors, and monitor trials. |
Сотрудники по вопросам прав человека, находящиеся в регионе Дарфур, отслеживают случаи нарушения прав человека, поддерживают связь с местными властями, включая полицию и прокуроров, и ведут наблюдение за ходом судебных процессов. |
Conversely, if the offences defined in the preceding paragraphs are committed by members of the armed forces or the police and security forces, whether on active service or retired, the penalty is a prison term ranging from 10 years and one day to simple life imprisonment. |
И напротив, если упомянутые выше преступления совершают военнослужащие вооруженных сил или сотрудники правоохранительных органов, находящиеся на действительной службе или в отставке, наказание составляет от 10 лет и одного дня тюремного заключения до простого пожизненного заключения. |
Measures to ensure that the lessons of cases are learnt through reviews by the police and CPS following acquittal. |
принятие мер для того, чтобы сотрудники полиции и СУП извлекали уроки из рассмотрения дел, завершившихся вынесением оправдательного приговора; |
When the police go to the home, it is important that they make a proper investigation of the facts of the case and realise when an offence has been committed and whether the situation is a dangerous one. |
Представляется важным, чтобы сотрудники полиции, вызванные в связи с совершением насилия в семье, провели тщательное расследование всех фактов, установили, когда было совершено правонарушение, и оценили степень опасности сложившейся ситуации. |
It was also important to ensure that training institutions for law enforcement authorities such as police, prosecutors and judges included a gender perspective in order to ensure respect for the provisions of the Convention. |
Важно также обеспечить, чтобы в программы учебных заведений по подготовке сотрудников правоохранительных органов, таких, как полицейские, сотрудники прокуратуры и судебных органов, включалась гендерная проблематика, с тем чтобы обеспечить уважение положений Конвенции. |
It must have access to experts who are able to provide advice on the evidentiary requirements and standards of proof needed for the next stage in the process, whether the persons being investigated are staff members, civilian police, military observers or members of military contingents. |
Должна иметься возможность привлекать экспертов, которые способны проконсультировать насчет требований к доказательствам и доказательственных стандартов, необходимых для следующей стадии процесса, в зависимости от того, кто под следствием: сотрудники, гражданские полицейские, военные наблюдатели или служащие воинских контингентов. |