In an effort to facilitate the free movement of people, the civilian police conducted regular patrols and visited the checkpoints established by ANP and FAA, as well as private security companies in various parts of the country. |
Пытаясь облегчить свободное передвижение людей, сотрудники гражданской полиции проводили регулярное патрулирование и посещали контрольно-пропускные пункты, созданные АНП и АВС, а также частные охранные фирмы в различных районах страны. |
United Nations staff would monitor the electoral campaign by attending public meetings and demonstrations, liaising with the local police authorities, investigating allegations of human rights abuses and conducting other relevant activities. |
Сотрудники Организации Объединенных Наций будут наблюдать за избирательной кампанией, участвуя в публичных митингах и демонстрациях, поддерживая связь с местными полицейскими властями, расследуя сообщения о нарушениях прав человека и проводя другую соответствующую деятельность. |
Since the authorized strength of UNMOT consists of military observers and civilian police, the Committee notes that there is no reimbursement for troop costs. |
Поскольку в составе МНООНТ предусмотрены лишь военные наблюдатели и сотрудники гражданской полиции, Комитет учитывает, что никакого возмещения расходов на воинские контингенты не предусматривается. |
At the same time, General Inspectorate officials have stressed that one of their most urgent priorities is to combat the involvement of police in drug trafficking and other criminal activities. |
В то же время сотрудники управления генерального инспектора подчеркнули, что одна из наиболее неотложных задач касается пресечения участия полиции в незаконной торговле наркотиками и другой преступной деятельности. |
Many Member States have introduced or supported education and training for police, criminal justice workers and others, such as prison and immigration officers. |
Во многих государствах-членах приняты меры по внедрению или поддержке деятельности по обеспечению просвещения и профессиональной подготовки сотрудников полиции, работников системы уголовного правосудия и сотрудников других категорий, таких, как сотрудники пенитенциарных и иммиграционных служб. |
The author adds that he was informed in June 1990 that the police had once again visited his home in his native town and ransacked it. |
Автор добавляет, что в июне 1990 года ему сообщили, что сотрудники полиции вновь явились в его дом в его родном селении и произвели в нем обыск. |
However, civilian police deployed mainly to rented premises, with the result that only one containerized facility was required out of the 55 envisaged. |
Однако сотрудники гражданской полиции в основном были размещены в арендуемых помещениях, в результате чего потребовалось использовать лишь один из 55 предусмотренных сборных модулей. |
Unarmed United Nations staff, military observers and civilian police operating in sometimes hostile areas of tenuous law and order must rely on the local authorities, and on military contingents where available, to provide the necessary security. |
Безоружные сотрудники Организации Объединенных Наций, военные наблюдатели и гражданские полицейские, действующие иногда в районах с враждебным окружением в условиях минимального правопорядка, должны опираться на помощь местных властей и военных контингентов, там, где они имеются, в обеспечении необходимой охраны. |
In February 1997, all personnel had followed a "national course on human rights and the duties of the police", which had highlighted the prohibition of torture. |
В феврале текущего года все сотрудники смогли пройти "общенациональный курс по правам человека и обязанностям полиции", в рамках которого особое внимание уделялось запрещению пыток. |
In the second incident, on 25 October 1996 at around midnight, police broke into the house of Mr. Ibrahim Fazliu, a 50-year-old bus driver, in Surkish village without presenting any warrant or court order. |
Во втором случае 25 октября 1996 года примерно в полночь сотрудники полиции ворвались в дом г-на Ибрагима Фазлиу, 50-летнего водителя автобуса, проживающего в деревне Суркиш, также не предъявив никакого ордера или постановления суда. |
During the past year alone, there have been several reports of demonstrators being killed when the police or military fired upon the crowd to disperse the participants. |
Лишь за последний год было получено несколько сообщений о гибели демонстрантов, когда сотрудники полиции или военнослужащие открывали огонь по толпе в целях разгона участников. |
The Special Rapporteur informed the Government that he had received reports indicating that members of the police deliberately resorted to physical violence in the hours or days that followed the arrest of persons. |
Специальный докладчик проинформировал правительство о полученных им сообщениях, согласно которым сотрудники полиции целенаправленно применяли физическое насилие к арестованным лицам в первые часы или дни после их задержания. |
It should be mentioned at this juncture that the training provided to government agents, such as the police and customs officials, who frequently have to deal with foreigners in the accomplishment of their duties, must emphasize racism and other related ills. |
В этой связи следует отметить, что профессиональная подготовка государственных служащих, таких, как сотрудники полиции и таможенных служб, которые часто имеют дело с иностранцами при исполнении своих обязанностей, должна включать вопросы борьбы с расизмом и другими связанными с ним явлениями. |
The said Ministry has to monitor on a daily basis whether police behaviour is legal, professional, tactical, decent and correct towards citizens with due regard towards efficient protection of human rights. |
Министерство обязано постоянно следить за тем, чтобы сотрудники полиции по отношению к гражданам действовали законно, профессионально, тактично, достойно и корректно, исходя из интересов эффективной защиты прав человека. |
Pursuant to legal provisions, members of the Justice police may only use means of coercion in cases of preventing an escape by a convicted person, a physical assault on members of personnel, inflicting bodily harm to other individuals, self-injury or inflicting material damage. |
В соответствии с законом сотрудники пенитенциарных учреждений могут применять средства принуждения только в тех случаях, когда это необходимо для предотвращения побега осужденного, физического нападения на представителей правоохранительных органов, причинения телесных повреждений другим лицам, членовредительства или нанесения материального ущерба. |
When implementing methods of coercion, according to Croatian regulations that are based on fundamental democratic standards, the police have to keep in mind that all such treatment has to have the fewest side-effects possible, with the preservation of life and dignity of all being respected. |
Согласно действующим в Хорватии правовым положениям, отражающим основные демократические нормы, сотрудники полиции, прибегая к методам принуждения, обязаны помнить, что все такие действия должны иметь наименьшие побочные последствия с соблюдением принципа охраны жизни и достоинства всех людей. |
This department has a staff of only three, and operates as an independent investigation agency with regard to criminal cases against civil servants and authorities, among others the police and prison personnel. |
Этот департамент, в котором работают лишь три сотрудника, действует в качестве независимого бюро расследований по уголовным делам, касающимся государственных гражданских служащих и представителей органов власти, к которым также относятся сотрудники полиции и тюрем. |
What judicial sanctions, if any, applied if the judicial police failed to comply with those regulations? |
Какие судебные санкции, если они вообще предусмотрены, применяются в том случае, если сотрудники судебной уголовной полиции не выполнили этих нормативных положений? |
Throughout the investigation of the incident in West Mostar, the investigators were faced with numerous instances of the West Mostar police failing to tell the truth or attempting to conceal important information. |
В ходе расследования инцидента в Западном Мостаре следователи столкнулись с большим числом случаев, когда сотрудники полиции Западного Мостара говорили им неправду или пытались скрыть важную информацию. |
West Mostar police all asserted in their interviews that neither they, nor any of their colleagues, fired their weapons at the marchers. |
Все сотрудники полиции Западного Мостара в ходе беседы утверждали, что ни они, ни кто-либо из их коллег не стреляли из оружия по участникам процессии. |
The Committee urges that all necessary steps be taken to ensure that members of the armed forces and the police accused of human rights abuses are tried by independent civilian courts and suspended from active duty during the period of investigation. |
Комитет также настоятельно призывает принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы военнослужащие и сотрудники полиции, обвиняемые в совершении нарушений прав человека, были судимы независимыми гражданскими судами и отстранены от исполнения своих служебных обязанностей в течение периода проведения расследования. |
In Bosnia and Herzegovina, staff of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights have consulted with OSCE on legal reform programmes and participated in OSCE-organized training seminars for local police. |
В Боснии и Герцеговине сотрудники Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека консультировались с ОБСЕ по программам правовых реформ и принимали участие в организовывавшихся ОБСЕ семинарах для сотрудников местной полиции. |
This is a serious derogation of the rule of law and may encourage police, military and security or administrative officials to continue to commit abuses in the knowledge that they are not likely to be prosecuted. |
Это является серьезным отступлением от принципа верховенства права, которое может привести к тому, что сотрудники полиции, сил безопасности и военнослужащие или административные должностные лица, зная, что их, скорее всего, не подвергнут судебному преследованию, будут продолжать совершать злоупотребления. |
In Kalesija (south-east of Tuzla), 159 people were called in for "informational interviews" by the military police because they were accused of having heckled the Mayor of the municipality during a public appearance. |
В Калесии (на юго-востоке от Тузлы) сотрудники военной полиции вызвали на "информационное собеседование" 159 человек в связи с обвинениями в том, что они критиковали мэра муниципалитета во время его публичного выступления. |
Since contingent personnel and members of formed police units do not serve in an individual capacity, cases of loss or damage to United Nations property by those categories of personnel are handled directly with the Governments involved. |
Поскольку персонал контингентов и сотрудники сформированных полицейских подразделений служат не в личном качестве, случаи потери или порчи имущества Организации Объединенных Наций решаются непосредственно сотрудниками этих категорий с соответствующими правительствами. |