In terms of encouraging the recruitment of members of protected groups, it should be noted that Luxembourg nationality is a prerequisite for all police candidates. |
Относительно поощрения набора в органы полиции представителей защищаемых групп нужно отметить, что все кандидаты в сотрудники полиции должны являться гражданами Люксембурга. |
Every effort was made to provide officers with the requisite training and the police were committed to respecting constitutional guarantees of all people in Barbados. |
Прилагаются все усилия для того, чтобы сотрудники полиции проходили требуемую профессиональную подготовку, и полиция привержена соблюдению конституционных прав народа Барбадоса. |
AFHR noted with concern that no judicial arrest warrant was required in the Central African Republic, and therefore police and security forces allegedly arrest individuals for almost any reason. |
АПЧ с озабоченностью отметила, что в Центральноафриканской Республике не требуется наличия никакого судебного ордера на арест, и поэтому, как сообщается, сотрудники полиции и сил безопасности арестовывают отдельных лиц практически по любому поводу. |
The police followed specific guidelines when responding to cases of domestic violence and some 500 officers had received relevant training since 2011. |
Сотрудники полиции расследуют случаи бытового насилия в соответствии с конкретными руководящими принципами, с 2011 года около 500 сотрудников получили соответствующую подготовку. |
The police, according to the author, refused his hospitalization and failed to provide him with medication. |
По его словам, сотрудники милиции отказали ему в госпитализации и не дали никаких лекарств. |
CAT recommended that Finland issue clear guidelines to be followed by the police when arresting and dealing with persons deprived of their liberty to prevent any ill-treatment of those detained. |
КПП рекомендовал Финляндии издать четкие руководящие принципы, которым должны следовать сотрудники полиции в ходе ареста и при обращении с лицами, лишенными свободы, с целью недопущения любого жестокого обращения с содержащимися под стражей лицами. |
The driver, whom he identified, was accompanied by officers who had formerly been his colleagues in the police. |
Рядом с водителем, которого он узнал, сидели сотрудники, его бывшие коллеги, с которыми он когда-то работал в полиции. |
The Commission further received information that the police had made an assessment of the destruction and recorded the number of destroyed villages at over 2,000. |
Комиссия также получила информацию о том, что сотрудники полиции произвели оценку масштабов разрушений и установили, что число разрушенных деревень превышает 2000. |
The recent establishment of a penitentiary police presents a new challenge, as its personnel have not been trained in prison security and other specialized functions. |
Создание недавно пенитенциарной полиции также вызвало новые проблемы, поскольку ее сотрудники не прошли подготовку в деле обеспечения безопасности в тюрьмах и выполнения других специальных функций. |
At the border points crossing with the Democratic Republic of the Congo, we have in place officers from the police, immigration and customs departments. |
На пограничных с Демократической Республикой Конго пунктах работают сотрудники полицейских, иммиграционных и таможенных ведомств. |
One of the most difficult tasks that police will face is the establishment of a proper warning procedure for the crime of abandoning hazardous waste. |
Одна из наиболее трудных задач, с которыми сталкиваются сотрудники полиции, заключается в установлении надлежащей процедуры предупреждения об ответственности за преступления, связанные со сбросом опасных отходов. |
It was not clear to the eyewitnesses who actually shot at them: the parallel forces, the police or the gendarmerie. |
Свидетели утверждали, что не было ясно, кто же фактически стрелял в них: члены параллельных сил, сотрудники полиции или жандармерия. |
In an effort to ensure the necessary development of PNTL, beyond the UNMISET mandate, international civilian police have maintained a particular focus on training Timorese trainers. |
В попытке обеспечить необходимое развитие НПТЛ в период после прекращения действия мандата МООНПВТ сотрудники международной гражданской полиции уделяют особое внимание обучению тиморских инструкторов. |
On the same day, secret police agents entered his house and confiscated his computer, fax, CDs and other computer-related items. |
В тот день сотрудники тайной полиции провели обыск в его доме и конфисковали его компьютер, факс, компакт-диски и другое компьютерное оборудование. |
Ministry officials, trainers and representatives of the Ministry's inspectorate, a body that examined, reviewed and processed complaints about the police. |
Этот орган, в который вошли сотрудники полиции, должностные лица министерств, эксперты и представители Министерской инспекции, рассматривает, расследует и обрабатывает жалобы на полицию. |
2.5 As the author again refused to leave, a police car arrived and he was asked by the policemen to climb into the car. |
2.5 Поскольку автор вновь отказался уйти, к месту митинга подъехал милицейский автомобиль, и сотрудники милиции предложили ему сесть в машину. |
This was because nominated officers are actively engaged in their police services rather than being in a standby capacity and are therefore not available on short notice. |
Это объясняется тем, что включенные в список сотрудники полиции не находятся в резерве, а активно участвуют в работе своих полицейских служб и поэтому не могут задействоваться с коротким сроком уведомления. |
According to article 386 of the Italian Penal Code, the judicial authority is informed by the competent police officials about the arrest or the investigation it is carrying out. |
Согласно статье 386 Уголовного кодекса Италии компетентные сотрудники полиции информируют судебный орган о произведенном аресте или проведении расследования. |
In 2003 employees of the Office of the Ombudsman conducted visitations in 20 pre-trial detention centres, correctional facilities, police rooms for detainees, and sobering-up centres. |
В 2003 году сотрудники Бюро омбудсмена посетили 20 следственных изоляторов, исправительные учреждения, полицейские камеры для заключенных и вытрезвители. |
The border police were being trained in the context of the European Union (EU) Integrated Border Management Strategy. |
Сотрудники пограничной полиции проходят подготовку в соответствии с разработанной Европейским союзом (ЕС) Комплексной стратегией в области пограничного контроля. |
He asked whether law enforcement officials received training to prevent ill-treatment of detainees both at the time of apprehension and during police questioning. |
Он спрашивает, проходят ли сотрудники правоохранительных органов специальную подготовку в области предотвращения жестокого обращения с заключенными как во время задержания, так и во время допроса в полиции. |
He requested information on the secret police and whether its agents were those mainly responsible for acts of torture. |
Он просит представить информацию о деятельности тайной полиции и сообщить, не ее ли сотрудники в первую очередь виновны в применении пыток. |
For information on training received by the police and prosecutors, she referred the members of the Committee to the Government's written replies. |
Информацию о том, какую подготовку проходят сотрудники полиции и органов прокуратуры, члены Комитета могут найти в письменных ответах правительства. |
The Claimant further asserts that all police throughout Saudi Arabia, regardless of location, were mobilized in response to the state of alert. |
Заявитель далее утверждает о том, что все сотрудники служб полиции на всей территории Саудовской Аравии были мобилизованы в рамках объявления состояния повышенной готовности. |
This police unit has undergone special training to build their capacity to identify risk areas and instances of adoption that are tantamount to trafficking. |
Сотрудники этого отдела закончили курсы специальной подготовки, благодаря которой они приобрели знания и навыки для выявления зон риска и процедур усыновления, равнозначных торговле людьми. |