On 28 July 2011, the Council, in consultations of the whole, exchanged views on recent tensions in northern Kosovo, based on a briefing by the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations. |
28 июля 2011 года Совет в ходе консультаций полного состава обменялся мнениями относительно недавнего роста напряженности в северной части Косово, на основании информации, представленной заместителем Генерального секретаря по операция по поддержанию мира. |
Lastly, I should mention that EULEX personnel have been the target of threats from radical elements in northern Kosovo that highlight the risks incurred by those cooperating with the Mission. |
Наконец я хотел бы упомянуть о том, что персонал ЕВЛЕКС подвергается угрозам со стороны радикальных элементов в северной части Косово, что говорит об опасности для тех, кто сотрудничает с Миссией. |
In my delegation's opinion, in order to prevent new outbreaks of violence and instability in the northern Kosovo, it remains essential that the process of reconciliation be accompanied by policies that are aimed at guaranteeing the socio-economic stability of the communities in a non-discriminatory manner. |
По мнению моей делегации, для того чтобы предотвратить новые вспышки насилия и нестабильности в северной части Косово, по-прежнему необходимо, чтобы процесс примирения сопровождался проведением политического курса, направленного на гарантирование социально-экономической стабильности общин на недискриминационной основе. |
At the same time, the latest events clearly show the importance of the presence of EULEX in northern Kosovo in order to avoid a further deterioration of the security situation. |
В то же время последние события ясно показывают важность присутствия ЕВЛЕКС в северной части Косово во избежание дальнейшего ухудшения ситуации в области безопасности. |
Austria fully supports the efforts of the European Union Mission to exercise its mandate, including in northern Kosovo, in full conformity with resolution 1244 (1999). |
Австрия полностью поддерживает усилия Миссии Европейского союза по осуществлению ею своего мандата, в том числе в северной части Косово, в полном соответствии с резолюцией 1244 (1999). |
In its reply of 21 April 2009, the Government confirmed that Mr. Moussa Kaka was actually arrested by members of the investigation squad of the National Gendarmerie on the basis of serious evidence of his implication in unfortunate events occurring in the northern part of the country. |
Правительство в своем ответе от 21 апреля 2009 года подтверждает, что г-н Кака был действительно арестован сотрудниками бригады сыскной полиции Национальной жандармерии на основании некоторых серьезных доказательств его участия в трагических событиях, которые происходят в северной части страны. |
While history books revised in the northern part of the island in 2004 included references to the shared past and experiences of both communities, they reverted to an ethnocentric approach following the 2009 elections. |
При том, что в учебниках истории, пересмотренных в северной части острова в 2004 году, упоминалось общее прошлое и наследие обеих общин, после выборов 2009 года в них вновь стал прослеживаться этноцентрический подход. |
Despite the improvement in the security situation in Abidjan and in the northern part of the country, the human rights situation remains serious. |
Несмотря на улучшение положения в области безопасности в Абиджане и в северной части страны, ситуация в отношении прав человека остается серьезной. |
A Czech public prosecutor (economic crime expert) has been working in northern Kosovska Mitrovica under the European Union Rule of Law Mission in Kosovo since 1 October 2010. |
С 1 октября 2010 года в северной части Косовской Митровицы в составе Миссии Европейского союза по вопросам законности и правопорядка в Косово работает чешский прокурор (эксперт в области экономических преступлений). |
New units were established in nine cities, to cover the needs of northern Greece, central Greece, the north-eastern Aegean islands, the Peloponnese and Crete. |
Открыты новые отделения в 9 городах для обслуживания пациентов в северной и центральной частях Греции, островов северо-восточной части Эгейского моря, Пелопоннеса и Крита. |
Although efforts were made to restore the operations of Ivorian revenue collection authorities in the northern part of the country, the Forces nouvelles continue to levy and collect taxes and customs revenues. |
Хотя были предприняты усилия по восстановлению деятельности ивуарийских налоговых органов в северной части страны, «Новые силы» продолжают устанавливать и взимать налоги и таможенные пошлины. |
With regard to the power shortfalls, it should be noted there has been no change to the status quo on electricity supply and distribution in the northern part of Kosovo. |
Что касается перебоев с энергоснабжением, то следует отметить, что ситуация с поставками и распределением электроэнергии в северной части Косово не изменилась. |
The overall security situation in Kosovo remained generally calm over the reporting period, with some tensions surrounding the issues of the "parallel structures" and the "strategy for northern Kosovo". |
З. В течение отчетного периода общая обстановка в плане безопасности в Косово оставалась в целом спокойной, но при этом наблюдалась определенная напряженность в связи с вопросами, касающимися «параллельных структур» и «стратегии для северной части Косово». |
Continuing efforts by EULEX to re-establish a fully functioning multi-ethnic court located in the northern part of Mitrovica and fully fledged customs controls at gates 1 and 31 have not resulted in significant progress during the reporting period. |
Продолжающиеся усилия ЕВЛЕКС по восстановлению в полном объеме функционирующего мультиэтнического суда, расположенного в северной части Митровицы, и полнообъемного таможенного контроля на пропускных пунктах 1 и 31 не привели в течение отчетного периода к значительному прогрессу. |
I remain concerned over the recent violent events in northern Mitrovica, which clearly demonstrate that any other approach risks increasing instability and furthering the divide between communities, instead of bridging it. |
Я по-прежнему обеспокоен недавними актами насилия в северной части Митровицы, которые четко показали, что любой другой подход чреват угрозой повышения нестабильности и усиления разногласий между общинами вместо их урегулирования. |
At the request of the Republic of Serbia, and following a closed consultation, an urgent Council debate was held on 6 July to discuss the incident of an explosion in Mitrovica, northern Kosovo. |
По просьбе Республики Сербия 6 июля после закрытых консультаций в Совете было проведено срочное обсуждение взрыва в Митровице в северной части Косово. |
No progress was recorded with regard to key obligations under the resolution, including withdrawal from the northern part of Ghajar and the adjacent area, as described in further detail in the present report. |
Стороны не продвинулись в выполнении основных обязательств, изложенных в резолюции, включая вывод войск из северной части Гаджара и прилегающего к нему района, о чем подробно говорится далее в настоящем докладе. |
The effects of that eruption and subsequent lighter volcanic activity are still being strongly felt, as the Territory rebuilds the community in the unaffected northern part of the island. |
Последствия этого извержения и последующая менее активная вулканическая деятельность до сих пор очень сильно ощущаются, по мере того как в незатронутой извержением северной части острова Территория принимает меры по восстановлению общин. |
In June 2009, the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Sudan reported that, in northern Sudan, the NISS continued to systematically use arbitrary arrest and detention against political dissidents. |
В июне 2009 года Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Судане сообщил, что в северной части Судана НСРБ продолжает систематически использовать аресты и задержания в отношении политических диссидентов. |
Since the visit of the Special Rapporteur, armed groups of bandits have proliferated throughout the northern part of the country, becoming both better organized and more violent. |
После поездки Специального докладчика вооруженные группы бандитов распространились по всей северной части страны и стали как более хорошо организованными, так и более насильственными. |
At the checkpoint, agents of the northern part of Cyprus took the applicant to a police station, where a number of cassettes, books, a diary and maps were confiscated. |
В указанном пункте перехода границы представители северной части Кипра доставили подателя иска в полицейский участок, где у него конфисковали несколько кассет, книг, дневник и географические карты. |
Special emphasis is placed on supporting minority communities throughout Kosovo, including internally displaced persons temporarily residing in camps in northern Kosovo, on returns and integration, and human rights monitoring. |
Особый акцент делается на оказании помощи общинам меньшинств на всей территории Косово, в том числе внутренне перемещенным лицам, временно проживающим в лагерях в северной части Косово, на возвращении и интеграции, а также контроле за соблюдением прав человека. |
I remain confident that all communities will continue to consider UNMIK and its office in northern Kosovo as a valuable resource for the maintenance of peace and stability in the area. |
Я по-прежнему уверен в том, что все общины будут и впредь видеть в МООНК и ее представительстве в северной части Косово важный инструмент поддержания мира и стабильности в этом регионе. |
Although the precise nature of its freight is still to be determined, the recent discovery of a cargo plane in the northern part of Mali suspected to have carried large quantities of narcotics is a further illustration of those evolving threats. |
Еще одним наглядным примером этих возникающих угроз является недавнее обнаружение в северной части Мали грузового самолета, который, предположительно, использовался для перевозки большого количества наркотиков, хотя точно установить характер перевозимых этим самолетом грузов еще только предстоит. |
At the twenty-first session, I reported orally on the situation of human rights in Mali, particularly in the northern part of the country, to the Council. |
На двадцать первой сессии я представила Совету устный доклад о положении с правами человека в Мали, особенно в северной части страны. |