Travel within the northern part of Cyprus remains restricted for Greek Cypriots, as does access to sites of religious significance: such visits can only be undertaken by groups of no less than 20 people. |
В северной части Кипра по-прежнему действуют ограничения на передвижение киприотов-греков, как и на доступ к объектам, имеющим религиозное значение: такие посещения могут осуществляться только группами количеством не менее 20 человек. |
It is a matter of concern that UNFICYP is still constantly monitored by local police during its humanitarian visits to Greek Cypriots and Maronites living in the northern part of Cyprus. |
Вызывает обеспокоенность то, что посещения ВСООНК членами проживающих в северной части Кипра киприотов-греков и маронитов, осуществляемые в гуманитарных целях, все еще проходят под постоянным контролем местной полиции. |
Only five villages in the northern Golan were spared because the early arrival of United Nations forces at these villages prevented the occupation forces from expelling their residents. |
Только пять деревень в северной части Голан сохранились потому, что быстрое прибытие Сил Организации Объединенных Наций в эти деревни предотвратило высылку их жителей оккупационными силами. |
In connection with the proposed practical options, it should be noted that both parties continue to restrict the freedom of movement of UNMOP in the northern part of the demilitarized zone and that access elsewhere is denied randomly and even, at several Croatian positions, constantly. |
В связи с предлагаемыми практическими вариантами следует отметить, что обе стороны продолжают ограничивать свободу передвижения МНООНПП в северной части демилитаризованной зоны и что в других районах в доступе к некоторым позициям отказывается периодически, а к ряду хорватских позиций даже постоянно. |
The sharply increasing military spending of south Korea is not for defence, but a product of the war policy pursued against the northern half of Korea. |
Резкое увеличение военных расходов Южной Кореи не обусловлено потребностями обороны, а является результатом политики войны, которую преследуют ее власти в отношении северной части Кореи. |
This suffices to prove that the present authorities of south Korea have pursued a more vicious policy of confrontation and war against the northern half of Korea than preceding military fascist regimes. |
Все это является убедительным свидетельством того, что нынешние власти Южной Кореи проводят в отношении северной части Кореи более порочную политику конфронтации и войны, чем предшествующие военные фашистские режимы. |
In July 1995 the Government issued new temporary registration certificates, intended for foreign residents or Stateless persons, to the population of northern Rakhine State, at least in theory both to returnees and to persons who never left. |
В июле 1995 года правительство выдало населению северной части области Ракхайн, по крайней мере в теории, возвратившимся лицам и лицам, никогда не покидавшим государство, новые временные сертификаты регистрации, предназначенные для иностранных граждан или лиц без гражданства. |
Implementation of the measures to improve the living conditions of the Greek Cypriots and Maronites living in the northern part of the island should be realized without further delay. |
Необходимо без дальнейших проволочек реализовать на практике меры по улучшению условий жизни киприотов-греков и маронитов, проживающих в северной части острова. |
In the Gulu and Kitgum districts of northern Uganda, where the rebels operating from their secure bases inside the Sudan have made several incursions, a lot of horrendous atrocities have been perpetrated against innocent civilians. |
В районах Гулу и Китгум, расположенных в северной части Уганды, куда несколько раз совершали вылазки мятежники, дислоцирующиеся на своих безопасных базах на территории Судана, были совершены многочисленные ужасающие зверства в отношении ни в чем не повинных мирных жителей. |
The situation of Greek Cypriots and Maronites in the northern part of the island continues to fall far short of the normal life they were promised under the agreement reached by the two sides at Vienna on 2 August 1975. |
Условия жизни киприотов-греков и маронитов, проживающих в северной части острова, весьма далеки от нормальных условий, которые были обещаны им в соответствии с соглашением, заключенным между двумя сторонами в Вене 2 августа 1975 года. |
However, the permanent restriction of movement previously imposed in the northern part of the zone has eased, following negotiations between UNMOP and the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Вместе с тем режим постоянно действующего ограничения на передвижения, который ранее был введен в северной части зоны, после переговоров между МНООНПП и властями Союзной Республики Югославии был ослаблен. |
(c) Hungary: The Ministry for Environment and Regional Policy is investigating the possibility of putting into operation another EMEP station in northern Hungary. |
с) Венгрия: Министерство охраны окружающей среды и региональной политики изучает возможность ввода в эксплуатацию еще одной станции ЕМЕП в северной части Венгрии. |
From Germany and Poland it was reported that the improved air quality partly explained the recuperation of Scots pine in eastern Germany and northern Poland. |
Германия и Польша сообщили, что улучшение состояния насаждений сосны обыкновенной в восточной части Германии и северной части Польши частично вызвано повышением качества воздуха. |
In southern Poland, air pollution had been deposited onto the forests for decades, whereas the northern parts were distinctly less affected by air pollution. |
В южной части Польши осаждение загрязнителей воздуха в лесах наблюдается уже на протяжении многих десятилетий, в то время как северные районы в значительно меньшей степени подвержены загрязнению воздуха. |
In related developments, it was reported that Ha'aretz reporter Ada Ushpis was wounded on 7 December by IDF soldiers shooting rubber coated bullets at a group of demonstrators in northern Ramallah. |
Кроме того, сообщалось, что репортер газеты "Гаарец" Ада Ушпис 7 декабря была ранена солдатами ИДФ, открывшими по демонстрантам в северной части Рамаллаха огонь пулями с резиновым покрытием. |
This time, the LRA must combine its expressed wish for peace with concrete proof by declaring a ceasefire and by putting a definite end to the despicable, cruel acts continually being carried out in northern Uganda and southern Sudan. |
На сей раз ЛРА должна подкрепить свое заявленное желание мира конкретным доказательством, провозгласив перемирие и окончательно положив конец отвратительным жестоким актам, постоянно совершаемым ею в северной части Уганды и в южной части Судана. |
In that context, we should not underestimate the seriousness of the attacks against humanitarian workers in recent months in northern Uganda and Darfur, as well as their practical impact on access to affected peoples. |
В этом контексте не следует недооценивать серьезный характер нападений на гуманитарных сотрудников, совершенных в последние месяцы в северной части Уганды и Дарфуре, а также их реальные последствия для обеспечения доступа к пострадавшему населению. |
The length of a summer day is three times longer that of a winter day in northern Estonia. |
В северной части Эстонии продолжительность летнего дня в три раза превышает продолжительность зимнего дня. |
As part of the national action programmes, his Government, in collaboration with the Netherlands Government and the United Nations Environment Programme, had carried out a degradation assessment and mapping exercise covering two districts in northern Kenya. |
В рамках национальных программ действий его правительство в сотрудничестве с правительством Нидерландов и Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде провело оценку экологической деградации и картирование земель на территории двух районов в северной части Кении. |
For the first time in many years, foreigners have become the target 13 August 1994, a field worker of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) was killed in the northern part of the country. |
В первый раз за многие годы объектами нападений стали иностранцы. 13 августа 1994 года полевой сотрудник Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) был убит в северной части страны. |
However, those northern municipalities have not objected to UNMIK's good offices in providing a link to Pristina and to municipal authorities in the southern part of Mitrovicë/Mitrovica. |
Однако эти северные муниципалитеты не высказали возражений в отношении добрых услуг МООНК, способных обеспечить контакты с Приштиной и муниципальными властями, действующими в южной части Митровицы. |
Owing to restrictions imposed in the north, which resulted in only one crossing point from the south to the north, additional support was provided by air to locations in the northern part of the mission area. |
Из-за введенных на севере ограничений, вследствие которых между южными и северными районами страны функционировал только один пункт пересечения, возникла необходимость в оказании пунктам, расположенным в северной части района миссии, дополнительной поддержки с использованием воздушного транспорта. |
At the same time, the Government created protected areas in which the population in northern Uganda could assemble for easier protection as well as for the distribution of humanitarian assistance, leading to the hitherto unrecognized phenomenon of internal displacement. |
Одновременно с этим правительство создало защищенные зоны, в которых могло собираться население северной части Уганды, что упрощало его защиту, равно как распределение гуманитарной помощи, и привело к возникновению ранее не отмечавшегося явления в области внутреннего перемещения. |
In the case of the bombing of a railway bridge in northern Kosovo in April 2003, investigators identified a ring of conspirators, arrested one suspect and issued warrants against other perpetrators. |
В связи со взрывом бомбы на железнодорожном мосту в северной части Косово в апреле 2003 года следователи выявили группу заговорщиков, арестовали одного подозреваемого и выдали ордера в отношении других исполнителей. |
The loss of lives, displacement of the population and destruction of the entire northern region of Liberia have occurred without any condemnation from the international community. |
Международное сообщество не выступило с осуждением ни людских потерь, ни перемещения населения, ни опустошения всей северной части Либерии. |