On 3 June 2013, the Working Group transmitted one case to the Government under its urgent action procedure concerning Mr. Salimjon Shamsudinov, who was last seen on 15 March 2013 near Vodii Vakhsh Park, in the centre of Kurgan-tube City, Tajikistan. |
3 июня 2013 года Рабочая группа в рамках процедуры незамедлительных действий направила правительству информацию по одному случаю касательно г-на Салимджона Шамсудинова, которого последний раз видели 15 марта 2013 года около парка Водии-Вахш, в центре Курган-Тюбе, Таджикистан. |
The second case concerned Mr. Baruhum Ma-ela, who was allegedly taken in March or April 2003 by army personnel near a highway intersection after he left a market in Su-Ngai Kolok District with a friend on a motorcycle. |
Второй случай касался г-на Барухума Ма-Ела, который, по сообщениям, был схвачен в марте или апреле 2003 года военнослужащими около перекрестка шоссейных дорог после того, как он уехал со своим другом на мотоцикле с рынка в районе Су-Нгай Колок. |
The thirteenth case concerned Mr. Murtaza Chandio, who was allegedly arrested on 17 October 2011 by police and intelligence agents near Jamshoro Toll Plaza, Tamshoro district, Sindh province, Pakistan. |
Тринадцатый случай касался г-на Муртазы Чандио, который, как утверждалось, был арестован 17 октября 2011 года сотрудниками полиции и агентами разведывательных служб около Джамшоро Толл Плаза, округ Джамшоро, провинция Синд, Пакистан. |
This one near the clubhouse is being used |
Эта, около здания клуба, использовалась для представителей |
Shortly after 9 p.m., he was stopped by a police patrol when he was placing a poster on an advertisement board near his home, and he was brought to the Pervomaisky District Department of Internal Affairs in Vitebsk. |
Вскоре после 21 часа, в тот момент, когда он приклеивал афишу на рекламный щит около своего дома, автора остановил милицейский патруль, который доставил его в Отдел внутренних дел Первомайского района города Витебска. |
It concerned Mr. Prageeth Ranjan Bandara Ekanaligoda, a journalist who worked for a website that supports the opposition candidate, and who was allegedly abducted near Koswatte when going home from his office on 24 January 2010, two days before the presidential elections. |
Этот случай касался г-на Прагита Ранджана Бандары Еканалигоды, журналиста, который работал на веб-сайте, оказывавшем поддержку кандидату оппозиции, и который, как утверждается, был похищен около Косватте, по пути домой из своего офиса 24 января 2010 года за два дня до президентских выборов. |
The second case concerned Mr. Joseph Uthayachandran, who was allegedly abducted by State agents near his home, located in Trincomalee District, on 12 October 2008. |
Второй случай касался г-на Джозефа Утаячандрана, который, как утверждается, был похищен официальными лицами около его дома, расположенного в районе Трикомале 12 октября 2008 года. |
The third concerns reports that at a concert organized in Vrdnik on 8 August 2003 by the local Pentecostal Church, unidentified individuals threw an explosive device near the stage and cut off the power supply with an axe. |
Третье сообщение касается следующих фактов: 8 августа 2003 года во время музыкального концерта, организованного местной церковью "пятидесятников" в городе Врднике, неизвестные якобы бросили взрывное устройство около сцены и топором перерубили электрические провода. |
In some places construction has ceased (as near Salfit/Iskaka on the eastern end of the "Ariel finger", visited by the Special Rapporteur) but these are temporary discontinuations occasioned by court injunctions. |
В некоторых местах строительство было прекращено (например, около Салфита/Искаки на восточной оконечности "Ариэльского выступа", посещенного Специальным докладчиком), однако речь идет о временных паузах, обусловленных постановлениями судов. |
The first incident-free commemoration by Bosniac women in Bratunac (near Srebrenica) on 11 May 2002 of violence that had occurred in 1992 against the Bosniacs demonstrated professional police planning in a historically difficult area. |
Первый день памяти, организованный боснийскими женщинами в Братунаце (около Сребреницы) 11 мая 2002 года в годовщину насилия над боснийцами в 1992 году, на котором не было отмечено никаких беспорядков, продемонстрировал профессиональный подход к планированию действий полиции в этом традиционно сложном районе. |
Staring from September 2008 you can also stay in apartment Milena or in apartment Ludmila situated in Prague 2, Vinohrady district near beautiful park. |
Начиная с сентября 2008 вы можете останавливаться в апартаментах Милена и апартаментах Людмила находящихся около парка в доме 19 века постройки в районе Прага 2, Винограды. |
Police arrested Sumitra Khawas on 9 September near her home in the Morang District, and detained her at the Belbari police station. |
Полиция арестовала Сумитру Хос 9 сентября около её дома в районе Моранг и поместила её под стражу в полицейском участке в Белбари. |
On man, woman and kids sport wearing with kinds of from A to Z continue to giving a service, with projects which carrying newness to future all time near consumer. |
На человеке{мужчине}, женщине и спорте детей ношение одежды с видами от А до Я продолжаются к предоставлению обслуживания{службы}, с проектами который неся новизну к будущему все время около потребителя. |
Japan also indicated specific support for an agro-industrial park to be built near Jericho, and said it hopes to begin construction by 2009. |
Япония также сообщила о конкретной поддержке агро-промышленного парка, который должен быть построен около Иерихона, строительные работы должны были начаться в 2009 года. |
While the coastal city of Essaouira had doubled as Astapor, this episode used the city of Aït Benhaddou (near Ouarzazate) to depict Yunkai. |
В то время как прибрежный город Эс-Сувейра играл роль города Астапора, этот эпизод использовал город Айт-Бен-Хадду (около Уарзазата), чтобы изобразить Юнкай. |
He also convinced the legislature to set aside 696 acres (282 ha) near Gatesville for a future open farm reformatory for juvenile offenders. |
Росс также убедил законодательное собрание выделить 696 акров (282 га) земли около Гейтсвилла для организации исправительного учреждения в виде фермы для несовершеннолетних правонарушителей. |
The film set of Abasta is still present at 104 km north of Aktau near Tauchik (at N 44 º 24.112 E51 º 34.076) and is an excursion destination. |
Декорации использованные при съемке города Абаста по-прежнему присутствует в 104 км к северу от Актау около Таучика (при N 44 º 24.112 E51 º 34.076) и является экскурсионным пунктом. |
Meanwhile, on 17 July, armed LURD combatants looted foodstuffs intended for a food distribution programme from a warehouse near Gbah, a village close to the Sierra Leonean border. |
Между тем 17 июля вооруженные комбатанты ЛУРД разграбили на складе вблизи деревни Гба, расположенной около границы со Сьерра-Леоне, продовольствие, предназначенное для программы по распределению продуктов питания. |
In autumn 2005 company has moved to the new headquarters in Nowa Wieś Wrocławska (New Wroclaw Village) near A4 clearway (about 15 km from Wroclaw) to secure the best quality of our service. |
Желая обеспечить самое высшее качество наших услуг, осенью 2005 года фирма переселилась на новое место, находящееся в Nowej Wsi Wrocławskiej (Новой вроцлавской деревне) вблизи автострады А4, около 15 км от Вроцлава. |
In the summer 1943, Mesić, six officers, and 100 legionnaires were transferred to Suzdal and then to Krasnogorsk near Moscow, where they later met with most of the other surviving men. |
Летом 1943 года Месич, а вместе с ним - около 100 легионеров и 6 офицеров были переведены в Суздаль, а затем - в Красногорск под Москвой, где позднее они встретились с остальными выжившими солдатами легиона. |
To this end, he first became a Carthusian monk, as the monastery in Saïx near Castres allowed him to continue his "profane" studies. |
С этой целью он сначала стал монахом-картезианцем, поскольку монастырь в Саисе (фр.)русск. около Кастра позволил ему продолжать его «светские» исследования. |
The business center entrance through the 2nd pass (near "Office center" (OфиcHый цeHTp) advertising board), 3rd floor, office New Dimension. |
В бизнес центре вход через 2-ю проходную (около вывески "Офисный центр"), 3-й этаж, офис New Dimension. |
Raymond Padilla of GamesRadar, however, was critical of its portrayal in Pokémon: Destiny Deoxys, calling it a frightening character whose actions near the end of the film border on the ridiculous. |
Рэймонд Пэдилла из GamesRadar был критически настроен по отношению к изображению Рейквазы в «Покемон: Судьба Деоксиса», называя его равнодушным, хотя эффективно пугающим персонажем, действия которого около конца фильма граничат со смехотворностью. |
The highway starts at an intersection with Highway 90 near Ketura, about 50 km north of Eilat as a two-lane undivided road. |
Шоссе начинается с пересечения с шоссе 90 около кибуца Кетура, который находится примерно 50 км к северу от Эйлата, как двухполосное неразделённое шоссе. |
In the Battle of St. Jakob an der Birs near Basel on 26 August 1444 a blocking force of roughly 1,600 Swiss confederates were wiped out, but inflicted such heavy losses on the French (8,000 killed) that the Dauphin decided to retreat. |
В битве при Санкт-Якобе у Бирса около Базеля 26 августа 1444 года осаждающее войско примерно в 1500 швейцарских конфедератов было уничтожено, но французы понесли такие сильные потери (4000 убитыми), что Людовик XI решил отступить. |