From their new advance command post at Luena, the capital of Moxico Province, the Angolan Armed Forces also launched offensives southwards to capture UNITA elements attempting to regroup near the Zambian border. |
Опираясь на свой новый передовой командный пункт в Луэне - столице провинции Мошико, Ангольские вооруженные силы стали также совершать наступательные действия в южном направлении с целью захвата войск УНИТА, пытающихся перегруппироваться около границы с Замбией. |
However, there was a period from late February to mid-March during which UNTAET's military positions near the border came under fire and four significant cross-border incursions were carried out by militia groups operating from West Timor. |
Однако был период с конца февраля по середину марта, в течение которого военные позиции ВАООНВТ около границы подвергались обстрелам, а группировки боевиков, действующие с территории Западного Тимора, совершили четыре значительных вторжения через границу. |
In one particularly brutal assault, militia groups attacked Chadian civilians near the town of Koukou Angarana on 15 and 16 December 2006, killing 30, including local residents, internally displaced persons and a few Sudanese refugees who had wandered outside their camps. |
В ходе одного из особенно жестоких нападений группы ополченцев 15 и 16 декабря 2006 года напали на чадских гражданских лиц около города Куку-Ангарана, убив 30 человек, в том числе местных жителей, внутренне перемещенных лиц и нескольких суданских беженцев, находившихся за территорией своих лагерей. |
The most notable case was that of a 9-year-old girl who was killed when Government soldiers opened fire near her home in the Province of Compostela Valley on 31 March 2007, allegedly in pursuit of NPA guerrillas. |
Наиболее показательным случаем был случай с 9-летней девочкой, которая была убита, когда правительственные военнослужащие открыли огонь около ее дома в провинции Долина Компостела 31 марта 2007 года, как утверждалось, во время преследования мятежников из ННА. |
The Sunday Mail also reported that concern was expressed in the report since "minefields near the buffer zone have been modified or added to without notice to the UN". |
Еженедельник «Санди мейл» сообщил также о том, что в докладе была выражена озабоченность, поскольку «минные поля около буферной зоны были модифицированы или укреплены без ведома Организации Объединенных Наций». |
With a coastline stretching for almost 3,000 kilometres along a busy sea route and the fact that a large proportion of its population lives on or near the coast, South Africa places great emphasis on the future well-being of the world's oceans. |
Имея береговую линию протяженностью около 3000 километров, проходящую вдоль напряженного морского пути, а также учитывая тот факт, что большая часть ее населения проживает в прибрежной зоне или вблизи от нее, Южная Африка придает большое значение будущему состоянию Мирового океана. |
It was further alleged that around 15 March an estimated 50 to 60 trucks with rocket launchers and other heavy weapons crossed into Bosnia near this location from the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Далее утверждалось, что примерно 15 марта около 50 или 60 грузовиков с грузом гранатометов и другого тяжелого вооружения прибыли в Боснию вблизи этого пункта из Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория). |
In addition, since late August 1994 some 30,000 externally displaced persons from the Bihac pocket in north-western Bosnia have been living in two makeshift and dangerous camps in another Croatian Serb-controlled area of Croatia near the city of Karlovac. |
Кроме того, около 30000 лиц, перемещенных из мест своего проживания в Бихачском анклаве на северо-западе Боснии, с конца августа 1994 года проживают в двух временных и опасных лагерях в другом районе Хорватии, контролируемом хорватскими сербами, близ города Карловац. |
Military Police and UNMIK troops detained 17 Kosovar Albanians. On 19 November, KFOR uncovered various explosives and bomb-making materials in another case near Dac Mala (see para. 7 above). |
Военная полиция и военнослужащие МООНК задержали 17 косовских албанцев. 19 ноября в другой пещере около Дак-Мала (см. пункт 7 выше) СДК обнаружили различные взрывчатые вещества и материалы для изготовления бомб. |
On 26 April some 300 armed men attacked internally displaced persons in Argo and Dabanera camps near Tawilla, Northern Darfur, committing acts of looting, physical assault and kidnapping. |
26 апреля около 300 вооруженных людей напали на внутренне перемещенных лиц в лагерях Арго и Дабанера в районе Тавилла, Северный Дарфур, совершив акты мародерства, физического насилия и похищения людей. |
For instance, information has been received of the execution of up to 30 escapees by CDF forces (Kapras) at Kagbantama, near the town of Gbinti in the Northern Province. |
Например, была получена информация о казни около 30 спасшихся бегством лиц силами СГО (Капрас) в Кагбантаме около города Гбинти в Северной провинции. |
The lock-up at the police sub-unit (near to the MVANO store); |
тюрьма при полицейском подразделении (около магазина "Мвано"); |
In Minsk, noise levels near transport arteries reach up to 83 dB(A), and about 60% of public complaints concerning urban noise are about road traffic noise. |
В Минске уровень шума около крупных транспортных магистралей достигает 83 дБ(A), и приблизительно 60% людей, жалующихся на городской шум, связывают его с дорожным движением. |
Replying to question 4, he said that in relation to Ireland's reservations to article 10, paragraph 2, the Government had recently established a remand centre near Dublin which had 400 places in a separate facility for male prisoners. |
Отвечая на вопрос 4, он говорит, что в отношении оговорки Ирландии к статье 10 пункта 2 правительство недавно учредило центр возвращения под стражу около Дублина, в котором имеется 400 мест в раздельных помещениях для мужских заключенных. |
The general trend, noticeable to varying degrees in the provinces visited, was the gradual dismantling of the larger camps for the displaced and regrouped and the creation of smaller, decentralized sites, located near military outposts and inhabited by people from the neighbouring hills. |
Во всех провинциях в той или иной степени наблюдается общая тенденция к постепенному закрытию крупных лагерей, предназначенных для приема перемещенных лиц и перегруппированного населения, и созданию более мелких, децентрализованных объектов, которые располагаются около военных аванпостов и куда стекаются люди с соседних предгорий. |
In addition, the United States Coast Guard had detected in 1998 seven vessels conducting large-scale pelagic drift-net fishing operations on the high seas of the North Pacific: five in the area south of the Aleutian Islands near the Russian Federation's exclusive economic zone. |
Кроме того, Береговая охрана Соединенных Штатов обнаружила в 1998 году семь судов, ведущих масштабный пелагический дрифтерный промысел в районах открытого моря в северной части Тихого океана: пять в районе к югу от Алеутских островов около исключительной экономической зоны Российской Федерации. |
Mr. Fung had entered into an elaborate agreement with Hussein Aideed with the intention of supporting the fledgling State in setting up a commercial bank and a hotel operation on a cruise ship anchored near Mogadishu to house visiting representatives of non-governmental organizations and the diplomatic corps. |
Г-н Фунг заключил с Хусейном Айдидом детально разработанное соглашение, намереваясь поддержать создание молодым государством коммерческого банка и гостиницы на круизном судне, которое стояло на якоре около Могадишо и в котором предполагалось размещать приезжих представителей неправительственных организаций и дипломатического корпуса. |
Fortunately, there were two cars belonging to the National Monitoring Directorate near the Canal Hotel, and they escorted the team's motorcade. |
К счастью около гостиницы «Канал» находились два автомобиля, принадлежащие Национальному управлению по наблюдению, которые последовали за колонной автомобилей группы инспекторов. |
The oil tanker carrying explosives that was captured near Kabul on 14 September reconfirms that there are people out there who are intent on continuing the deadly cycle of violence. |
Автоцистерна, начиненная взрывчаткой, захваченная около Кабула 14 сентября, подтверждает, что есть люди, которые намерены продолжать убийственный цикл насилия. |
Two people were killed and three people - two of them children - were wounded on 14 April in an assault near Pec. |
Два человека погибли и трое - двое из которых дети - получили ранения 14 апреля в результате нападения около Печа. |
The links between the health and vitality of forests and that of the indigenous communities that live in and near forests have been recognized and highlighted repeatedly. |
Неоднократно отмечалось и подчеркивалось наличие связи между здоровьем и жизнеспособностью лесов и здоровьем и жизнеспособностью общин коренных народов, которые живут в лесах и около лесов. |
Hamah, Masyaf, near the Industrial Secondary School, 1978 |
Хама, Масьяф, около профессионально-технического училища, 1978 г. |
Homs, Akramah al-Jadidah, Wadi al-Dhahab, al-Am Street, near Ali Bin Abi Talib Mosque, 1965 |
Хомс, Акрама-эль-Джадида, Вади-эд-Дахаб, улица Эль-Ам, около мечети Али ибн Аби Талиба, 1965 г. |
The main land bridge to Central Asia from China is operated by Chinese Railways, which runs seven container-block trains per week between the port of Lianyungang and Alashankou, near the border with Kazakhstan. |
Главный наземный маршрут в Центральную Азию из Китая эксплуатируется Китайскими железными дорогами, которые пускают семь контейнерных маршрутных поездов в неделю между портом Ляньюнган и Алашанкоу около границы с Казахстаном. |
Somalis and Ethiopians arriving by boat are now being kept near Cabo Delgado, in the north of the country, where humanitarian support is extremely limited. |
В настоящее время сомалийцы и эфиопы, прибывающие морем, содержатся на севере страны, около Кабо Дельгадо, где возможности оказания гуманитарной поддержки чрезвычайно ограничены. |