The Almendres Cromlech, also located near Évora, is the largest of the Iberian Peninsula, containing nearly 100 menhirs arranged in two elliptical arrays on an East-West orientation. |
Кромлех Алмендриш, также находящийся недалеко от Эворы, является самым большим на Пиренейском полуострове, он содержит около сотни менгиров, образующих два эллиптических массива. |
With the rapid expansion and modernization of Ada Ciganlija, close to downtown Belgrade, and the emergence of the Lido beach near Zemun, Bela Stena gradually became less popular, though it is estimated that some 7,000 people still visit over the weekends during summer season. |
В итоге Ада Циганлия в центре Белграда и Лидо близ Земуна обогнали Белу Стену по популярности, однако около 7000 человек до сих пор приходят на пляж в выходные дни в летний сезон. |
Survivors of C company 2nd Rangers in the first wave landed on Dog Green around 06:45; by 07:30, they had scaled the cliffs near Dog Green and the Vierville draw. |
Выжившие солдаты роты С 2-го батальона рейнджеров из первой волны высадились в секторе Dog Green около 06:45, они взобрались на скалы у сектора Dog White и обрыва Вьервиля. |
RAF Exeter was used by the United States Army Air Forces (USAAF) Ninth Air Force as a D-Day troop transport base with Douglas C-47 Skytrain transports dropping paratroops near Carentan to land on the Normandy Beachhead. |
RAF Exeter также использовался 9 Флотом ВВС США в День Д, здесь была база для Douglas C-47 Skytrain, которые произвели высадку парашютистов около Карантана во время Нормандской операции. |
March 19, 1932: A Fokker F.A, registration NC652E, crashed in an orchard near Calimesa, California after striking power lines in heavy fog, killing all seven on board. |
19 марта 1932 года: Fokker F 10A, зарегистрированный под номером NC652E, потерпел крушение около Калимезы, штат Калифорния, зацепившись за линии электропередач при сильном тумане. |
Pavlovka hydroelectric station (Russian: ПaBлoBckaя rидpoэлekTpocTaHция) is a power station located near the village Pavlovka on the Ufa River in Bashkortostan. |
Павловская ГЭС - гидроэлектростанция, расположенная около села Павловка на реке Уфе в Башкортостане. |
The Battle of Gazala (near the modern town of Ayn al Ghazālah) was fought during the Western Desert Campaign of the Second World War, west of the port of Tobruk in Libya, from 26 May to 21 June 1942. |
Битва при Газале, также Сражение у Эль-Газалы - важное сражение Североафриканской кампании во время Второй мировой войны, проходившее около города Тобрук в Итальянской Ливии с 26 мая по 21 июня 1942 года. |
Jogaila arrived as agreed, but the Teutonic delegation, led by Grand Master Conrad Zöllner von Rothenstein, got stuck near Skirsnemunė, just a few miles away from their destination, due to shallow water in the Neman River. |
Ягайло прибыл как было условлено, но представители Ордена во главе с великим магистром Конрадом Цёлльнером фон Ротенштайном задержалась около Христмемеля в нескольких милях от назначенного места встречи из-за мелководья Немана. |
Around the year 1010 he joined the monastery of St. Benignus near Dijon where he met a reform-minded cleric from Piedmont, William of Volpiano, Abbot of Saint-Bénigne. |
Позже его приняли в монастырь Сен-Бенинь рядом с Дижоном, где он около 1010 года познакомился с пьемонтским монахом-реформатором Гильомом де Вольпьяно. |
Intelligenzaktion Masovien, regional mass murder in the Masovian Voivodeship, 1939-40, 6,700 people killed, from Ostrołęka, Wyszków, Ciechanów, Wysokie Mazowieckie, and Giełczyn, near Łomża. |
Intelligenzaktion Masovien - зима 1939-1940 гг, около 6700 жертв, в основном из городов Остроленка, Вышкув, Цеханув, Высоке-Мазовецке, Гелчин. |
The station is located 200 meters southeast of Akihabara near the Kanda River, underneath the intersection of National Route 4 (Shōwa-dōri) and Tokyo Metropolitan Route 302 (Yasukuni-dōri). |
Станция расположена примерно в 200 метрах от Акихабары, около реки Канда под пересечением Государственного шоссе 4 (Сёва-Дори) с Токийским Городским Шоссе 302 (Ясукуни-Дори). |
On May 12, Barrett instructed Colonel David Branson of the 34th Indiana Veteran Volunteer Infantry to attack the Confederate encampment at Brazos Santiago Depot near Fort Brown. |
11 мая Баррет велел своему подполковнику, Дэвиду Брэнсону, атаковать лагерь конфедератов на рачно Пальмито около форта Браун, у Браунсвилла. |
Emergency Service Unit trucks with klieg lights and loudspeakers gathered at Pike Slip and the Franklin D. Roosevelt Drive, near the Manhattan Bridge, before moving out. |
Машины спасательных служб с прожекторами и громкоговорителями, собрались на Пайк-Слип и Франклин Рузвельт-драйв, около Манхэттенского моста, прежде чем двинуться вперед. |
Today at the dawn, 84,000 troops of the 1st and 2nd Field Armles... under the overall command of General Chang Jing Wu... attacked the Tibetan frontier near Den-Go. |
Сегодня, на рассвете восемьдесят пять тысяч солдат первой и второй по-левых армий,... под общим командованием генерала Чан Жинь Ву,... атаковали Ти-бетскую границу около Дэн Го. |
In addition, gamma surveys were conducted at Rashdiya, Al Hadre, a site near Tikrit and Salah al-Din State Establishment (SAAD-13). |
Кроме того, гамма-спектрограммы были получены в Рашдии, Эль-Хадре (местечко около Тикрита) и на государственном предприятии имени Саладдина (СААД-13). |
On 1 January 1995, villagers from Deir Khadis held a protest rally against the expansion of the Kiryat Sefer and Nili settlements, located west of Ramallah near the Green Line. |
1 января 1995 года жители селения Дейр-Хадис провели марш протеста против расширения поселений Кирьат-Сефер и Нили, расположенных к западу от Рамаллаха около "зеленой линии". |
In the Gnjilane area, a 72-year-old Serb man reported that he had been threatened with a knife and severely beaten by a group of six Albanians near the village of Donja Bitinja. |
В районе Гнилане 72-летний серб сообщил о том, что около деревни Доня-Битиня группа из шести албанцев угрожала ему ножом, а потом жестоко его избила. |
The Special Rapporteur also visited the village of Kopriva, in the ZOS near Sanski Most, where she met with a group of prospective returnees of Serb nationality. |
Специальный докладчик посетила также деревню Коприва в ЗР около Сански-Моста, где она встретилась с группой сербов, намеревающихся вернуться в места прежнего проживания. |
On 14 April, a mobile patrol reported that the Special Police, based on information from the Mission, established a 24-hour surveillance of a Bosnian fuel depot near Cutline, as mentioned in a previous report. |
14 апреля мобильный патруль сообщил, что специальное подразделение полиции установило на основе полученной от Миссии информации круглосуточное наблюдение за боснийским топливным складом около Кулине, о чем говорилось в предыдущем докладе. |
On 8 June, the Civil Administration prevented residents of the village of Wadi Rahal from carrying out ground levelling work on land they claimed was theirs near the Efrat settlement. |
8 июня гражданская администрация не позволила жителям деревни Вади-Рахал, по их словам, разровнять грунт на принадлежащих им участках земли около поселения Эфрат. |
One of the cellphones located near the Parliament made four calls to the other telephone lines at 1253 hours - the time that Mr. Hariri's convoy left Nejmeh Square. |
С одного из мобильных телефонов, находившегося около парламента, было произведено четыре звонка на другие телефоны в 12 ч. 53 м. |
The burning and tearing down of Serb houses in the village of Bijelo Polje near Pec was done before the eyes of KFOR and UNMIK. |
Сербские дома в деревне Биело-Поле около Печа были сожжены и разрушены на глазах сотрудников СДК и МООНВАК. |
According to the information received by the Special Rapporteur, Larisa Yudina, a journalist and editor of the newspaper Sovetskaya Kalmykia, was found dead near the city of Elista with a fractured skull and multiple stab wounds. |
Согласно информации, полученной Специальным докладчиком, около города Элиста было обнаружено тело Ларисы Юдиной, журналиста и редактора газеты "Советская Калмыкия", с проломанным черепом и множественными колотыми ранами. |
They were placed in the vicinity of civilian targets and at some traffic communication lines (on both sides of the bridge in Cuprija) and water supply systems (dam of the Garasko jezero near Arandjelovac). |
Их помещали вблизи гражданских целей и некоторых коммуникационных линий (по обе стороны моста в Куприи) и систем водоснабжения (плотина "Гараско езеро" около Аранджеловаца). |
In 1819 while returning from a raid in the Cook Strait area the Ngāti Toa clashed with the Ngāti Apa around Turakina, near Bulls. |
В 1819 году во время возвращения из рейда в проливе Кука племя нгати-тоа столкнулось с племенем нгати-апа около посёлка Туракина, в окрестностях Буллса. |