Mr. Swe (Myanmar): My delegation wishes to express our deep appreciation to Member countries that have upheld genuine human rights principles, despite intense external pressure from a handful of countries, either by casting a negative vote or by abstaining. |
Г-н Суэ (Мьянма) (говорит по-английски): Наша делегация хотела бы выразить глубокую признательность государствам-членам, которые отстаивают подлинные принципы прав человека, несмотря на мощное внешнее давление со стороны горстки стран, и которые либо проголосовали против, либо воздержались при голосовании. |
We are deeply inspired by the new global vision on HIV, "Getting to zero", and Myanmar is resolved to make strenuous efforts and work together collaboratively in the fight against the pandemic. |
Мы глубоко воодушевлены новой глобальной перспективой в отношении ВИЧ - достижения нулевых показателей, и Мьянма преисполнена решимости прилагать напряженные усилия и в духе сотрудничества совместно прилагать усилия в борьбе с этой эпидемией. |
Out of 180 recommendations made during the course of the review, Myanmar rejected 70, accepted 64 and agreed to study a further 46. |
Из 180 рекомендаций, высказанных в ходе этого обзора, Мьянма не приняла 70, приняла 64 и согласилась изучить еще 46 рекомендаций. |
Myanmar continues to face the same challenges it has faced for too long: the country's human rights, political, social, economic and humanitarian problems remain serious, deep-seated and long-standing. |
Мьянма по-прежнему испытывает те же проблемы, что и много лет назад: в стране сохраняются серьезные, глубоко укоренившиеся давние проблемы в сфере прав человека, политической, социальной и экономической жизни и гуманитарной сфере. |
Cambodia is also seeking to establish an association of rice exporters under the framework of the Ayeyawady-Chao Phraya-Mekong Economic Cooperation Strategy, comprised of five rice-exporting countries in South-East Asia: Cambodia, Laos, Myanmar, Thailand and Viet Nam. |
Камбоджа также прилагает усилия к созданию, в рамках Стратегии экономического сотрудничества по освоению бассейнов рек Иравади-Чаупхрая-Меконг, ассоциации экспортеров риса, в состав которой должны войти пять стран-экспортеров риса в Юго-Восточной Азии: Камбоджа, Лаос, Мьянма, Таиланд и Вьетнам. |
Myanmar firmly opposes the proliferation and production of nuclear weapons and strongly supports any efforts leading to the realization of a world free of the threat of nuclear weapons and their by-products. |
Мьянма решительно выступает против распространения и производства ядерного оружия и твердо поддерживает все усилия, направленные на создание мира, свободного от угрозы ядерного оружия и его побочных продуктов. |
Myanmar rejected any attempts to link terrorism with any religion, race, culture or ethnic group or to interfere in the internal affairs of other States on the pretext of combating terrorism. |
Мьянма отвергает любые попытки ассоциировать терроризм с принадлежностью к какой-либо религии, расе, культуре или этнической группе или, под предлогом борьбы с терроризмом, вмешиваться во внутренние дела других государств. |
As at 12 November 2010, 45 NAPAs had been prepared and submitted to the secretariat, and three (Angola, Myanmar and Timor-Leste) of the 48 LDCs that had received funding for the preparation of NAPAs were yet to submit their completed NAPAs. |
По состоянию на 12 ноября 2010 года 45 НПДА были подготовлены и представлены в секретариат, при этом три из 48 НРС (Ангола, Мьянма и Тимор-Лешти) уже получили финансирование на подготовку НПДА, однако еще не успели их представить. |
The living conditions of some refugees from northern Rakhine State (Myanmar), in particular persons of concern to UNHCR living outside of camps, were also of concern and delegations called for enhanced protection and the pursuit of solutions for this group. |
Озабоченность также вызывают условия жизни некоторых беженцев из северного штата Ракхан (Мьянма), в частности подмандатных УВКБ лиц, живущих за пределами лагерей, и делегации призвали усилить защиту и поиск решения проблем этой группы. |
Moreover, the existence of political pressure by some powerful countries upon the developing countries through exercising the United Nation's mechanism has created some difficulties with regard to protection and promotion of human rights for a developing country such as Myanmar. |
Кроме того, политическое давление, осуществляемое некоторыми мощными державами на развивающиеся страны в рамках использования механизма Организации Объединенных Наций, явилось причиной возникновения ряда проблем в области защиты и поощрения прав человека в такой развивающейся стране, как Мьянма. |
Mr. U Nay Win (Myanmar) said that his delegation appreciated the efforts of the Department of Public Information to disseminate information on issues of concern to the international community. |
Г-н У Най Вин (Мьянма) говорит, что делегация его страны высоко ценит усилия, предпринимаемые Департаментом общественной информации в плане распространения информации по проблемам, вызывающим обеспокоенность у международного сообщества. |
In fact, Myanmar is enjoying unprecedented peace in all parts of the country, with very few skirmishes in pockets of border areas where few armed groups, reluctant to come into the legal fold, remain. |
Так, Мьянма добилась беспрецедентных успехов в установлении мира во всех районах страны, хотя отдельные столкновения и происходят в некоторых пограничных районах, где по-прежнему действуют ряд вооруженных групп, отказывающихся прекратить противоправную деятельность. |
Thailand was therefore very encouraged to learn that Myanmar and the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) would be cooperating more closely and hoped that it and other neighbouring countries might have similar opportunities in the future. |
Поэтому Таиланд воодушевлен тем, что Мьянма и Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океан (ЭСКАТО) будут осуществлять более тесное сотрудничество, и надеется, что Таиланд и другие соседние страны смогут в будущем получить аналогичные возможности. |
The region encompassing Cambodia, the Lao People's Democratic Republic, Myanmar, Thailand, Viet Nam and bordering provinces of south China (often referred to as the "Greater Mekong Subregion") is central to methamphetamine manufacture, trafficking and use. |
В области производства, незаконного оборота и использования метамфетамина ведущую роль играет регион, в который входят Камбоджа, Лаосская Народно-Демократическая Республика, Мьянма, Таиланд и Вьетнам и который граничит с южными провинциями Китая (его часто называют "субрегионом Большого Меконга"). |
With increased external assistance and the expected revenues from natural resources, Myanmar was expected to be among the countries which would soon meet the criteria for graduating from the list of least developed countries. |
В случае увеличения внешней помощи и с учетом ожидаемых поступлений от освоения природных ресурсов Мьянма, как ожидается, войдет в число стран, которые скоро смогут соответствовать критериям для исключения из списка наименее развитых стран. |
108.60. Enhance equal access to social services for all people, paying special attention to the needs of vulnerable communities living in remote regions (Myanmar); |
108.60 расширять возможности равного доступа всех людей к социальным службам, уделяя особое внимание потребностям уязвимых общин, живущих в отдаленных районах (Мьянма); |
122.74. Continue to design and implement policies and programmes on pro-poor growth, job creation and income generation (Myanmar); |
122.74 продолжать разрабатывать и осуществлять стратегии и программы экономического роста, создания рабочих мест и генерирования доходов в интересах бедных слоев населения (Мьянма); |
The freedoms of opinion and expression, assembly and association are essential for the functioning of democracies and are enshrined in the Universal Declaration of Human Rights and in international human rights treaties to which Myanmar is a party. |
Свобода мнений и их свободного выражения, собраний и ассоциаций имеет большое значение для осуществления демократии, она закреплена во Всеобщей декларации прав человека и в международных договорах о правах человека, участником которых является Мьянма. |
138.139. Further accelerate the sanitation coverage and the access to safe and sustainable drinking water in rural areas (Myanmar); |
138.139 придать новый импульс процессу расширения охвата санитарно-гигиеническими услугами и доступа к безопасным и надежным источникам питьевой воды в сельских районах (Мьянма); |
The Minister revealed that the nation will cooperate with the Human Rights Council in protection and promotion of human rights in Myanmar during the first session. |
В ходе первой сессии министр заявил, что Мьянма будет сотрудничать с Советом по правам человека в деле защиты и поощрения прав человека в Мьянме. |
Continue its efforts for the preservation and sustainability of the environment (Ecuador); Intensify efforts on a national scale for the sustainable use of natural resources (Myanmar). |
129.45 предпринимать дальнейшие усилия по сохранению и обеспечению экологической устойчивости (Эквадор); активизировать на национальном уровне усилия по обеспечению рационального использования природных ресурсов (Мьянма). |
The Non-Aligned Movement has accorded the highest priority to that goal and, like Myanmar and the other supporters and sponsors of this draft resolution, we remain committed to achieving it. |
Движение неприсоединения придает огромное значение достижению этой цели, и мы, как и Мьянма и другие государства, поддержавшие проект этой резолюции и выступившие в качестве его соавторов, по-прежнему полностью этому привержены. |
Mr. Thaung Tun (Myanmar), speaking on a point of order, said he believed that the representative of Canada had been in the room when he had requested that his country be called by its official name. |
Г-н У Тхаунг Тун (Мьянма), выступая по порядку ведения заседания, отмечает, что он думает, что представительница Канады находилась в зале, когда он попросил, чтобы его страну называли ее официальным названием. |
The fact that, in the present case, such an error occurred during the first PRRA is evidence that such findings are not an effective remedy for those facing arrest in countries such as Myanmar. |
Тот факт, что в данном деле такая ошибка произошла во время первой ПООВ, свидетельствует о том, что подобные действия не являются эффективным средством правовой защиты для лиц, которым угрожает арест в таких странах, как Мьянма. |
The report, which covers the period from July 2005 to September 2007, provides information on the current situation regarding the recruitment and use of children and other grave violations being committed against children affected by armed conflict in the Union of Myanmar. |
В настоящем докладе, охватывающем период с июля 2005 года по сентябрь 2007 года, представлена информация о текущей ситуации, касающейся вербовки и использования детей и других серьезных нарушений, которые совершаются в отношении детей, затронутых вооруженным конфликтом в Союзе Мьянма. |