Mr. Tun (Myanmar) said that international progress towards social goals had been uneven, with disparities between rich and poor increasing in recent years. |
Г-н Тун (Мьянма) говорит, что прогресс, достигнутый на международном уровне в области решения социальных задач, носит неравномерный характер, и в последние годы отмечалось постоянное увеличение диспропорций между богатыми и бедными. |
Myanmar noted with admiration that Bangladesh has adopted a peaceful and successful democratic transition in 2008 and commended its continued efforts for human rights. |
Мьянма с восхищением отметила, что в 2008 году Бангладеш успешно вступила в мирный демократический переходный период, и одобрила ее непрерывные усилия в области прав человека. |
To this end, Myanmar welcomes the new approach, which focuses on the development of Rakhine State and, in parallel, on the unbiased provision of humanitarian assistance. |
В связи с этим Мьянма приветствует новый подход к развитию национальной области Ракхайн вкупе с оказанием гуманитарной помощи на беспристрастной основе. |
Despite its consistent opposition to the country-specific mandate, Myanmar has continued to extend full cooperation to the Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar and to avail itself of the good offices of the Secretary-General and his Special Adviser on Myanmar. |
Несмотря на свое постоянное несогласие со страновым мандатом, Мьянма по-прежнему в полной мере сотрудничает со Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме, а также продолжает участвовать в деятельности Генерального секретаря по оказанию добрых услуг и взаимодействовать с его Специальным советником по Мьянме. |
Myanmar had welcomed visits by the former Special Envoy of the Secretary-General for Myanmar, the Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar and, most recently, the Under-Secretary-General for Political Affairs, who had been invited to visit the country again. |
Мьянма приветствовала посещения страны бывшим Специальным посланником Генерального секретаря в Мьянме, Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме и, совсем недавно, заместителем Генерального секретаря по политическим вопросам, который был приглашен вновь посетить страну. |
In the past year, Myanmar has provided information and responded to communications sought by thematic rapporteurs and the questionnaire from the Independent Expert for the study on violence against children. |
В прошлом году Мьянма предоставила информацию и ответила на письма специальных докладчиков и вопросник независимого эксперта по вопросам насилия в отношении детей. |
Such military service of children is contrary to article 38, paragraphs 2 and 3, of the Convention on the Rights of the Child, to which Myanmar is a party. |
Такая военная служба детей противоречит пунктам 2 и 3 статьи 38 Конвенции о правах ребенка, участником которой является Мьянма. |
Myanmar is reducing the direct involvement of the Government in the production and operation of housing, and progress is being made in the provision of minimally adequate infrastructure for all. |
Мьянма сокращает непосредственное участие правительства в строительстве и эксплуатации жилья, и достигнуты успехи в создании минимальной адекватной инфраструктуры для всех. |
In the meantime, Myanmar is fulfilling the basic needs of the people and is striving to narrow the gap in living standards between urban dwellers and the rural population. |
Тем временем Мьянма удовлетворяет основные потребности населения и стремится сократить разрыв в уровнях жизни городского и сельского населения. |
Ms. Thandar (Myanmar) said that her delegation would have voted in favour of the proposed amendment if it had been present at the time the vote was taken. |
Г-жа Тхандар (Мьянма) подчеркивает, что, если бы ее делегация присутствовала при голосовании, она проголосовала бы за предложенную поправку. |
Ever since the adoption of the Charter of the United Nations, Myanmar had been exercising the principles enshrined therein and stood ready to respond to the latest events shaping the landscape of international law. |
С момента принятия Устава Организации Объединенных Наций Мьянма придерживается закрепленных в нем принципов и всегда готова откликнуться на последние события, формирующие ландшафт международного права. |
It was up to Myanmar to profit from the political transition to deliver on its people's aspirations, and to respond to the expectations and encouragements of the international community. |
Теперь Мьянма должна использовать эти политические преобразования, чтобы оправдать надежды населения, а также на ожидания и инициативы международного сообщества. |
It is in conformity with its strong commitment to the three pillars of the NPT that Myanmar has been submitting a draft resolution on nuclear disarmament to the First Committee since 1995, with the support of the majority of Member States. |
Исходя из своей прочной приверженности трем основополагающим элементам ДНЯО, Мьянма с 1995 года при поддержке большинства государств-членов вносит в Первом комитете проект резолюции по ядерному разоружению. |
As an original signatory, I believe that Myanmar should now be in a position, without any further delay, to take the long overdue step of joining the Convention. |
Я считаю, что Мьянма, изначально подписавшая Конвенцию, должна без дальнейших промедлений сделать этот давно назревший шаг и присоединиться к Конвенции. |
With the development of a national and regional network of responsible business groups and entrepreneurs, Myanmar can expect to engage and forge mutually beneficial and socially responsible economic relationships with the outside world. |
С развитием национальной и региональной сети корпораций и предпринимателей Мьянма может рассчитывать на установление и развитие взаимовыгодных и социально ответственных экономических отношений с внешним миром. |
With regard to the development of socio-economic conditions, on 8 April 2013, Myanmar and UNDP signed a three-year Country Programme Action Plan for the period 2013 to 2015. |
Что касается социально-экономического развития, то 8 апреля 2013 года Мьянма и ПРООН подписали трехгодичный план действий для этой страны на период 2013 - 2015 годов. |
Ms. Myat (Myanmar) said that progress in the reduction of poverty remained uneven and the number of poor people in some parts of the world was increasing. |
Г-жа Мият (Мьянма) говорит, что прогресс в искоренении нищеты имеет неоднородный характер, и число бедных людей в некоторых районах мира продолжает расти. |
It has been the intention of Myanmar to focus its cooperation with OHCHR, at the initial stage, on the technical assistance it sorely needs to enhance its efforts to promote and protect human rights in the country. |
На начальном этапе Мьянма планировала в рамках сотрудничества с УВКПЧ сосредоточиться на вопросе крайне необходимой ей технической помощи для активизации ее усилий в деле поощрения и защиты прав человека в стране. |
Since the Special Rapporteur has already been mandated to monitor and report on the human rights situation in the country, Myanmar does not see the need to allow the additional mandate of the OHCHR country office. |
Поскольку следить за ситуацией в области прав человека в Мьянме и отчитываться по ней уже поручено Специальному докладчику, Мьянма не видит необходимости в предоставлении дополнительного мандата страновому отделению УВКПЧ. |
Myanmar is undergoing an important transition, and the far-reaching reforms have dramatically transformed the political, economic, social and human rights landscape in the three years since the establishment of the new Government. |
Мьянма переживает важный переходный период, радикальные реформы резко преобразовали политическую, экономическую и социальную ситуацию и положение в области прав человека за три года, прошедшие после образования нового правительства. |
Against this backdrop, Myanmar joins with the rest of the General Assembly in its call to end the decades-long embargo imposed on the Government and people of Cuba through the trade and financial embargo. |
С учетом вышеизложенного Мьянма поддерживает призыв остальных членов Генеральной Ассамблеи прекратить торговую и финансовую блокаду, введенную в отношении правительства и народа Кубы несколько десятилетий назад. |
Ms. Htaik (Myanmar) said that it was important to implement the Istanbul Programme of Action in order to reach the goal of halving the number of least developed countries by 2020. |
Г-жа Хтаик (Мьянма) говорит, что выполнение Стамбульской программы действий важно для достижения цели сокращения в два раза числа наименее развитых стран к 2020 году. |
Myanmar, where 70 per cent of the population earned its livelihood from agriculture, understood that its own political will and national efforts would determine its development. |
Мьянма, где 70 процентов населения живут за счет сельского хозяйства, понимает, что ее собственная политическая воля и национальные усилия будут определять ход ее развития. |
140.106. Further enhance the prevention of domestic violence (Myanmar); |
140.106 усилить работу по профилактике насилия в семье (Мьянма); |
There were no quick fixes to the complex and difficult transition that Myanmar was undergoing; the international community must show patience and allow the country to determine its own pace of reform. |
Сложный и тяжелый процесс преобразований, который переживает Мьянма, не имеет быстрых решений; международному сообществу следует проявить терпение и позволить стране определить свои собственные темпы реформ. |