Training and/or promulgation of national legislation was proposed by Australia, Colombia, Cuba, Cyprus, France, Greece, Jordan, Lebanon, Myanmar, Netherlands, Oman, Philippines, South Africa, Spain, Sweden and Vanuatu. |
Помощь в подготовке кадров и/или разработке национального законодательства предложили Австралия, Вануату, Греция, Иордания, Испания, Кипр, Колумбия, Куба, Ливан, Мьянма, Нидерланды, Оман, Филиппины, Франция, Швеция и Южная Африка. |
Myanmar signed drug-control agreements with China and UNDCP, and also with Thailand and UNDCP, in 1992. |
Мьянма подписала соглашения о контроле над наркотическими средствами с Китаем и ЮНДКП, а также с Таиландом и ЮНДКП в 1992 году. |
As such it exercises the following three aspects of State Power in governing Myanmar Naing-Ngan: |
В этом качестве он исполняет три функции государственной власти в руководстве Союза Мьянма, а именно: |
Mr. Win Mra said that Myanmar had joined over 100 other countries in making the outcome document of the United Nations special session on children operational by adopting a national programme of action for the promotion, protection and development of children. |
Г-н У Вин говорит, что Мьянма в числе более чем 100 стран претворяет в жизнь итоговый документ специальной сессии Организации Объединенных Наций по проблемам детей, разработав с этой целью национальную программу действий по оказанию помощи детям, их защите и развитию. |
Although certain countries - such as Bangladesh, Haiti, Lao People's Democratic Republic, Madagascar and Myanmar - have a relatively diversified export structure, the export base of the vast majority of the least developed countries is typically limited to from two to three products. |
Хотя в некоторых странах, таких, как Бангладеш, Гаити, Лаосская Народно-Демократическая Республика, Мадагаскар и Мьянма, структура экспорта сравнительно диверсифицирована, экспортный ассортимент подавляющего большинства наименее развитых стран обычно ограничивается двумя-тремя видами продукции. |
In July 1997, China and Myanmar, together with UNDCP, agreed to an alternative development project valued at US$15 million that would be implemented during a five-year period. |
В июле 1997 года Китай и Мьянма, а также ЮНДКП достигли договоренности в отношении проекта альтернативного развития на сумму 15 млн. долл. США, который должен быть осуществлен в течение пятилетнего периода. |
SLORC continues to refuse to change its stance on allowing the International Committee of the Red Cross (ICRC) to visit prisoners despite the fact that such visits are based on international humanitarian law and the 1949 Geneva Conventions to which Myanmar became a party in 1992. |
ГСВП по-прежнему не дает разрешение на посещение заключенных сотрудниками Международного комитета Красного Креста (МККК), несмотря на то, что такие посещения предусмотрены международным гуманитарным правом и Женевскими конвенциями 1949 года, к которым Мьянма присоединилась в 1992 году. |
Mr. Hlaing (Myanmar): Mr. President, at the outset, let me express my delegation's satisfaction at seeing you presiding over this special session of the General Assembly. |
Г-н Хлаинг (Мьянма) (говорит по-английски): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне от имени моей делегации выразить наше удовлетворение в связи с тем, что Вы являетесь Председателем этой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
As a country with full commitment, Myanmar attaches great importance to the availability of sufficient funds on a sustained and predictable basis for alternative development projects in areas producing illicit narcotic crops. |
Как страна, которая заявляет о своей полной приверженности, Мьянма уделяет серьезное внимание обеспечению достаточных финансовых ресурсов на устойчивой и предсказуемой основе для целей проектов альтернативного развития в тех районах, где выращиваются незаконные наркотикосодержащие культуры. |
Myanmar welcomed, in that connection, the forthcoming second session of the Conference of the Parties to the Convention to be held in Dakar. |
Мьянма с удовлетворением отмечает в этой связи, что в Дакаре будет в скором времени проведена вторая Конференция сторон Конвенции. |
In order to restore democracy and act on the results of the 1990 elections, Myanmar must abandon its policy of repressing all political activities, which was impeding the exercise of human rights in the country. |
Для восстановления демократии в Мьянме и воплощения в жизнь итогов выборов 1990 года, необходимо, чтобы Мьянма отказалась от своего курса на подавление любой политической деятельности, который мешает осуществлению прав человека в этой стране. |
Myanmar had always cooperated with the United Nations in the field of human rights and provided the necessary information in that regard through the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Мьянма всегда сотрудничала с Организацией Объединенных Наций в области прав человека и предоставляла необходимую информацию по этому вопросу через Верховного комиссара по правам человека. |
As clearly stated in my above-mentioned letter, Myanmar is determined to realize its commitment to establish a democratic State through the National Convention alone and there can be no alternative under the present circumstances. |
Как уже было четко заявлено в моем вышеупомянутом письме, Мьянма преисполнена решимости выполнить свое обязательство в отношении построения демократического государства исключительно на основе Национального собрания, и в нынешних обстоятельствах не может быть никакой иной альтернативы. |
Also, there was a complementary subregional process in place which involved cooperation under the memorandum of understanding signed by UNDCP, Cambodia, China and some ASEAN member States, namely Laos, Myanmar, Thailand and Viet Nam. |
Кроме того, в рамках вспомогательного субрегионального процесса МПКНСООН, Камбоджа, Китай и некоторые государства - члены АСЕАН, в частности Вьетнам, Лаос, Мьянма и Таиланд, сотрудничают на основе подписанного ими меморандума о взаимопонимании. |
Malaysia, Myanmar*, Poland, Netherlands, Norway, |
Малайзия, Мьянма , Польша, Святейший Ирландия, Нидерланды, |
Mr. Tin (Myanmar) expressed the hope that the current process of reform would provide the opportunity to carefully and extensively review the entire machinery of human rights at the United Nations. |
Г-н ТИН (Мьянма) выражает надежду на то, что нынешний процесс реформ обеспечит возможность для проведения обстоятельного и широкого обзора всего механизма, занимающегося вопросами прав человека в Организации Объединенных Наций. |
Mr. Mra (Myanmar): After the Second World War the United Nations was entrusted with the task of saving future generations from the scourge of war. |
Г-н М-ра (Мьянма) (говорит по-английски): После второй мировой войны Организации Объединенных Наций была вверена задача избавления грядущих поколений от бедствий войны. |
As a country that had been beset with insurgency problems throughout its post-independence history, Myanmar is fully aware of the political and socio-economic implications of national peace-building, its delicate nature and the pitfalls down the road. |
Будучи страной, которая страдала от проблемы повстанчества на протяжении всей своей истории после обретения независимости, Мьянма полностью осознает политические и социально-экономические последствия национального миростроительства, насколько деликатен его характер и какие трудности стоят на пути его осуществления. |
Mr. Mra (Myanmar): The importance of agenda item 27, entitled "Return or restitution of cultural property to the countries of origin", in international relations is reflected in the periodic consideration of this question by the General Assembly. |
Г-н Ма (Мьянма) (говорит по-английски): Значение пункта 27 повестки дня, озаглавленного "Возвращение или реституция культурной собственности в страны их происхождения", для международных отношений отражается в периодическом рассмотрении этого вопроса Генеральной Ассамблеей. |
Myanmar believes that, with this commitment on the part of all States concerned, UNESCO's efforts in this regard will be successful. |
Мьянма считает, что принятие такого обязательства всеми государствами, которых это касается, станет залогом успеха усилий, предпринимаемых ЮНЕСКО в этой области. |
Myanmar had been confronted by many difficulties in that undertaking, but, fortunately, had managed to overcome them, in part - it should be recognized - through the cooperation and assistance of the United Nations agencies and of friendly countries and organizations. |
На этом пути Мьянма столкнулась с множеством трудностей, но, к счастью, ей удалось преодолеть их, отчасти - что следует признать - благодаря сотрудничеству и помощи учреждений Организации Объединенных Наций и дружественных стран и организаций. |
Myanmar is confident that if we all work together in unity, the essentials are already there for our region to play a significant role in the world at large. |
Мьянма уверена в том, что если мы все будем взаимодействовать, выступая единым фронтом, то неизбежно сложатся необходимые условия для того, чтобы наш регион играл важную роль во всем мире. |
Since the beginning of 1997, Myanmar has participated in the implementation of a number of ARF activities such as confidence-building measures, search and rescue, peacekeeping and preventive diplomacy. |
С начала 1997 года Мьянма участвовала в проведении ряда мероприятий АРФ, таких, как реализация мер укрепления доверия, проведение поисково-спасательных работ, поддержание мира и осуществление превентивной дипломатии. |
Since sociocultural understanding plays an important role in sustaining and accelerating substantive cooperation between ASEAN member States. Myanmar looks forward to the sharing of experiences and collective efforts in all endeavours in this field. |
Поскольку социально-культурное понимание играет важную роль в поддержании и ускорении сотрудничества в вопросах существа между государствами - членами АСЕАН, Мьянма стремится к обмену опытом и к коллективным усилиям во всех видах деятельности, осуществляемой в этой сфере. |
Mr. U ZAN WYNN (Myanmar) said that although globalization had provided new opportunities for growth in many countries, it had also resulted in further marginalization of others. |
Г-н У ЗАН ВИНН (Мьянма) говорит, что, хотя глобализация создала новые возможности для роста во многих странах, она также привела к дальнейшей маргинализации других стран. |