Reform of the Security Council has eluded us for over a decade. Myanmar believes that the membership of the Security Council should reflect current reality. |
На протяжении уже более десяти лет реформа Совета Безопасности ускользает от нас. Мьянма убеждена, что членский состав Совета Безопасности должен отражать нынешнюю реальность. |
Large volumes of opium were also seized in the following countries (listed in descending order): Afghanistan, Pakistan, Tajikistan, Russian Federation, Myanmar and India. |
Большие количества опия также были изъяты в следующих странах (перечислены в порядке уменьшения изъятых объемов): Афганистан, Пакистан, Таджикистан, Российская Федерация, Мьянма и Индия. |
Mr. SHEIN (Myanmar): First of all, Mr. President, I would like to express my sincere appreciation and thanks for the warm words of welcome that you have extended to me. |
Г-н ШЕЙН (Мьянма) (перевод с английского): Прежде всего, г-н Председатель, я хотел бы выразить искреннюю признательность и благодарность за ваши теплые слова приветствия в мой адрес. |
Myanmar stated that shark fisheries are prohibited in maritime areas under its jurisdiction and that, since May 2004, it has already declared two shark fishing protected areas. |
Мьянма заявила, что в морских акваториях, подпадающих под юрисдикцию страны, добыча акульих плавников запрещена и что с мая 2004 года провозглашено уже два акульих заповедника. |
Six countries (Bhutan, India, Myanmar, Nepal, Sri Lanka and Thailand) agreed at a ministerial meeting in Thailand in February 2004 to create a free trade zone by 2017. |
На совещании министров в Таиланде в феврале 2004 года шесть стран (Бутан, Индия, Мьянма, Непал, Таиланд и Шри-Ланка) договорились создать к 2017 году зону свободной торговли. |
Mr. Win (Myanmar): I should like at the outset to convey the deepest sympathy of my delegation to those affected by Hurricane Katrina on the Gulf coast of the United States of America. |
Г-н Вин (Мьянма) (говорит по-английски): Я хотел бы начать свое выступление с выражения самого глубокого сочувствия тем, кто пострадал в результате урагана «Катрина», обрушившегося на южное побережье Соединенных Штатов Америки. |
Myanmar had adopted effective national measures to address the challenges of the natural disaster, and was cooperating fully in regional and international forums with all the countries concerned. |
Мьянма приняла на национальном уровне эффективные меры для решения задач, возникших в связи со стихийным бедствием, и осуществляет широкое сотрудничество со всеми заинтересованными странами в рамках региональных и международных форумов. |
By implementing "Education for All" initiatives, Myanmar was aiming to reach the targets for primary education in the outcome document of the special session on children and the Millennium Development Goals. |
Осуществляя инициативы в рамках программы "Образование для всех", Мьянма стремится тем самым достичь цели обеспечения всеобщего начального образования, закрепленной в итоговом документе специальной сессии по положению детей и в Целях в области развития Декларации тысячелетия. |
Mr. Myo (Myanmar) agreed with the report of the Secretary-General (A/60/270) that specific programmes and projects were essential for the further strengthening of international cooperation and the solution of problems faced by indigenous people. |
Г-н Мьо (Мьянма) выражает согласие с положениями доклада Генерального секретаря (А/60/270) о том, что для укрепления международного сотрудничества и решения проблем, с которыми сталкиваются коренные народы, необходимы конкретные программы и проекты. |
Mr. Mra (Myanmar) reiterated his country's commitment to cooperate with the United Nations, provided that it was not detrimental to its interests. |
Г-н Ма (Мьянма) вновь заявляет о приверженности своей страны сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций, при условии, что это не наносит ущерба интересам Мьянмы. |
Mrs. Thandar (Myanmar), responding to statements by the representatives of Australia, the United States of America, and Canada, said that referring to her country by a name other than its official one showed a regrettable lack of respect and sensitivity. |
Г-жа Тхандар (Мьянма) в ответ на заявления представителей Австралии, Соединенных Штатов Америки и Канады говорит, что упоминание ее страны под именем, отличным от ее официального названия, есть знак прискорбного отсутствия уважения и бестактности. |
In order to improve its human rights situation and pursue democratization, Myanmar should continue to engage in dialogue with the international community, particularly the United Nations. |
В целях улучшения положения в стране в области прав человека и продолжения процесса демократизации Мьянма должна по-прежнему поддерживать диалог с международным сообществом, особенно с Организацией Объединенных Наций. |
Myanmar became a party to the Framework Convention on Tobacco Control in October 2003, and it has imposed restrictions on tobacco advertising and marketing. |
В октябре 2003 года Мьянма стала участницей Рамочной конвенции по борьбе против табака и ввела ограничения на рекламу и распространение табака на рынке. |
Mr. Swe (Myanmar): Today's meeting on Security Council reform is most timely, and I thank the President for having convened this important meeting. |
Г-н Шве (Мьянма) (говорит по-английски): Сегодняшнее заседание, посвященное реформе Совета Безопасности, является очень своевременным, и я благодарю Председателя за созыв этого важного заседания. |
Under international law, Myanmar has an obligation to thoroughly investigate grave violations of human rights, to prosecute those responsible for their perpetration and, if their guilt is established, to punish them. |
В соответствии с международным правом Мьянма обязана проводить тщательные расследования серьезных нарушений прав человека, преследовать в уголовном порядке лиц, виновных в их совершении, и в случае установления их вины применять меры наказания к ним. |
Regarding Security Council reform, Myanmar is in favour of the expansion of the Security Council in both the permanent and non-permanent categories. |
Что касается реформы Совета Безопасности, то Мьянма выступает за расширение Совета Безопасности как в категории постоянных, так и непостоянных членов. |
Myanmar shared concerns that it would lead to a resurgence of bilateral and regional trade initiatives in which developing countries would find themselves at a disadvantage, and more importantly to the continued persistence of trade-distorting agricultural subsidies. |
Мьянма разделяет обеспокоенность по поводу того, что это приведет к возобновлению двусторонних и региональных торговых инициатив, в которых развивающиеся страны находятся в неблагоприятном положении и, что более важно, к сохранению сельскохозяйственных субсидий, негативно влияющих на торговлю. |
On our part, Myanmar is ready to cooperate with them, as well as with other members, in the discharge of their heavy responsibilities. |
В свою очередь, Мьянма заявляет о своей готовности к сотрудничеству с ними, а также с другими членами Совета при выполнении стоящих перед ними сложных задач. |
A number of States (Belarus, Brazil, Costa Rica, the Czech Republic, Latvia, Mauritius, Mexico, Myanmar and Slovakia) indicated that they were encountering obstacles in the process of adapting their national legislation to the requirements of the Convention. |
Ряд государств (Беларусь, Бразилия, Коста-Рика, Латвия, Маврикий, Мексика, Мьянма, Словакия и Чешская Республика) отметили, что они сталкиваются с трудностями в процессе приведения национального законодательства в соответствие с требованиями Конвенции. |
Afghanistan, China (Macao SAR), Indonesia, Morocco, Myanmar and Sweden reported that the protection of witnesses was not provided for by their domestic legal system. |
Афганистан, Китай (САР Макао), Индонезия, Марокко, Мьянма и Швеция сообщили о том, что в рамках существующей в их странах правовой системы защита свидетелей не предусматривается. |
Myanmar highlighted the lack of specific legislation in this field, but further referred to national administrative practices whereby immigration authorities controlled carriers to prevent them from being used for purposes of trafficking in persons. |
Мьянма отметила отсутствие специального законодательства в этой области, но сообщила далее о наличии национальной административной практики, в рамках которой иммиграционные власти осуществляют контроль над перевозчиками и тем самым предупреждают их использование в целях торговли людьми. |
In conclusion, Myanmar commends all Presidents for their efforts in shaping this year's deliberations by conducting focused structured debates with a view to bringing us closer to achieving consensus on a programme of work. |
В заключение Мьянма приветствует всех председателей КР в связи с их усилиями по формированию дискуссий на этот год за счет проведения сфокусированных структурированных дебатов с целью приблизить нас к достижению консенсуса по программе работы. |
Mr. Tin (Myanmar) said that the international community was still far from achieving the goals and targets set at the World Summit for Social Development and during the First United Nations Decade for the Eradication of Poverty. |
Г-н Тин (Мьянма) говорит, что международное сообщество по-прежнему далеко от достижения целей, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития и в ходе первого Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты. |
Therefore, Myanmar must act realistically and responsibly in laying the foundations of a democratic system that is suited to its culture and national security and that will last for many years. |
В этой связи Мьянма должна действовать реалистично и ответственно при создании основы демократической системы, которая соответствует ее культуре и интересам национальной безопасности и которая будет существовать на протяжении многих лет. |
50 Angola, Cambodia, Bangladesh, Lesotho, Mozambique, Myanmar, the Sudan, Uganda, the United Republic of Tanzania and Zambia. |
50 Ангола, Камбоджа, Бангладеш, Лесото, Мозамбик, Мьянма, Судан, Уганда, Объединенная Республика Танзания и Замбия. |