In acceding to the Convention on the Rights of the Child in July 1991 the Union of Myanmar had made reservations relating to articles 15 and 37 of the Convention. |
Присоединившись к Конвенции о правах ребенка в июле 1991 года, Союз Мьянма сделал оговорки относительно статей 15 и 37 указанной Конвенции. |
I have the honour to refer to your letter of 23 September 1994, by which you communicated your Government's acceptance of my proposal to visit the Union of Myanmar in November of this year. |
Имею честь сослаться на Ваше письмо от 23 сентября 1994 года, в котором Вы сообщили о согласии Вашего правительства с моим предложением посетить Союз Мьянма в ноябре этого года. |
As a party to the Geneva Conventions and as a nation respecting and adhering to the principles and objectives of the Red Cross Movement, Myanmar will continue to cooperate with ICRC in the future. |
Являясь одним из участников Женевских конвенций и страной, которая уважает и разделяет принципы и цели движения Красного Креста, Мьянма будет продолжать сотрудничать с МККК в будущем. |
In response to the deteriorating economic situation and the need to integrate the economy fully with the rest of the world, Myanmar had initiated a series of liberalization and economic reforms in late 1988. |
С учетом ухудшения экономического положения и необходимости более полной интеграции экономики в мировое хозяйство Мьянма приступила в конце 1988 года к осуществлению ряда мер по либерализации торговли и экономических реформ. |
In strict observance of these principles, Myanmar has never allowed, and will never allow, its territory to be used as a springboard for action or threats against another State. |
Строго соблюдая эти принципы, Мьянма никогда не позволяла и никогда не позволит, чтобы ее территория использовалась в качестве плацдарма для действий или угроз в отношении других государств. |
In order to increase their effectiveness, the experience of past operations should be carefully reviewed and assessed, and in that connection Myanmar welcomed the recommendations and proposals contained in the report of the Special Committee on Peace-keeping Operations. |
Для повышения их эффективности необходимо внимательно проанализировать и оценить опыт прошлых операций, в связи с чем Мьянма приветствует рекомендации и предложения, содержащиеся в докладе Специального комитета по операциям по поддержанию мира. |
The unprecedented increase in the number of peace-keeping operations had resulted in a financial crisis, and since such operations were the collective responsibility of all Member States, Myanmar called upon the latter to pay their assessed contributions in full and on time. |
Невиданное прежде увеличение числа операций обернулось финансовым кризисом, и, считая, что все государства-члены несут коллективную ответственность за проведение операций, Мьянма призывает их выплачивать начисленные им взносы в полном объеме и своевременно. |
With regard to paragraph 15, Myanmar considered that it was for the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights to deal with the portions of the draft concerning human rights and not for the Secretary-General. |
В отношении пункта 15 постановляющей части Мьянма считает, что теми частями проекта, которые касаются прав человека, должен заниматься Специальный докладчик Комиссии по правам человека, а не Генеральный секретарь. |
Cooperation with the International Committee of the Red Cross (ICRC) was expanding, specifically with regard to the training of military personnel in international humanitarian law and the four Geneva Conventions of 1949, to which Myanmar had acceded in 1992. |
Развивается сотрудничество с Международным комитетом Красного Креста (МККК), в частности в деле подготовки военнослужащих по вопросам международного гуманитарного права и четырех Женевских конвенций 1949 года, к которым Мьянма присоединилась в 1992 году. |
Myanmar, with its independent and active foreign policy, desires to maintain friendly relations with all the countries in the world and on our part, we will not do anything that will be detrimental to the development of cordial ties with countries of the world. |
Мьянма, придерживающаяся независимой и активной международной политики, стремится поддерживать дружественные отношения со всеми странами мира, и мы никогда не предпримем каких-либо действий, способных нанести ущерб развитию таких отношений. |
As the market economic system takes shape, annual economic growth rate was 8.2 per cent on average over the past four years, and Myanmar is capable of sustaining these growth rates. |
На фоне формирования рыночной экономической системы среднегодовые темпы экономического роста в течение последних четырех лет составляли 8,2 процента, и Мьянма в состоянии сохранить эти темпы роста на текущем уровне. |
On the matter of the general political organization of the State, Lt.Gen. Khin Nyunt explained that the stability of the State was the most basic requirement for the development of the Union of Myanmar. |
По вопросу об общей политической организации государства генерал-лейтенант Кхин Ньюнт пояснил, что стабильность государства является одним из основных требований для развития Союза Мьянма. |
Comments were received from Antigua and Barbuda, Canada, Colombia, Ecuador, Japan, Lebanon, Mexico, Myanmar, Pakistan, Sweden and the United States of America, which are summarized below. |
Замечания представили Антигуа и Барбуда, Канада, Колумбия, Ливан, Мексика, Мьянма, Пакистан, Соединенные Штаты Америки, Швеция, Эквадор и Япония, и ниже излагается их резюме. |
Myanmar was committed to the principles enshrined in the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights, and as a matter of policy did not condone human rights violations. |
Мьянма привержена принципам, воплощенным в Уставе Организации Объединенных Наций и Всеобщей декларации прав человека, и никогда не игнорирует нарушения прав человека. |
His Government, a party to the United Nations Convention to Combat Desertification since 1997, had long been cognizant of the consequences of desertification, which affected Central Myanmar. |
Мьянма, которая присоединилась к Конвенции по борьбе с опустыниванием в 1997 году, уже давно испытывает на себе последствия этого бедствия, затронувшего центральную часть страны. |
Similarly, in Asia, Myanmar reported much less spending than did many other countries in the region, even though the epidemic there is one of the most severe in the region. |
Аналогичным образом в Азии Мьянма в отличие от многих других стран региона израсходовала гораздо меньше средств, хотя масштабы эпидемии в ней являются одними из самых серьезных в регионе. |
You may wish to take their names down: Myanmar, who will speak on behalf of the Group of 21, Germany, Cuba, Belgium, Italy, Argentina, Morocco, Mexico and, of course, Mr. Petrovsky. |
Если хотите, я могу их перечислить: Мьянма, которая выступит от имени Группы 21, Германия, Куба, Бельгия, Италия, Аргентина, Марокко, Мексика и, разумеется, г-н Петровский. |
Myanmar had accepted the visits of Madame Ogata, the Independent Expert of the Commission on Human Rights and of Professor Yozo Yokota, the Special Rapporteur of the Commission. |
Мьянма согласилась принять независимого эксперта Комиссии по правам человека г-жу Огату и Специального докладчика Комиссии профессора Йозо Йокоту. |
Finally, Myanmar had been encouraged by the outcome of the sixth meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity, which had marked a significant shift of focus from policy development to a more balanced implementation of Convention objectives. |
Наконец, Мьянма удовлетворена итогами шестого совещания Конференции Сторон Конвенции о биологическом разнообразии, которое ознаменовало серьезное изменение в деятельности: переход от разработки политики к более сбалансированной реализации целей Конвенции. |
The key to economic and social development was education and that was why Myanmar, with assistance from the United Nations Children's Fund, was currently implementing a plan to ensure that 80 per cent of all children finished primary school. |
Экономическое и социальное развитие должно опираться на образование, именно поэтому Мьянма при содействии ЮНИСЕФ осуществляет план, направленный на то, чтобы 80% детей заканчивали начальную школу. |
Relatively large stimulant seizures in 2000 were also reported by Japan, the Philippines, Thailand and, to a lesser extent, the Hong Kong SAR of China, Malaysia, Myanmar and Indonesia. |
Об относительно высоких показателях изъятий стимуляторов в 2000 году сообщили Япония, Филиппины, Таиланд и несколько менее высоких - Гонконг, Малайзия, Мьянма и Индонезия. |
In accordance with this dictum, the Government of the Union of Myanmar has been doing its utmost to provide food, clothing and shelter, primary health care and basic education to all its citizens. |
В соответствии с этим суждением, правительство Союза Мьянма делает все от него зависящее для обеспечения всех своих граждан продовольствием, одеждой и жильем, базовым здравоохранением и базовым образованием. |
Myanmar has been unfairly treated in this matter and has been singled out for censure by certain Western countries under the guise of the promotion and protection of human rights. |
Мьянма подвергается несправедливому отношению в этом вопросе и стала объектом критики со стороны отдельных западных стран, которые прикрываются при этом лозунгом поощрения и защиты прав человека. |
It will also be recalled that, following the submission of the first report of the Special Rapporteur to the General Assembly in November 1996, the Permanent Representative of the Union of Myanmar expressed his disagreement with the assessment made by the Special Rapporteur. |
Следует напомнить также, что после представления первого доклада Специального докладчика Генеральной Ассамблее в ноябре 1996 года Постоянный представитель Союза Мьянма выразил свое несогласие с оценкой, сделанной Специальным докладчиком. |
Mr. Win said that Myanmar was a party to the Convention on the Rights of the Child, having acceded to it in 1991, and had submitted its second national report on the implementation of the Convention. |
Г-н Вин напоминает, что Мьянма подписала в 1991 году Конвенцию о правах ребенка, к которой она присоединилась, и представила второй национальный доклад о выполнении положений Конвенции. |