Myanmar accepted the resolution, including paragraphs 14 and 15, but had a strong reservation about the use of the term "Rohingya minority", since Myanmar had never had an ethnic group with that name. |
Мьянма согласна с резолюцией, в том числе пунктами 14 и 15, но имеет серьезные оговорки по поводу использования термина "меньшинство рохингья", поскольку в Мьянме никогда не было так именуемой этнической группы. |
Myanmar cannot afford to allow any challenges to disrupt the ongoing reform process and looks to the international community to understand our complex challenges and to continue its support to Myanmar's efforts to overcome them. |
Мьянма не может допустить, чтобы какие бы то ни было сложности подорвали нынешний процесс реформ, и надеется, что международное сообщество поймет стоящие перед нами сложные проблемы и будет и впредь оказывать Мьянме помощь в деле их преодоления. |
Mr. Wai (Myanmar): It is indeed a great honour for me to join this August body and also to deliver a statement for the very first time as the Permanent Representative of Myanmar to the Conference on Disarmament. |
Г-н Вай (Мьянма) (говорит по-английски): Г-н Председатель, для меня поистине большая честь присоединиться к этому благородному органу, а также впервые сделать заявление в качестве Постоянного представителя Мьянмы на Конференции по разоружению. |
Welcoming Myanmar's declared commitments to lay the foundations for a prosperous future and to create conditions conducive to a free and fair electoral process, I noted the opportunity for Myanmar to make use of the assistance extended by the international community in that regard. |
Выразив удовлетворение по поводу заявлений Мьянмы о том, что она привержена делу закладки основ процветающего будущего и созданию условий, ведущих к свободным и справедливым выборам, я отметил, что Мьянма может воспользоваться помощью, оказываемой международным сообществом в этом отношении. |
Myanmar's neighbours and fellow ASEAN members have a particular interest and responsibility to encourage Myanmar not to forgo such opportunities and to foster greater interconnection within the broader region. |
Соседи Мьянмы и члены АСЕАН обладают особой заинтересованностью и ответственностью для поощрения того, чтобы Мьянма не упустила такие возможности, и для активизации более широких контактов в рамках всего региона. |
Myanmar strictly adheres to the principles and purposes enshrined in the Charter of the United Nations and as such, cooperation with the United Nations is the cornerstone of Myanmar's foreign policy. |
Мьянма неукоснительно придерживается принципов и целей, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, и само по себе сотрудничество с Организацией Объединенных Наций является краеугольным камнем внешней политики Мьянмы. |
Mr. Mra (Myanmar), endorsing the point made by the representative of Cuba, said that the Committee was discussing the report on Myanmar and it should therefore be addressed as such. |
Г-н Ма (Мьянма), поддерживает замечание, сделанное представителем Кубы, говорит, что Комитет обсуждает доклад по Мьянме, и поэтому ее следует называть именно так. |
In April 2005, the Head of State of the Union of Myanmar H.E. Senior General Than Shwe met and held discussions with the Secretary-General of the United Nations at the Asia-Africa Summit in Jakarta and extended an invitation to the Secretary-General to visit Myanmar. |
В частности, в апреле 2005 года в ходе Афро-азиатского саммита в Джакарте глава государства Союз Мьянма старший генерал Тан Шве встречался с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, которого он пригласил посетить Мьянму. |
Nevertheless, Myanmar is firmly committed to the eradication of forced labour in the country and is exploring every avenue on how to cooperate with the ILO in a mutually constructive manner in the time and space available to Myanmar. |
Тем не менее Мьянма твердо привержена делу ликвидации принудительного труда в стране и использует все возможности для взаимовыгодного сотрудничества с МОТ с учетом времени и потенциала, имеющихся у Мьянмы. |
In pursuance of the agreement reached between the Union of Myanmar and the People's Republic of Bangladesh, repatriation of the Myanmar residents in Bangladesh started on 22 September 1992. |
Во исполнение соглашения, достигнутого между Союзом Мьянма и Народной Республикой Бангладеш, 22 сентября 1992 года началась репатриация граждан Мьянмы, находящихся в Бангладеш. |
The Permanent Representative further stated that Myanmar continued to maintain this position and that the Chairman's decision to appoint the present Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar was unacceptable, as in the case of the previous Special Rapporteur, Professor Yozo Yokota. |
Постоянный представитель далее заявил, что Мьянма продолжает придерживаться этой позиции и что решение Председателя о назначении нынешнего Специального докладчика о положении в области прав человека в Мьянме так же неприемлемо, как и в случае с предыдущим Специальным докладчиком профессором Иодзо Икотой. |
The theme and the motto of the Year were translated into the Myanmar language, and both the English and the Myanmar versions were published in local newspapers. |
Тематика и лозунг Года были переведены на язык мьянма, и они были опубликованы на английском и мьянманском языках. |
Despite various allegations against Myanmar, with some even invoking the potential of the situation for regional destabilization, Myanmar was determined to solve the situation in the spirit of mutual friendship and understanding and acted accordingly. |
Несмотря на различного рода заявления, направленные против Мьянмы, в некоторых из которых даже утверждается, что эта ситуация может дестабилизировать регион, Мьянма была преисполнена решимости урегулировать эту ситуацию в духе взаимной дружбы и понимания и действовала соответствующим образом. |
Myanmar will continue to seek a peaceful solution to the problem of transborder migration of people wherever it occurs in the spirit of good- neighbourliness which exists between Myanmar and its neighbours, in the context of bilateral mechanisms or through bilateral channels. |
Мьянма будет по-прежнему стремиться к поиску мирного решения проблемы трансграничной миграции населения, когда бы она ни происходила, в духе добрососедства, который характерен для отношений между Мьянмой и ее соседями, в контексте двусторонних механизмов или по каналам двусторонних связей. |
For closer association with the countries in the region, Myanmar has forged deeper understanding between the leadership of Myanmar and that of the region through bilateral visits. |
В целях налаживания более тесных связей со странами региона Мьянма принимает меры для обеспечения более глубокого взаимопонимания между руководством Мьянмы и других стран региона путем организации двусторонних визитов. |
Over the last 10 years, illicit opium poppy cultivation in Myanmar has declined by 40 per cent; however, with the recent drop in opium production in Afghanistan, Myanmar has become the world's largest opium-producing country. |
За последние десять лет незаконное культивирование опийного мака в Мьянме сократилось на 40 процентов, хотя, учитывая сокращение в последнее время его производства в Афганистане, Мьянма стала в настоящее время крупнейшей в мире страной - производителем опия. |
Cooperation with the United Nations is the cornerstone of Myanmar's foreign policy. Myanmar has been consistently cooperating with the United Nations in many fields including in the area of human rights. |
Сотрудничество с Организацией Объединенных Наций является краеугольным камнем внешней политики Мьянмы. Мьянма постоянно сотрудничает с Организацией Объединенных Наций во многих областях, в том числе в области прав человека. |
We also believe that the visit serves another important purpose: in laying out his vision for Myanmar in his speech of 4 July, the Secretary-General also sent a crucial message from the international community that Myanmar has a choice about how to proceed. |
Мы также считаем, что эта поездка послужит достижению еще одной важной цели: излагая в своем заявлении от 4 июля свое видение ситуации в Мьянме, Генеральный секретарь также направил от имени международного сообщества крайне важное послание о том, что Мьянма стоит перед выбором пути развития. |
Our national reconciliation efforts are home-grown, and our goal of building a peaceful and democratic society can be successfully achieved only by the people of Myanmar. Myanmar continues to make relentless efforts to combat the scourge of narcotic drugs. |
Наши усилия по достижению национального примирения осуществляются только в рамках нашей страны, и наша цель построения мирного и демократического общества может быть успешно достигнута усилиями только народа Мьянмы. Мьянма продолжает свои неустанные усилия в борьбе с таким бедствием, как наркотики. |
The United Nations, meanwhile, is fully committed to working with the Government and the people of Myanmar to build on the current positive momentum in order to move Myanmar closer to the shared goals of national reconciliation, democracy, prosperity and full respect for human rights. |
Между тем Организация Объединенных Наций преисполнена решимости сотрудничать с правительством и народом Мьянмы с целью сохранения позитивной динамики, с тем чтобы Мьянма могла приблизиться к достижению общих целей национального примирения, демократии, процветания и полного соблюдения прав человека. |
The Government also considers that, while Myanmar is expected to meet international demands and concerns, Myanmar also expects the international community to recognize positive steps it may be taking in terms of cooperating with the United Nations. |
Правительство также считает, что, хотя от Мьянмы ожидают выполнения требований международного сообщества и осуществления предлагаемых мер, сама Мьянма также вправе рассчитывать на позитивную оценку международным сообществом тех конструктивных шагов, которые она может предпринять в направлении сотрудничества с Организацией Объединенных Наций. |
An agreement between the Government and ILO in March 2002 led to the appointment of an ILO liaison officer in Myanmar. Myanmar also agreed to receive the visit of a very high-level team from ILO in February 2005. |
В марте 2002 года соглашение между правительством и МОТ привело к назначению в Мьянме сотрудника МОТ по связи. Мьянма также согласилась принять в феврале 2005 года группу МОТ высокого уровня, которая посетила страну с визитом. |
He has brought us credible testimony about the painful situation suffered by the people of Myanmar. Peru is concerned by the violation of human rights and the worrisome information about the humanitarian crisis that Myanmar is going through. |
Он привел убедительные доказательства, подтверждающие всю серьезность сложившейся ситуации, от которой страдает народ Мьянмы. Перу выражает обеспокоенность в связи с нарушением прав человека и тревожными сообщениями о гуманитарном кризисе, который переживает Мьянма. |
Mr. Myint (Myanmar), referring to the question of human settlements, described the positive results that Myanmar had achieved in its implementation of the Habitat Agenda, the success of which was attributable to close cooperation among intergovernmental organizations and other actors of civil society. |
Г-н ТХАН МЬИН (Мьянма), касаясь вопроса о населенных пунктах, говорит о позитивных результатах, которых добилась его страна в осуществлении Повестки дня Хабитат, отмечая, что этот успех стал возможен благодаря тесному сотрудничеству с межправительственными органами и другими институтами гражданского общества. |
In 2002, Myanmar had concluded with the International Labour Organization an agreement under which the Director-General of ILO had appointed a liaison officer in Myanmar, and a high-level ILO technical-cooperation mission had been invited to visit the country in the near future. |
В 2002 году Мьянма заключила с Международной организацией труда договор, в соответствии с которым Генеральный директор МОТ назначил атташе по связям с Мьянмой, и в ближайшее время страну должна посетить миссия высокопоставленных сотрудников МОТ для проработки вопросов технического сотрудничества. |