Economic policies had to be consistent with other policies to address social and environmental realities and States such as Myanmar, which was multi-ethnic, had to narrow development gaps in order to foster national unity. |
Экономическая политика должна согласовываться с другими направлениями политики с целью решения социальных и экологических задач, и такие государства, как Мьянма, являющаяся многоэтническим государством, должны сократить пропасть в области развития с тем, чтобы обеспечить национальное единство. |
Additionally, OHCHR engaged the Government on the proposed draft laws on religious conversion and interfaith marriage, highlighting Myanmar's international human rights obligations, including as a State party to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Кроме того, УВКПЧ взаимодействовало с правительством в связи с законопроектами о смене религии и межконфессиональных браках и особо подчеркивало, что Мьянма несет международные обязательства в области прав человека, в том числе как государство - участник Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
As Myanmar is one of the most diverse countries in the world, with more than 130 ethnic groups, the Special Rapporteur believes that ensuring full respect for the rights of minorities will be essential for national reconciliation and democratic transition. |
Поскольку Мьянма является одной из наиболее неоднородных стран в мире, где проживает более 130 этнических групп, Специальный докладчик полагает, что для национального примирения и демократического переходного процесса существенное значение будет иметь обеспечение полного соблюдения прав меньшинств. |
The Special Rapporteur's observations and recommendations will, it is to be hoped, be taken in this spirit and contribute to the efforts Myanmar has undertaken in its path towards respecting, protecting and promoting human rights and achieving democratization, national reconciliation and development. |
Соображения и рекомендации специального докладчика, следует надеяться, будут восприняты в этом духе и окажут содействие усилиям, которые Мьянма предпринимает на пути к уважению, защите и продвижению прав человека и достижению демократизации, национального примирения и развития. |
As a country confronted with similar unilateral sanctions during the past decades, Myanmar fully understands the extent of the hardship and suffering caused by the sanctions, as they negatively impact on third parties, especially vulnerable groups such as women and children. |
Будучи страной, которая в последние десятилетия подвергалась аналогичным односторонним санкциям, Мьянма в полной мере осознает степень причиняемых ими тягот и лишений, которые негативно сказываются на положении третьих сторон, особенно таких уязвимых групп населения, как женщины и дети. |
At the same time, he was also encouraged by articles in newspapers such as the Myanmar Times which, in the context of his visit, discussed the importance of responsible journalism. |
В то же время он с удовлетворением отметил опубликованные такими газетами, как «Мьянма таймс», статьи, в которых в контексте его визита рассматривался вопрос о важной роли ответственной журналистики. |
Ms. Myat (Myanmar) said that her Government attached high priority to agricultural development, as the agriculture sector was the mainstay not only of food security and rural development but also of economic growth. |
Г-жа Мьят (Мьянма) говорит, что правительство Мьянмы придает первоочередное значение развитию сельского хозяйства, поскольку сельскохозяйственный сектор является основой не только продовольственной безопасности и развития сельских районов, но и экономического роста. |
Further enhance the measures to combat discrimination against women and children in vulnerable situations (Myanmar); |
109.59 и далее активизировать меры по борьбе с дискриминацией женщин и детей, находящихся в уязвимом положении (Мьянма); |
Further promote children's interests in the framework of the national strategy for action covering the period of 2012-2017 (Myanmar); |
140.45 способствовать удовлетворению интересов детей в рамках национальной стратегии действий на период 2012 - 2017 годов (Мьянма); |
112.18. Continue its programme on human rights education and public awareness-raising (Myanmar); 112.19. |
112.18 продолжать реализацию программы просвещения по вопросам прав человека и повышения информированности общественности (Мьянма); |
Some States, for example Peru and Myanmar, identified existing national laws and policies which relate to specific areas of the Declaration such as education and culture. |
Некоторые государства, например Перу и Мьянма, сообщили о действующих в стране законах и программных документах, касающихся таких конкретных областей Декларации, как образование и культура. |
Water, sanitation and health facilities were being prepared in Kayin State, Myanmar, in order to facilitate the return of Thai-based refugees and to respond to such development challenges as infant mortality and disaster risk. |
Объекты водоснабжения, санитарии и здравоохранения создаются в штате Кайин, Мьянма, чтобы оказать содействие в возвращении беженцев из Таиланда и принять меры для решения таких задач в области развития, как снижение детской смертности и уменьшение риска бедствий. |
Despite being listed among the least developed countries, Myanmar had been deprived of a normal UNDP country programme for the preceding 20 years and had therefore not fully benefited from United Nations operational activities. |
Несмотря на то что Мьянма находится в группе наименее развитых стран, она на протяжении последних 20 лет не имела обычной страновой программы ПРООН и поэтому не могла воспользоваться всеми благами от оперативной деятельности Организации Объединенных Наций. |
As national unity was crucial for a multi-ethnic nation such as Myanmar, its Government had chosen to focus on a policy of equitable development and access to basic social services for all. |
Поскольку для такой многоэтнической страны, как Мьянма, обеспечение национального единства является одной из важнейших задач, правительство приняло решение сосредоточить внимание на осуществлении стратегии справедливого развития и предоставления всем гражданам доступа к основным социальным услугам. |
Although Myanmar was categorized as a least developed country, it had not received substantial support for trade or economic development for the past 20 years. |
Хотя Мьянма относится к категории наименее развитых стран, на протяжении последних 20 лет она не получает сколько-нибудь существенной помощи на цели развития торговли и экономики. |
Myanmar welcomed the successful approval of two crucial documents at the fortieth session of the Committee on World Food Security, held in Rome in October 2013, and endorsed the recommended investment in smallholder agriculture and biofuels. |
Мьянма с удовлетворением отмечает успешное принятие двух важнейших документов на сороковой сессии Комитета по всемирной продовольственной безопасности, состоявшейся в Риме в октябре 2013 года, и поддерживает содержащиеся в них рекомендации относительно направления инвестиций на развитие мелких фермерских хозяйств и использование биотоплива. |
Nevertheless, comprehensive reforms in agriculture had been undertaken, and Myanmar fully subscribed to the need for developed countries to provide public financing and transfer the appropriate technologies to facilitate sustainable agricultural practices. |
Тем не менее, в сельскохозяйственном секторе были проведены всеобъемлющие реформы, и Мьянма полностью согласна с тем, что развитые страны должны предоставить государственное финансирование и обеспечить передачу технологий, способствующих устойчивому развитию сельского хозяйства. |
Myanmar welcomed the Rio+20 follow-up processes and looked forward to the establishment of an international working group on a global mechanism for technology facilitation; technology was the key to the transition to a more sustainable development path. |
Мьянма приветствует последующую деятельность по итогам конференции Рио+20 и с нетерпением ожидает создания международной рабочей группы по глобальному механизму стимулирования технологий; технология является важным элементом при переходе на путь более устойчивого развития. |
Mr. Zan (Myanmar) said that, despite the remarkable progress made, much remained to be done to fully achieve the MDG targets, in particular in the least developed countries. |
Г-н Зан (Мьянма) говорит, что, несмотря достигнутый прогресс, предстоит проделать еще огромную работу, чтобы добиться достижения задач ЦРДТ в полном объеме, в частности наименее развитыми странами. |
Mr. Tin (Myanmar) said that his delegation had not requested a vote on the resolution, but stood firm in its principled opposition to country-specific resolutions targeting developing countries selectively. |
Г-н Тин (Мьянма) говорит, что его делегация не просила провести голосование по резолюции, однако твердо придерживается своей принципиальной позиции против принятия резолюций по конкретным странам, избирательно направленных против развивающихся стран. |
Since the emergence of the civilian Government led by President U Thein Sein on 30 March 2011, Myanmar has turned a new page in its history and embarked on a path of peaceful democratic transition with far-reaching multiple reforms. |
После того, как 30 марта 2011 года было сформировано гражданское правительство во главе с президентом У Тейном Сейном, Мьянма открыла новую страницу в своей истории и взяла курс на осуществление мирного перехода к демократии в условиях проведения многочисленных рассчитанных на перспективу реформ. |
Notwithstanding the recent outbreaks of violence, Myanmar was a country of multiple religions with a long history of peaceful co-existence and a Constitution that protected all major religions. |
Несмотря на недавние вспышки насилия, Мьянма является страной, жители которой исповедуют многочисленные религии и имеют давнюю историю мирного сосуществования, и Конституция страны обеспечивает защиту всех основных религий. |
Among others, Cambodia, China, Myanmar, Niue, the Republic of Korea, Uzbekistan and Vanuatu provide some information on primary or secondary school attendance and/or completion by children with disabilities. |
В частности, Вануату, Камбоджа, Китай, Мьянма, Ниуэ, Республика Корея и Узбекистан представляют определенную информацию о числе учащихся и/или числе закончивших начальную или среднюю школы детей с ограниченными возможностями. |
Bangladesh, India, Maldives, Myanmar, |
Бангладеш, Индия, Мальдивские Острова, Мьянма, |
For the period between 1992 and 2011, Bangladesh, the Democratic People's Republic of Korea, Myanmar, Pakistan, Thailand and Viet Nam were among the top 10 countries at greatest risk from weather-related incidents. |
За период с 1992 по 2011 год Бангладеш, Вьетнам, Корейская Народно-Демократическая Республика, Мьянма, Пакистан и Таиланд входили в число 10 стран, в наибольшей степени подверженных риску, связанному с погодными явлениями. |