Myanmar was a nation of many nationalities, which recognized the equality of its citizens, regardless of race or religion. |
Мьянма представляет собой государство, где проживают лица многих национальностей, и Мьянма признает равенство своих граждан, независимо от их расы и религии. |
In 2010, opium production in Afghanistan accounted for 74 per cent of the global total, followed by Myanmar (12 per cent). |
В 2010 году доля Афганистана в общемировом производстве опия составляла 74 процента, а на втором месте находилась Мьянма (12 процентов). |
He is also encouraged that Myanmar is preparing to become a signatory to the Extractive Industries Transparency Initiative, which can assist in tracking and recording revenues. |
Он также с удовлетворением отмечает, что Мьянма готовится к присоединению к Инициативе по обеспечению транспарентности в горнодобывающей промышленности, что может содействовать отслеживанию и учету финансовых поступлений. |
In response to a request from the Government, I declared Myanmar eligible for support from the Peacebuilding Fund. |
В ответ на просьбу правительства я объявил о том, что Мьянма может получить помощь за счет средств из Фонда миростроительства. |
Myanmar sought to achieve a vibrant and socially-inclusive economy and aimed to reduce the rate of poverty to 16 per cent by 2015. |
Мьянма стремится создать динамичную и социально-инклюзивную экономику, и намерена сократить показатели нищеты до 16 процентов к 2015 году. |
Mr. Tin (Myanmar), speaking in explanation of position, reaffirmed his delegation's principled opposition to the selective tabling of country-specific resolutions. |
Г-н Тин (Мьянма), выступая с разъяснением позиции, подтверждает принципиальное неприятие его делегацией избирательного представления страновых резолюций. |
Myanmar had been negotiating with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to reach an agreement on the opening of an office in his country. |
Мьянма ведет переговоры с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека с целью достижения соглашения об открытии отделения в его стране. |
Commenting on notes verbales from Bangladesh, India, Kenya and Sri Lanka, Mr. Lawin stated that Myanmar was of the view that the Statement of Understanding applied to all States that satisfied the conditions contained therein, and that Myanmar had done so in its presentation. |
Касаясь вербальных нот Бангладеш, Индии, Кении и Шри-Ланки, г-н Лавин заявил, что, по мнению Мьянмы, заявление о понимании применяется ко всем государствам, которые удовлетворяют содержащимся в нем условиям, и что Мьянма продемонстрировала это в ходе своей презентации. |
Mr. Shein (Myanmar) said that his Government had been steadfast in its resolve to combat the abuse and trafficking of narcotic drugs, which hampered the overall development of Myanmar. |
Г-н Шейн (Мьянма) говорит, что правительство Мьянмы ведет непримиримую борьбу со злоупотреблением наркотическими средствами и их оборотом, которые препятствуют развитию Мьянмы в целом. |
After acceding to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women on 22 July 1997, Myanmar is bringing about the right and liberty of all Myanmar women. |
После присоединения к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин 22 июля 1997 года Мьянма обеспечивает соблюдение прав и свобод всех женщин Мьянмы. |
In order to conduct future workshops, seminars and training sessions in Myanmar on promoting and protection of Human Rights, Myanmar will seek technical assistance from United Nations agencies, OHCHR and Regional OHCHR. |
Для проведения в Мьянме в будущем рабочих совещаний, семинаров и курсов подготовки по вопросам поощрения защиты прав человека Мьянма будет обращаться за технической помощью к учреждениям Организации Объединенных Наций, УВКПЧ и региональному представительству УВКПЧ. |
The representative also stated that Myanmar intended to proceed with a BWC workshop in cooperation with the ISU, aimed at familiarizing various Myanmar government agencies with the BWC and the requirements for its implementation. |
Представитель также заявил, что Мьянма намерена организовать в сотрудничестве с ГИП практикум по КБО в целях ознакомления различных государственных учреждений Мьянмы с КБО и требованиями по ее осуществлению. |
Mr. Thant Kyaw (Myanmar) said that, over the past year, Myanmar had undergone significant changes as regards its adherence to democratic values, which had attracted the positive attention of the international community. |
Г-н Тхан Кьяв (Мьянма) говорит, что за прошедший год в Мьянме произошли значительные изменения в области ее приверженности демократическим ценностям, что вызывает позитивную реакцию международного сообщества. |
Mr. Kyaw (Myanmar) said that his country had facilitated a total of six missions to Myanmar by the Special Rapporteur, who had commended the cooperation extended by the Government and the progress being made. |
Г-н Чо (Мьянма) говорит, что его страна приняла у себя шесть миссий Специального докладчика при его поездках в Мьянму, который положительно отозвался о проявленном сотрудничестве со стороны его правительства и о прогресс, достигнутом страной. |
Mr. Swe (Myanmar) said that he would have liked to see the Under-Secretary-General address all the items on the agenda rather than focus his remarks solely on Myanmar. |
Г-н Шве (Мьянма) заявляет, что хотел бы, чтобы заместитель Генерального секретаря затронул все вопросы, стоящие на повестке дня, вместо того чтобы сосредоточиваться на своем выступлении о положении в его стране. |
However, as a Member State of the United Nations, Myanmar is bound by the provisions of the Universal Declaration of Human Rights and the Government has the obligation to ensure full enjoyment for the people of Myanmar of those rights proclaimed therein. |
Тем не менее, поскольку Мьянма является государством - членом Организации Объединенных Наций, обязательными для нее являются положения Всеобщей декларации прав человека, и правительство обязано обеспечивать осуществление народом Мьянмы в полном объеме тех прав, которые в ней провозглашены. |
Myanmar: Behaviour Change for Prevention of HIV/AIDS: Because of the geographical and the social conditions of the region, the central dry zone of Myanmar faces potential risks in regard to the spread of HIV and its subsequent devastating impact. |
Мьянма: Изменение в моделях поведения в интересах предупреждения ВИЧ/СПИДа: в силу географических и социальных условий, существующих в регионе, центральные засушливые районы Мьянмы подвергаются особой опасности распространения ВИЧ с сопутствующими разрушительными последствиями. |
Myanmar fully respected the right of any country to hold an opinion and to bring its concerns to the attention of the international community, but it should do so in an objective manner, respecting Myanmar's right to an equitable and fair review of the situation. |
Мьянма в полной мере уважает право любой страны иметь свое собственное мнение и привлекать внимание международного сообщества к беспокоящим ее вопросам, однако это должно делаться объективно, уважая право Мьянмы на равноправное и справедливое рассмотрение сложившегося положения. |
Notwithstanding the negative measures taken by ILO, Myanmar has shown its firm commitment to the eradication of forced labour in the country and explored every avenue for how to cooperate with the ILO in a mutually constructive manner in the time and space available to Myanmar. |
Несмотря на такие негативные меры со стороны МОТ, Мьянма проявляет твердую решимость покончить с принудительным трудом и использует все пути для поддержания отношений взаимного конструктивного сотрудничества с МОТ с учетом имеющихся у Мьянмы времени и возможностей. |
The estimated opium production in Myanmar rose from 610 tons in 2011 to 690 tons in 2012, making Myanmar the region's largest cultivator of opium poppy and largest producer of illicit opium. |
По оценкам, объем производства опия в Мьянме увеличился с 610 тонн в 2011 году до 690 тонн в 2012 году, вследствие чего Мьянма занимает первое место в субрегионе по масштабам культивирования опийного мака и объему незаконного производства опия. |
In today's world of turmoil, Myanmar is one of just a few countries where democratic transition has come about in a peaceful way. |
В сегодняшнем мире, сотрясаемом кризисами, Мьянма - одна из немногих стран, где переход к демократии осуществляется мирно. |
Regardless of the different views held on the pace and scope of its reform process, Myanmar is determined to move forward with the reforms. |
Вне зависимости от расхождений в оценке темпов и масштабов реформ, Мьянма твердо намерена следовать намеченному курсу. |
To see Myanmar become a flawless democracy in just a few years would be to place too high an expectation on the country. |
Не стоит рассчитывать на то, что Мьянма станет безупречной демократией всего за несколько лет. |
Of the 190 recommendations it received, Myanmar is in the process of implementing the 78 recommendations it found acceptable. |
Из 190 полученных ею рекомендаций Мьянма выполняет 78, которые она сочла приемлемыми для себя. |
Despite this difference of opinion on the mandate of the Office, Myanmar is cooperating with OHCHR on the ground. |
Несмотря на разногласия по поводу мандата Управления, на местах Мьянма сотрудничает с УВКПЧ. |