Accordingly, when external fund managers received instructions to raise a given amount of funds, the fund managers were able to include in the sums raised any investment income that had accrued to the relevant fund but had not yet been re-invested. |
Таким образом, инвестиционный доход рассматривался в качестве эквивалента ликвидации в каждом соответствующем году в том смысле, что полученный доход приобщался к выручке от ликвидаций и использовался для удовлетворения запросов МФ о выделении средств. |
(b) Synergies from strengthening presence in the Africa region - The proposed investment in strengthening regional coverage in Africa will be partially offset by merging the subregional office in Johannesburg with the regional office. |
Предлагаемое вложение средств на цели расширения сферы охвата деятельности в регионе Африки будет частично обеспечено за счет слияния субрегионального отделения в Йоханнесбурге с соответствующим региональным отделением. |
Illustration 5-3: The funds are said to be placed in an escrow account of a professional such as an attorney, which is intended to provide added confidence as to the safety of the investment and the funds. |
Пример 5-3: Заявляется, что средства помещены на условно-депозитный счет специалиста, например адвоката, что должно повысить доверие в том, что касается безопасности инвестиций и средств. |
The contribution of all oil pipeline transport enterprises to the gross fixed capital formation of a country is equal to the total of their tangible investment less the balance between the purchase and sale of land. |
Любое дорожно-транспортное происшествие с нанесением травмы, участниками которого являются одно или несколько дорожных транспортных средств и один или несколько пешеходов. |
Salaries account for 95 per cent of the education budget and investment for less than 5 per cent. Seventy-eight per cent of general education enrolment falls in on the public sector. |
В бюджете на образование 95% средств направляется на заработную плату и менее 5% - на инвестирование. |
In case the construction is the builder's own investment, one quarter of the subsidy can be paid only after receiving the license on use of the building, issued by the building authority. |
В том случае когда объект строится за счет собственных средств застройщика, одна четверть субсидии может быть выплачена лишь после получения у строительного органа лицензии на использование здания. |
The full application of the emergency response framework will require further investment at the headquarters and regional levels and in countries affected by protracted and repeated emergencies, so that the necessary core staffing for the management of such a programme can be established and sustained. |
Для полного применения рамочной программы по вопросам реагирования в случае чрезвычайных ситуаций потребуется вложение дополнительных средств на уровне штаб-квартиры и региональном уровне и в странах, страдающих от длительных и неоднократных чрезвычайных ситуаций, с тем чтобы можно было набирать и поддерживать необходимый основной персонал для управления такой программой. |
It would ignore such basic principles as equal pay for equal work and would raise difficult issues of distinguishing between what is considered as "pension" and what is considered as "retirement investment" prompted by tax and other incentives. |
Он игнорирует такие основополагающие принципы, как равенство вознаграждения за равный труд, и при нем возникнут сложные проблемы разграничения между «пенсией» и «размещением пенсионных средств», обусловленные налоговыми и другими стимулами. |
With the approval of the Cabinet, a Corpus fund for each ZCC was created by Govt. of India and the participating State Governments to enable the ZCCs to finance their activities from the interest earned on the investment of this Corpus Fund. |
С согласия кабинета правительство Индии и правительства участвующих штатов учредили для каждого ТКЦ основной фонд, который дает возможность ТКЦ финансировать свою деятельность за счет процентов от инвестирования средств основного фонда. |
The Working Group will engage with the Committee on efforts to implement the Voluntary Guidelines, and on efforts relating to the principles for responsible agricultural investment that respects rights, livelihoods and resources, which are currently under development. |
Рабочая группа будет взаимодействовать с Комитетом в рамках усилий по осуществлению Добровольных руководящих принципов, а также по продолжению разработки принципов ответственного инвестирования в сельское хозяйство, обеспечивающих соблюдение прав, сохранение источников средств к существованию и сбережение ресурсов. |
In turn, this will allow management of the cash position and better investment of funds, which will strengthen and increase the efficiency of the administration of after-service health insurance, provide consolidated insurance data and ensure that mission staff are properly insured. |
Это в свою очередь позволит осуществлять управление денежной наличностью и обеспечивать более оптимальное инвестирование средств, что приведет к укреплению и повышению эффективности обслуживания, связанного с медицинским страхованием после окончания срока службы сотрудника, позволит получить сводные данные по страхованию и обеспечить надлежащее страхование сотрудников миссий. |
We acknowledge that a just transition to green economies within sustainable societies is in the context of sustainable development, elimination of extremes of wealth and poverty, climate justice and equitable investment in people's education, health and decent work and right livelihoods. |
Мы признаем, что справедливый переход к «зеленой» экономике в устойчивых обществах должен происходить в контексте устойчивого развития, ликвидации крайностей богатства и бедности, климатической справедливости и равного инвестирования в образование, здоровье и достойную работу людей и создание соответствующих источников средств к существованию. |
The primary investment goal for the liability reserve funds will be ultimately to meet or exceed future benefit obligations by investing in a well-diversified asset mix within acceptable parameters, which is suitable for a reserve for retirement benefits. |
Главная цель инвестирования средств резерва для покрытия обязательств будет заключаться в том, чтобы в конечном итоге выполнить или превысить обязательства будущих периодов по компенсационным выплатам за счет осуществления инвестиций в хорошо диверсифицированный портфель вложений в пределах допустимых параметров, приемлемый для резерва на пенсионные пособия. |
Private equity is often put together with venture capital, although a large part of private equity represents investment in leveraged buyouts, which is very different in nature from traditional venture capital. |
Венчурный капитал нередко дополняется частными долевыми инвестициями, хотя такие инвестиции в значительной степени используются для выкупа компаний с привлечением заемных средств, что имеет мало общего с традиционным предназначением венчурного капитала. |
Monetary incentives can take a variety of forms such as tax deductions and credits, government funding of Research and Development and manufacturing investment, and direct payments to entities anywhere along the line from manufacturer to distributor to consumer to recycler of the end-of-life vehicles. |
Материальные стимулы могут принимать такие разнообразные формы, как налоговые вычеты и льготы, государственное финансирование НИОКР и производственные инвестиции, а также прямые субсидии подразделениям, участвующим в обеспечении всей производственно-сбытовой цепочки, начиная от изготовления и заканчивая сбытом, потреблением и утилизацией выведенных из эксплуатации транспортных средств. |
Local banks may be better placed to navigate the country's private sector and landscape if their ability to recognize and realize low-carbon investment opportunities can be strengthened, and measures can be taken to enhance understanding of risks. |
Местные банки могут находиться в более выгодном положении в плане получения информации о деятельности частного сектора и бизнес-ландшафте страны при условии повышения их компетентности в вопросах выявления и реализации возможностей инвестирования средств в низкоуглеродные виды деятельности и принятия мер по достижению более глубокого понимания сопряженных с этим рисков. |
The secretariat replied that the portfolio of investment funds had been established based on the approval of the Executive Board, and was part of the PFP workplan and budget presented to the Board for approval each year. |
Секретариат ответил, что инвестиционный портфель был сформирован с одобрения Исполнительного совета и является частью плана работы и бюджета Отдела по мобилизации средств в частном секторе и партнерскому сотрудничеству, ежегодно представляемых на утверждение Совету. |
The secretariat responded that PFP would increase reporting on different types of income, including a supplementary newsletter to the Executive Board in February 2013 focusing on the use of investment funds and income generated through various channels. |
ЗЗЗ. Секретариат ответил, что Отдел по мобилизации средств в частном секторе и партнерскому сотрудничеству будет дополнительно отчитываться о различных видах поступлений, в том числе представит Исполнительному совету в феврале 2013 года дополнительный информационный бюллетень о распоряжении инвестиционными средствами и поступлениях из различных источников. |
(a) Broadening the access of the poorest households to affordable and inclusive financial services for savings, insurance and investment in scaleable enterprises; |
а) повышения доступности недорогих и всеохватывающих финансовых услуг для беднейших домашних хозяйств в целях накопления сбережений, страхования и вложения средств в предприятия, которые могут быть расширены в масштабах; |
The broad interpretation of the most-favoured-nation clause by some courts in the context of investment protection treaties had allowed investors to disregard some of their obligations under such treaties - for example, the obligation to exhaust domestic remedies before resorting to an international court. |
Широкое толкование клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации некоторыми судами в контексте договоров о защите инвестиций позволило инвесторам пренебречь некоторыми своими обязательствами по таким договорам, например, обязательством об исчерпании внутригосударственных средств судебной защиты до обращения в международные суды. |
These remarks reinforced the High Commissioner's call for all partners in the search for solutions to 'recognize solutions-oriented approaches for what they are: not only an investment in people, but indeed a better use of scarce funding than measures that perpetuate long-term aid dependency'. |
Эти замечания подкрепили обращенный ко всем партнерам призыв Верховного комиссара в ходе поиска решений «учитывать самую суть ориентированных на результаты подходов, предполагающих не только инвестирование в людей, но и более эффективное использование ограниченных финансовых средств вместо мер, закрепляющих долгосрочную зависимость от помощи». |
With respect to the investment of funds, which related to €139,683 in interest from short-term investments made during 2007, the President indicated that they had been credited as miscellaneous income in accordance with financial regulation 9.2. |
Что касается инвестирования средств, а именно процентных поступлений от краткосрочных инвестиций в 2007 году в размере 139683 евро, то Председатель указал, что эти средства были зачислены на счет разных поступлений в соответствии с финансовым положением 9.2. |
Investments in drug development for diseases of the poor, such as malaria, which have a low return on investment, are not among the priorities of the pharmaceutical industry. |
Капиталовложения в разработку лекарственных средств для борьбы с заболеваниями малоимущего населения, такими, как малярия, не являются приоритетными для фармацевтической промышленности, так как они не считаются высокодоходными инвестициями. |
The Secretary-General indicates that proposals for 2006-2007 reflect the increasing importance of information technology in the work of the Organization and the resulting investment in information technology within individual budget sections, often through the reallocation of resources from non-information technology areas. |
Генеральный секретарь указывает, что бюджетные предложения на 2006 - 2007 годы отражают растущее значение информационных технологий для работы Организации и соответствующих вложений в информационные технологии, которые показаны по отдельным разделам бюджета и зачастую являются результатом передачи средств из областей, не связанных с информационными технологиями. |
The Board recommends that UNICEF strengthen its monitoring of Fund-raising Development Programme funds and evaluate the performance of the programme to substantiate the judgement that the contribution of programme funds meets the required minimum return on investment. |
Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ усилить его деятельность по контролю за средствами Программы развития деятельности по мобилизации средств и провести оценку эффективности работы программы на предмет подтверждения того, что инвестируемые средства программы позволяют получить требуемый минимальный размер прибыли. |