Other negative effects include the loss of value of plantation stocks, a decline in loans and funds for agricultural investment among others, and higher import prices resulting from depreciation of the Malaysian Ringgit. |
Другими отрицательными последствиями являются: снижение стоимости ценных бумаг плантаций, уменьшение объема займов и финансовых средств для инвестирования в сельское хозяйство и более высокие импортные цены в результате девальвации малайзийского ринггита. |
Engaging an expert may nevertheless be a worthwhile investment in view of the benefit to be derived from successful recovery, especially where the looted assets amount to billions of dollars. |
И все же привлечение специалистов может оказаться оправданным вложением средств, если принять во внимание те выгоды, которые можно получить в случае успешного разрешения дела, особенно когда похищенные активы исчисляются миллиардами долларов. |
In addition, leveraged investment and the pursuit of short-term gains (which bring high levels of bonus to portfolio managers) are factors leading to more volatility on financial markets. |
Кроме того, мобилизация заемных средств для инвестиционных целей и стремление к скорейшему получению прибыли (что сулит управляющим портфелями высокие премии) являются теми факторами, которые могут повышать нестабильность финансовых рынков. |
In order to promote products through the Trade Point Network using the most advanced communication techniques available, the secretariat, in June 1993, developed a basic service to distribute offers and demands for products, services and investment via e-mail and news groups. |
Для рекламы товаров через посредство сети центров по вопросам торговли с использованием самых современных средств связи секретариат создал в июне 1993 года базовый механизм для распространения информации об офертах и запросах на товары, услуги и инвестиции с помощью электронной почты и "групп новостей". |
In order to mobilise private finance for new investment in infrastructure, therefore, Governments have a vital role to play in promoting the re-balancing of tariffs for existing services to reflect the actual costs involved. |
В этой связи для мобилизации частных финансовых средств на цели инвестирования в инфраструктуру правительствам необходимо играть важную роль в обеспечения сбалансированности тарифов на оказываемые услуги, которые должны отражать фактические затраты. |
Consequently, a surplus of capacity may develop easily, although investment in new projects is often canceled or delayed during periods of low prices for cash flow reasons. |
Следовательно, легко может возникнуть ситуация, характеризующаяся избытком мощностей, хотя в периоды низких цен новые инвестиционные проекты часто аннулируются или откладываются из-за нехватки наличных средств. |
She also commended the appropriate charging of direct costs to projects as a way of improving financial management and stressed that UNODC should continue to ensure the highest efficiency and integrity for Member States to get the most benefit from their investment in the institution. |
Она также высоко оценила соответствующее отнесение прямых издержек на счет проектов в качестве способа улучшения финансового управления и подчеркнула, что ЮНОДК должно и впредь обеспечивать самый высокий уровень эффективности и добросовестности, с тем чтобы государства-члены получали наибольшие выгоды от средств, выделяемых ими этому учреждению. |
The current lack of a revolving fund means that there is no current mechanism for addressing investment and scaling up issues at the local level. |
Отсутствие оборотных средств приводит к тому, что в настоящее время нет механизма для решения инвестиционных вопросов и вопросов масштабирования на местном уровне. |
It is possible, for example, that the amount of funds available for savings and investment might be restricted by debt-servicing obligations, resource "leakage" in the form of capital flight or terms-of-trade loss. |
Вполне возможно, например, что объем средств для накопления и инвестиций может быть ограничен обязательствами по обслуживанию долга, "утечкой" ресурсов в форме бегства капитала или убытков в связи с условиями торговли. |
A huge amount of those funds is taken up by technical assistance and travel, leaving less to be devoted to country investment. |
Огромная часть этих средств уходит на техническую помощь и поездки, и в результате меньше средств остается на сами инвестиции в ту или иную страну. |
Investing the dividends realized by debt forgiveness in the economy of the debtor developing countries - especially the least developed and those with economies in transition - would be a major investment in global development. |
Направление средств, высвобожденных в результате списания задолженности, в экономику развивающихся стран-должников, особенно наименее развитых из них, и стран с экономикой переходного периода явилось бы крупным вложением в глобальное развитие. |
With regard to remittances, countries should seek to encourage the senders to use formal channels and at the same time develop programmes or a framework that facilitates an increase in the share allocated to investment rather than to consumption. |
Что касается переводов, то странам следует прилагать усилия для того, чтобы отправители использовали формальные каналы, и в то же время разрабатывать программы или рамочные механизмы, способствующие увеличению доли этих средств, идущих не на потребление, а на инвестиционные цели. |
With regard to mobilizing international resources for development, an environment conducive to investment must be established, one that avoids the many risks posed by the inequalities arising from globalization. |
Что касается мобилизации международных средств на цели развития, то необходимо создать условия, благоприятствующие инвестициям, которые позволяют избегать множества рисков, порождаемых неравенством в результате глобализации. |
It was noted that the creation of employment possibilities in basic space science was a precondition to ensuring balanced development and avoiding the loss of investment in high-level training when those who had benefited from it were obliged to find work in other fields. |
Было отмечено, что создание возможностей для занятости в области фундаментальной космической науки является важным предварительным условием для обеспечения сбалансированного развития и недопущения неэффективного вложения средств в подготовку высокопрофессиональных кадров специалистов, если последние вынуждены искать работу в других странах. |
While the process of adapting from the television analog system to the digital standard has its financial implications in terms of capital investment in production equipment upgrade, the potential benefits for the effective dissemination of visual information are enormous. |
Хотя процесс перехода от аналоговой телевизионной системы к цифровому стандарту имеет соответствующие финансовые последствия, обусловленные необходимостью вложения средств в модернизацию производственного оборудования, потенциальные преимущества эффективного распространения визуальной информации имеют огромное значение. |
We are moving into a new danger zone, with heightened risks to exports and investment, to credit, banking systems, budgets, and balances of payments. |
Мы приближаемся к новой опасной зоне с повышенными рисками для экспорта, инвестирования, кредитования, банковских систем, бюджетов и баланса платежей и поступления денежных средств. |
The expert from Pakistan drew the attention of the meeting to the issue of falling revenue from telecommunications companies and how this has influenced development perspectives through a lack of investment in infrastructure. |
Эксперт из Пакистана обратил внимание Совещания на сокращение объема средств, поступающих от телекоммуникационных компаний, и на то, каким образом это влияет на перспективы развития из-за отсутствия инвестиций в инфраструктуру. |
Funded by the United Nations Development Programme (UNDP), this unit is accountable to the Prime Minister's office and is responsible for monitoring all commitments and disbursements of international aid and investment to Tajikistan. |
На это подразделение, финансируемое Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и подотчетное канцелярии премьер-министра, возложена задача контроля за всеми обязательствами и фактическим предоставлением международной помощи и инвестиционных средств Таджикистану. |
Enterprise-level diversification in developing countries has often been financed through "organic growth", i.e., reinvestment of profits, through loan-based investment. |
Диверсификация на уровне предприятий в развивающихся странах зачастую финансируется за счет "естественного роста", т.е. реинвестирования прибыли, а также за счет инвестирования средств, взятых в кредит. |
In addition, there was excessive investment in speculative assets, such as real estate and stocks, which rendered the banks and finance companies vulnerable to an economic slowdown. |
Кроме того, было произведено чрезмерное вложение средств в спекулятивные активы, например в недвижимость и акции, что повысило уязвимость банков и финансовых компаний в условиях замедления роста экономики. |
The programme will be supported by the National Fund for Job Creation, estimated at 4.8 trillion Vietnamese dong yearly, and other investment sources which include the State budget and government sponsorship. |
Программа будет финансироваться за счет средств Национального фонда обеспечения занятости - приблизительно 4,8 триллиона вьетнамских донгов в год, - а также других источников капиталовложений, в том числе государственного бюджета и субсидий, предоставляемых правительством. |
Furthermore, he endorsed the view that investment rules should encourage FDI flows to developing countries, and shared the concern that biased, restrictive provisions would be an obstacle to those flows. |
Кроме того, он поддержал мнение о том, что нормативные положения, касающиеся инвестиций, должны способствовать привлечению потоков ПИИ в развивающиеся страны, и присоединился к выраженному опасению по поводу того, что несбалансированные, ограничительные положения будут препятствовать притоку таких средств. |
For most financial and non-financial institutions, the stock markets acted as an appropriate vehicle for raising funds to increase their own capital base and finance investment projects. |
Для большинства финансовых и нефинансовых учреждений фондовые рынки стали удобным инструментом мобилизации финансовых средств для расширения их собственной капитальной базы и финансирования инвестиционных проектов. |
Imports, however, exceeded exports; in part this was due to increased investment, as imports of capital goods increased sharply. |
В то же время объем импорта превысил объем экспорта отчасти в качестве компенсации за увеличение капиталовложений, поскольку значительно возросли закупки основных средств производства. |
This law offers, inter alia, a number of tax incentives, protection of property rights, freedom of money transfers and the end of a negative list and the licensing requirement for new investment. |
Этот закон предусматривает, в частности, ряд налоговых льгот, защиту прав собственности, свободный перевод денежных средств, а также прекращение практики "черных списков" и выдачи разрешений для нового инвестирования. |