Loans from the revolving fund were made available to slightly larger enterprises, of which 46 had been financed by the end of June 1994 for a total investment of $278,650, and resulted in the creation of 109 jobs. |
Займы из фонда оборотных средств предоставлялись несколько более крупным предприятиям; число таких предприятий к концу июня 1994 года составило 46 при общем объеме инвестиций 278650 долл. США, в результате чего было создано 109 рабочих мест. |
Thorough loan application and screening procedures, cross-checks, management information systems and guarantee mechanisms were utilized, and borrowers had to agree to match 20 to 50 per cent of the value of the loan with an investment from their own resources. |
При этом применялись тщательно разработанные процедуры подачи заявок на получение ссуды и проверки, кроссирование чеков, использовались информационные системы управления и механизмы гарантий, и заемщики должны были дать согласие на то, чтобы покрыть 20-50 процентов стоимости займа за счет своих собственных инвестированных средств. |
Additionally, though the services sector contributes the highest to the GDP, it experiences high leakages, as all service providers are foreign-owned, which results in the high profits made being repatriated overseas, with little investment of retained earnings in the domestic economy. |
Кроме того, хотя доля сферы услуг составляет наибольший процент в ВНП, в этой сфере наблюдается наиболее существенная утечка средств, поскольку все поставщики услуг принадлежат иностранным компаниям и поэтому существенный объем доходов переводится за рубеж и лишь небольшая часть инвестируется во внутреннюю экономику. |
But presently it becomes more and more obvious that such indicators, though being appropriate for tactical goals, do not provide really reliable basis for strategic investment decision-making. |
Причем не только сопоставлять, но и анализировать альтернативные варианты вложения денежных средств. Именно размер денежного потока и альтернативная стоимость капитала определяют интегральный измеритель эффективности бизнеса - его стоимость. |
He will have to praise privatization of Social Security - and argue that individuals will make prudent and wise investment decisions with this baseline tranche of their potential retirement resources. |
Ему придётся восхвалять приватизацию системы соцобеспечения и говорить о том, что люди станут принимать взвешенные и разумные решения о вкладывании базовых средств, предназначенных для получения в будущем в виде пенсии. |
Emphasis needs to be given by Governments, international development organizations, commercial interests and other sources of financial investment to ensure that all crucial systems which underpin modern societies are regularly assessed and remain disaster-resistant. |
Правительствам, международным организациям, занимающимся проблемам развития, деловым кругам и другим источникам финансовых средств необходимо уделить серьезное внимание обеспечению того, чтобы все чрезвычайно важные системы, которые лежат в основе жизнеобеспечения современного общества, регулярно оценивались и постоянно сохраняли возможность противостоять стихийным бедствиям. |
This is necessary so that reports on what has been achieved can provide not only a quantification of the financial investment but also real information as to the projects physically carried out, their quality and the population that has benefited from them. |
Это необходимо для того, чтобы представляемые доклады о проделанной работе служили источником не только данных об объеме затраченных финансовых средств, но и подлинной информации в отношении действительно возведенных объектов, их качества и того, какому количеству людей это принесет пользу. |
Possibly the most significant contribution will come through accelerated investment in technologies that reduce both energy consumption, the use of other industrial raw materials with low energy content, as well as more energy-efficient products. |
Наиболее важную роль в этом деле сыграет, возможно, более активное вложение средств в технологии, позволяющие сократить энергопотребление, использование других видов промышленного сырья с низким энергосодержанием, а также более широкое применение энергосберегающих продуктов. |
That did not, however, eliminate the fundamental differences in the characteristics of foreign direct investments and portfolio investment: the former implied a long-term commitment, while the latter was attracted by capital gains derived from security price movements. |
Вместе с тем это не устраняет основополагающих различий в аспектах, характеризующих иностранные прямые и портфельные инвестиции: если первые из них предполагают долгосрочное вложение средств, то приток вторых притягивается возможными доходами от прироста капитала в результате изменений курсов ценных бумаг. |
Given the global nature of the Fund's coverage, its benefit provisions and investment portfolio, the complexities of managing the Fund can be expected to grow in the future. |
С учетом глобального характера операций Фонда, объема средств, направляемых им на выплату пособий, и имеющегося у него портфеля ценных бумаг, представляется вероятным, что в будущем процесс управления Фондом усложнится. |
The limited size of the domestic markets of the Central American countries has been the greatest structural obstacle to the introduction of technological improvements and to the benefits of economies of scale. This in turn has depressed levels of investment and overall economic growth. |
Неразвитость внутреннего рынка центральноамериканских стран относится к числу основных структурных факторов, препятствующих внедрению новейших технологий и эффективному использованию накопленных средств, что в свою очередь оказывает негативное воздействие на процесс инвестирования и развития всей экономики. |
In 1995 net direct investment flows towards capital-importing developing countries had been estimated at $64 billion, but the fact that those flows had been highly concentrated in a small number of countries should not be overlooked. |
Объем чистых прямых инвестиций в развивающиеся страны-импортеры капитала составил в 1995 году, по оценкам, 64 млрд. долл. США, однако при этом не следует упускать из виду, что получателями этих средств является весьма ограниченное число стран. |
For example, by requiring the best available techniques in both existing industries and new investment in potentially polluting industries, Governments can stem the increasing demand for spending related to the Global Programme of Action. |
Например, правительства могли бы стимулировать заинтересованность в расходовании средств на деятельность, способствующую достижению целей Глобальной программы действий, путем введения требований относительно использования наиболее эффективных методов на уже существующих промышленных предприятиях и осуществления новых капиталовложений в предприятия, являющиеся потенциальными источниками загрязнения. |
It should be noted that given the deficit in capital investment in support for the operation of deep and opencast mines, the use by enterprises of their own resources (more than 460 million hryvni in 2000) has significantly increased. |
Следует отметить, что в условиях дефицита капитальных вложений для поддержки в трудоспособном состоянии шахт (разрезов) значительно увеличилось использование собственных оборотных средств (2000 г. - более 460 млн. грн.). |
In addition to the $6 billion investment package, the Government of Puerto Rico continued to take other steps to stimulate the island's economy throughout 2005. |
В марте 2005 года Государственный банк развития утвердил выделение средств на осуществление второго этапа этого проекта, расходы на который, предположительно, составят 70 млн. долл. |
Commercial frauds often play on these affinities to promote themselves and cause investors to substitute the security of the affinity for understanding or seeking out advice with respect to the proposed investment. |
При коммерческом мошенничестве такая общность нередко используется для пропаганды сделок, с тем чтобы побудить инвесторов заменить чувством безопасности, внушаемым общностью, понимание и получение рекомендаций относительно предлагаемого вложения средств. |
Community development and personal livelihoods are reshaped by arms-related insecurity, leading to the loss of traditional forms of economic activity and a halt to investment in public and private enterprises. |
Отсутствие безопасности, связанное с присутствием оружия, деформирует систему развития общин и личных средств к существованию, что ведет к ликвидации традиционных форм экономической деятельности и прекращению инвестиций в государственные и частные предприятия. |
In the prevalent situation of constrained public budgets, conceptually correct and empirically valid estimates of the economic contribution of both land and water in each water-using or land-use sector are essential for making economically sound investment decisions. |
В нынешних условиях ограниченности средств государственных бюджетов концептуально правильные и эмпирически верные оценки экономического эффекта использования как земельных, так и водных ресурсов в каждом секторе, использующем такие ресурсы, имеют существенно важное значение для выработки рациональных в экономическом отношении инвестиционных решений. |
What is recorded as governmental investment (often called expenditure) is supplemented by parents, who bear the cost of books, transportation and school meals, uniforms, pens and pencils, or sports equipment. |
Помимо финансовых средств, относящихся к категории государственных инвестиций (которые часто называются государственными расходами), дополнительные суммы вносят родители, которые покрывают затраты на учебники, транспорт и школьные обеды, школьную форму, карандаши и ручки или спортивное оборудование. |
The consolidation of support resources that I propose will provide a much-needed opportunity to reclarify roles and maximize existing resources, leveraging the comparative advantages of each department and protecting the significant investment of the international community in public information in the field. |
Предлагаемая мною консолидация ресурсов на вспомогательное обслуживание откроет столь необходимую возможность внести ясность в выполняемые функции и обеспечить максимально эффективное использование имеющихся средств, задействовав сравнительные преимущества каждого департамента и обезопасив значительные инвестиции международного сообщества в деятельность в области общественной информации на местах. |
Government investment in SME innovation, education and technology was often prompted by the departure of a major transnational corporation, and SME development was seen as a solution to the resulting increase in unemployment. |
Часто стимулом к инвестированию государством средств в инновационную деятельность, образование и разработку технологий МСП является закрытие расположенных в стране предприятий какой-либо крупной транснациональной корпорации, в связи с чем развитие МСП начинается рассматриваться как приемлемый вариант решения проблемы соответствующего сокращения занятости. |
In this respect, price-based measures, such as taxes at varying rates according to the maturity of investment, would be more effective in lengthening the maturity than quantity-based or regulatory measures, which could be circumvented by investors. |
В этом отношении более действенными стимулами к удлинению сроков финансовых инструментов являются скорее не количественные ограничения и нормативные меры, а ценовые регуляторы, такие, как налоги с варьирующимися ставками, зависящими от того срока, на который производится вложение средств. |
At best, we face a protracted period of anemic, below-trend growth in advanced economies as deleveraging by households, financial institutions, and governments starts to feed through to consumption and investment. |
В лучшем случае, мы столкнемся с длительным периодом вялого экономического роста ниже среднего уровня в странах с развитой экономикой, т.к. снижение доли заемных средств семьями, финансовыми институтами и правительствами будет замещаться потреблением и инвестициями. |
The expenditure allocated for primary health care included funds for the environmental health programmes (including SANAA), health promotion, treatment of communicable diseases, outpatient consultations, investment finance, and purchase of equipment. |
Что касается ассигнований на цели оказания первичной медико-санитарной помощи, то в этом контексте были рассмотрены программы оздоровления окружающей среды (включая НАСВК), охраны здоровья, борьбы с инфекционными заболеваниями, организации амбулаторных консультаций, выделения финансовых средств и оборудования. |
The short delay did not allow for a reliable return on investment, and the impact on staff morale and motivation were reported as having been significant. |
Столь короткий срок не позволяет с уверенностью говорить об отдаче инвестированных средств; что касается настроения сотрудников, то, по имеющейся информации, они настроены по деловому. |