In paragraph 267, UNDP agreed with the Board's recommendation that it prepare, monitor and evaluate short-term projected cash flows for all country offices, in each currency, in an improved manner, in order to anticipate future funding or investment requirements. |
В пункте 267 ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии усовершенствовать подготовку краткосрочных прогнозов движения денежной наличности в каждой валюте для всех страновых отделений, следить за ее движением и оценивать его в целях прогнозирования будущих потребностей, связанных с финансированием или инвестированием средств. |
By paying additional taxes, the Colombian people are making an effort to finance security measures and restore social investment levels, for a total that represents 2 per cent of our gross domestic product. |
Уплачивая дополнительные налоги, колумбийцы стремятся финансировать обеспечение мер безопасности и восстановление уровня инвестиций в социальный сектор при общем объеме средств, составляющих 2 процента нашего валового внутреннего продукта. |
On the basis of the general policy on investment of surplus funds as laid out in rule 109.1 (b) of the Financial Rules and Regulations, the Court will establish appropriate guidelines for investments which will be subject to the auditing process. |
Исходя из общей политики инвестирования излишка средств, как она изложена в правиле 109.1(b) Финансовых правил и положений, Суд разработает соответствующие руководящие принципы для инвестиций, которые будут охватываться процессом ревизии. |
However, her delegation believed that the allocation of resources for such a worthy cause, which would bring the United Nations closer to the people of the world, would prove to be a good investment. |
Однако Мьянма верит в том, что вложение средств в реализацию столь достойного начинания, которое позволит сделать Организацию Объединенных Наций ближе для людей планеты, представляет собой хорошую инвестицию. |
In Viet Nam, sustained advocacy for human development and early investment in the Viet Nam living standards survey, together with the World Bank, influenced the comprehensive poverty reduction and growth strategy. |
Во Вьетнаме, последовательная пропаганда необходимости развития человеческого потенциала и заблаговременное выделение средств на проведение обследования уровня жизни населения в стране, совместно с Всемирным банком, привели к разработке всеобъемлющей стратегии уменьшения масштабов нищеты и обеспечения экономического роста. |
Thus MPF is just one of the World Bank's pillars, and residents who are not covered by the Scheme can meet their future needs by investing in savings schemes or similar forms of investment that are readily available in the market. |
Таким образом, ОРФ является лишь одним из компонентов, перечисленных Всемирным банком, и жители страны, не охваченные системой ОРФ, могут удовлетворить свои будущие потребности за счет вложения средств по линии сберегательных программ или аналогичных форм инвестирования, которые имеются в широком наличии на рынке. |
For the purpose of borrowing for capital investment, local authorities should, within guidelines and rules established by Governments and the legislation, have access to national and international capital markets. |
В целях заимствования средств для капиталовложений местные органы власти в рамках руководящих принципов и правил, устанавливаемых правительствами и законодательством, должны иметь доступ к национальным и международным рынкам капитала. |
The fund could build upon an existing "social investment fund" in Haiti that supports community-level initiatives with contributions from the Inter-American Development Bank and the United Nations system. |
Этот фонд мог бы основываться на существующем «социальном инвестиционном фонде» в Гаити, который поддерживает общинные инициативы при помощи средств, выделяемых Межамериканским банком развития и системой Организации Объединенных Наций. |
Local authorities are dependent on national Governments for funding, and in some countries a finance gap exists because Governments have withdrawn investment and subsidies. |
Местные органы власти могут оказаться в зависимости от государственного финансирования, при этом в некоторых странах в результате отказа органов государственного управления от инвестиционной деятельности и субсидирования стала испытываться нехватка финансовых средств. |
The Board took note of the systems implemented and welcomed the progress made and achievements in enhancing the information technology facilitating the management of the Fund investment portfolios and managing the associated risks. |
Правление приняло к сведению информацию о введенных в действие системах и выразило удовлетворение в связи с достигнутым прогрессом и позитивными результатами в плане более широкого применения информационно-технических средств для облегчения управления инвестиционным портфелем Фонда и регулирования сопутствующих рисков. |
In 2009, Ontario announced an additional investment in LAO of $150 million in funding over four years to protect the most vulnerable and help drive significant reforms in the family and criminal courts. |
В 2009 году Онтарио объявила об ассигновании ППО дополнительных средств в объеме 150 млн. долл. в течение четырех лет для защиты самых уязвимых групп и помощи в проведении масштабных реформ судебных органов по семейным и уголовным делам. |
In order to meet these targets, the African Union decided to turn the continent into an African food basket whose main aim is to encourage allocation of increased budgetary resources and private sector investment to agriculture and food production. |
Для достижения этих целей Африканский союз решил преобразовать континент в африканскую продовольственную корзину, чьей основной задачей станет направление более значительных бюджетных средств и частных инвестиций в сельское хозяйство и производство продовольствия. |
Through capacity-building and by increasing its visibility, the Institute has made and will continue to appeal to member States to pay their dues, convincing them that doing so is not only a good demonstration of commitment but also a shrewd investment. |
В рамках мероприятий по укреплению потенциала и пропаганде своей работы Институт постоянно призывает государства-члены выплачивать причитающиеся взносы, стараясь убедить их в том, что такой жест не только свидетельствует об их приверженности общему делу, но и является дальновидным вложением средств. |
The Medical Insurance Plan reserve therefore represents contributions that were received from all those funding sources, with the amounts attributable to a given fund type dependent upon the staffing distribution, which has changed over time, plus related investment income. |
Поэтому резерв Плана медицинского страхования складывается из взносов, полученных из всех вышеуказанных источников финансирования (причем распределение сумм по конкретным видам средств зависит от распределения персонала, которое со временем менялось), а также соответствующего инвестиционного дохода. |
Exporting labour, concluding bilateral agreements on migration, facilitating the transfer of remittances, addressing the brain drain and promoting investment by expatriates are all objectives cited in at least 10 per cent of the strategies. |
Экспорт рабочей силы, заключение двусторонних соглашений по вопросам миграции, содействие переводу денежных средств, решение проблемы «утечки мозгов» и поощрение инвестиций эмигрантов относятся к числу целей, упоминаемых как минимум в 10 процентах стратегий. |
The succession management pillar in the human resources framework of the global field support strategy has the objective of ensuring the adaptability and capability of the mission workforce, enabling the Organization to capitalize on the investment made in staff development. |
Элемент, касающийся управления деятельностью по передаче опыта, предусмотренный в рамочной основе по вопросам людских ресурсов Глобальной стратегии полевой поддержки, имеет целью обеспечение такой разносторонней подготовки сотрудников, которая позволяла бы Организации получать максимальную отдачу от средств, затраченных на учебу. |
Water scarcity and drought not only affect livelihoods, but also cut gains in economic development, discourage investment in the agricultural sector, hinder peacebuilding efforts and carry the risk of setting up repeated violent conflict. |
Дефицит водных ресурсов и засухи не только лишают людей средств к существованию, но и сводят на нет успехи в экономическом развитии, создают неблагоприятные условия для инвестиций в сельскохозяйственный сектор, подрывают усилия по миростроительству и таят в себе опасность возобновления кровопролитных конфликтов. |
The constantly evolving market of ever newer synthetic substances not under international control requires investment in monitoring and reporting to assess risks and threats posed by these substances. |
Непрерывно развивающийся рынок новых синтетических веществ, на которые не распространяется международный контроль, требует выделения средств на развитие системы мониторинга и отчетности для оценки рисков и угроз, которые представляют эти вещества. |
Education is considered the best investment for achieving these goals and the intergenerational benefits, particularly for girls, who when educated are more likely to seek professional health-care services and promote health care for their children. |
Образование считается наилучшим способом вложения средств для достижения этих целей и получения пользы для нескольких поколений, особенно для девочек, которые при наличии образования с большей вероятностью будут обращаться за профессиональной медицинской помощью и способствовать надлежащей охране здоровья своих детей. |
Although the factors behind the trend towards appreciation of the currencies of the region are exogenous, these pressures are magnified by national savings rates that are insufficient in relation to investment and scant financial development. |
Хотя факторы, обуславливающие тенденцию к повышению курсов валют в регионе, являются внешними по своему характеру, то давление, которое они оказывают, усиливается вследствие недостаточности национальных накоплений для удовлетворения потребностей инвестирования и ограниченности финансовых средств на цели развития. |
Those changes could boost savings and countries that had used those savings to increase investment, generate jobs and improve the health and education of children had increased economic growth and improved human development. |
Эти изменения могут стимулировать экономию средств, и страны, которые использовали такие сбережения для увеличения инвестиций, создания рабочих мест и улучшения охраны здоровья и образования детей, активизировали экономический рост и улучшили развитие человеческого потенциала. |
These measures include mandatory reserve requirements on foreign currency-denominated debt, taxes on foreign loans aimed at offsetting interest-rate differentials, minimum investment periods and quantitative limits on certain types of cross-border capital transactions. |
К мерам в этой области относятся обязательное резервное обеспечение долговых обязательств в иностранной валюте, налоги на иностранные займы для выравнивания разницы в процентных ставках, минимальные сроки вложения средств и количественные ограничения в отношении определенных видов международных операций с капиталом. |
Together with the individual benefits of education, the investment in human capital also translates into socio-economic benefits for those countries that have sought to invest in this social policy. |
Наряду с личной пользой образования для человека следует отметить, что вложение средств в развитие человеческого капитала приносит также социально-экономическую выгоду для стран, которые направляют инвестиции на проведение соответствующей социальной политики. |
On a voluntary basis, assess potential actions, assist in the development of rigorous projects proposals and assist in matching with the most appropriate form of investment support, particularly with a view to leveraging private-sector funding. |
Оценивать на добровольной основе потенциальные действия, оказывать помощь в разработке предложений по устойчивым проектам и содействовать использованию инвестиционной поддержки в наиболее подходящих формах, прежде всего в целях мобилизации финансовых средств частного сектора. |
Gender continued to be a critical focus for all areas of UNICEF work, from maternal health to girls' education to investment in adolescent girls. |
В центре внимания всех направлений деятельности ЮНИСЕФ - от охраны материнства до предоставления девочкам образования и инвестирования средств в воспитание девочек-подростков - продолжают оставаться гендерные аспекты. |