In general, the more onerous the deep seabed regime the less attractive the investment climate will be and the less likely that there will be a positive decision to invest. |
В целом чем более обременительным является режим глубоководной разработки, тем менее привлекательным будет инвестиционный климат и менее вероятным будет принятие положительного решения на предмет вложёния средств. |
Traditionally, technology transfer has meant a transfer of capital goods, engineering services and equipment designs - the physical items of the investment, accompanied by training in the skills and know-how for operating plant and equipment. |
Передача технологии традиционно воспринималась как передача средств производства, инженерно-технических услуг и чертежей оборудования - вещественных инвестиционных товаров, сопровождающихся обучением соответствующим навыкам и "ноу-хау" для управления предприятиями и оборудованием. |
The principal instruments for the Bank are loans and credits, in the form of quick disbursing balance-of-payments support for an economic reform programme or an emergency reconstruction programme, conventional investment projects and technical assistance projects. |
Главными инструментами для Банка являются займы и кредиты, предоставляемые посредством оперативного выделения средств в поддержку платежного баланса в целях осуществления программ экономической реформы или чрезвычайных программ восстановления, обычных инвестиционных проектов и проектов технической помощи. |
(c) Develop and support adequate institutional frameworks, especially for facilitating investment in the supply of both rural and urban shelter by the private sector; |
с) разрабатывать и поддерживать адекватные организационные механизмы, особенно те, которые необходимы для содействия вложению средств частного сектора в жилой фонд как в сельских, так и в городских районах; |
In view of the advantages of such a project both for the Organization and for Member States, its funding should be seen not as a burden but as an investment. |
С учетом выгодности подобного проекта как для Организации, так и для государств-членов его финансирование должно рассматриваться не как бремя, а как полезное вложение средств. |
This can be accomplished by educating capital markets about the investment opportunities in SFM; by packaging and structuring these opportunities in ways that are easily understood and recognizable to private sector investors; and by reducing risks and incremental costs specific to an emerging industry. |
Этого можно достичь путем информирования рынков капитальных средств о возможностях инвестирования в области УЛП; путем такой подачи и структурирования этих возможностей, чтобы это было легко доступно и понятно инвесторам частного сектора; и путем уменьшения опасностей и дополнительных затрат, характерных для развивающейся промышленности. |
Global economic and social changes have also provided the opportunity for illicit drug producers and traffickers to organize themselves on a global scale, placing and investing illegal profits in financial centres that offer secrecy and attractive investment returns. |
В условиях глобальных экономических и социальных перемен производители и лица, занимающиеся оборотом незаконных наркотических средств, также получили возможность объединяться в организованные структуры в глобальных масштабах, размещая и инвестируя незаконные доходы в финансовых центрах, обеспечивающих сохранение тайны и привлекательную прибыль от инвестиций. |
As for the more specific matter of resource mobilization he hoped that the conference on industrial partnership and investment in Africa to be held in Dakar in October 1999 would provide a real opportunity to mobilize the funds required for the implementation of the AAI Action Plan. |
В связи с более кон-кретным вопросом мобилизации ресурсов он надеется, что конференция по промышленным партнерским отно-шениям и инвестициям в Африке, которую намечено провести в Дакаре в октябре 1999 года, предоставит реальную возможность для мобилизации средств, необ-ходимых для осуществления Плана действий СИА. |
A noticeable feature of the new system of private financial transfer is that capital flows are increasingly channelled through securities markets and portfolio investment has become an important component of private flows. |
Одна из отличительных особенностей новой системы движения частных финансовых ресурсов заключается в том, что потоки капитала все в большей мере направляются через фондовые рынки и портфельные инвестиции превращаются в важный компонент потоков частных средств. |
Of these categories of funds, hedge funds have perhaps the most speculative investment strategy: they assume high risks on currency, bond and stock markets, and are highly leveraged, relying on large amounts of borrowed money. |
Из этих видов фондов наиболее спекулятивную инвестиционную стратегию имеют, возможно, хеджевые фонды: они идут на высокие риски на валютных рынках и рынках облигаций и акций и для них характерна высокая доля заемных средств. |
The development and dissemination of the ideas embodied in the EAP have been an important factor in building environmental capacity and institutions in CEEC/NIS and mobilising funding for environmental investment. |
Развитие и распространение идей, содержащихся в ПДОС, стало важным фактором в создании потенциала охраны окружающей среды и природоохранных органов в странах ЦВЕ/ННГ, в мобилизации финансовых средств в целях охраны окружающей среды. |
The Board was pleased to note that since October 1996 UNFPA has produced monthly cash flow forecast statements, which are discussed with UNDP and which form the basis of UNFPA investment and funding decisions. |
Комиссия с удовлетворением отмечает, что с октября 1996 года ЮНФПА ежемесячно представляет отчеты о прогнозах движения денежных средств, которые обсуждаются с ПРООН и лежат в основе решений ЮНФПА об инвестициях и финансировании. |
The Fund's external auditors had indicated that the allocation of audit costs between the Fund's administrative and investment areas was approximately on a 50/50 basis, taking into account the audit staff assigned to the respective areas. |
Внешние ревизоры Фонда отметили, что расходы на проведение ревизий покрываются за счет средств, выделяемых на административную и инвестиционную деятельность Фонда на основе соотношения, составляющего приблизительно 50/50, с учетом числа сотрудников, занимающихся ревизией деятельности в соответствующих областях. |
The difficulties affecting transport and roads are directly linked to the current financial and economic policy, system of priorities for distributing investment and State budget funds, tax and duty system and authorized fare levels. |
Сложившееся сложное положение на транспорте и дорожном хозяйстве связано напрямую с финансово-экономической политикой, принятой системой приоритетов при распределении инвестиций и выделении средств из бюджета, системой налогов и сборов, утверждаемых тарифов. |
Implications for society are many and include impacts on patterns of production, consumption, savings and investment, as well as on labour market conditions and productivity, types of services required and patterns of public spending. |
Общество испытывает большое число последствий этого процесса, к числу которых относится изменение моделей производства, потребления, сбережения и инвестирования средств, условий на рынке рабочей силы и производительности, видов требуемых услуг и моделей расходования государственных средств. |
The United Nations Office at Nairobi will take steps to improve cash management, including enhancements to its informal cash forecasting system, full utilization of interest-bearing accounts and investment of surpluses in short-term investments in order to maximize interest generation. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби планирует принять меры для улучшения управления наличными средствами, включая совершенствование неофициальной системы прогнозирования движения наличных средств, полное использование процентных счетов и краткосрочное инвестирование излишков средств с целью увеличения объема процентных поступлений. |
In the 2000-2004 period, the Government of Québec stopped reducing Québec family benefits by the sum equivalent to the increase in the federal government's investment in the National Child Benefit. |
В период с 2000 по 2004 год правительство Квебека прекратило практику сокращения размеров пособий, выплачиваемых семьям Квебека, на сумму, эквивалентную приросту средств, вносимых федеральным правительством по линии национального детского пособия. |
(b) Small island developing States should increase their investment in telecommunications development in order to increase the penetration of basic telecommunications as a step towards achieving universal availability of those services and to facilitate the introduction of new services in the future. |
Ь) малые островные развивающиеся государства должны увеличить свои инвестиции в развитие электросвязи с целью более широкого распространения основных телекоммуникационных средств в качестве меры по обеспечению всеобщей доступности этих служб и по содействию внедрению новых услуг в будущем. |
The programme included economic measures, such as the redirection of investment to priority sectors such as agriculture, fisheries, animal husbandry and craft industries, support for small enterprises and the provision of small loans through savings and credit schemes run by the people themselves. |
Программа включает в себя экономические меры, такие, как перенаправление инвестиций в приоритетные секторы, в том числе в растениеводство, рыболовство, животноводство и ремесленный промысел, поддержка малых предприятий и обеспечение небольших кредитов в рамках схем накопления и заимствования средств, управляемых самим населением. |
The formal debate is not entirely matched by the practice, as can be seen from the cuts in social investment, in the budgets which fund the agencies or units responsible for questions of equality for women, and in the programmes targeted specifically on women. |
Официальная позиция не полностью соответствует практической ситуации как видно на примере сокращения объема бюджетных средств, направляемых в социальную сферу для финансирования деятельности специализированных организаций, учреждений и программ по вопросам справедливости для женщин. |
Kenya attaches great significance to the implementation of the Economic and Social Council's agreed conclusions on "Fostering an enabling environment for development: financial flows, including capital flows, investment and trade", as adopted at the Council's recent high-level segment. |
Кения придает огромное значение выполнению согласованных выводов Экономического и Социального Совета по теме "Содействие созданию благоприятных условий для развития: потоки финансовых средств, включая потоки капитала, инвестиции и торговлю", принятых на этапе заседаний высокого уровня. |
It is acknowledged in the field of development assistance that investment in general and basic education has to be the first priority for public policy since it represents the most cost-effective use of public resources for human development. |
В сфере помощи развитию признается, что высшим приоритетом государственной политики должно являться вложение средств в общее и базовое образование, поскольку оно представляет собой самое финансово эффективное использование государственных ресурсов в целях развития человека. |
With regard to the scepticism expressed about the need to invest in ongoing training and staff development, she said that the Secretary-General had made clear his position that building and maintaining the professional competence of staff was a critical investment in the Organization's future. |
Что касается скептического отношения к необходимости инвестирования средств в непрерывное обучение и развитие персонала, то она говорит, что Генеральный секретарь четко дал понять, что формирование и поддержание профессиональной компетентности персонала является важнейшей инвестицией в будущее Организации. |
The first is the formulation of social policies, and the second is the reduction of poverty and the provision of care to vulnerable groups through the use of social investment funds. |
Первая состоит в разработке социальной политики, а вторая - в принятии мер по сокращению масштабов нищеты и обеспечению ухода за уязвимыми группами населения за счет средств социальных фондов. |
The Treasury was in the process of diversifying the investment of excess funds and was planning to diversify the banks used for preparing letters of credit with a view to spreading the risks. |
Казначейство принимало меры в целях диверсификации портфеля инвестиций по линии избыточных средств и планировало расширить круг банков, привлекаемых для открытия аккредитивов, в целях распределения рисков. |