If there is a key to achieving growth, development and sustainability, it may lie in the transformation of perceptions surrounding spending on social services; such spending represents, not a cost, but the surest investment for the future. |
Если и существует ключ к достижению роста, развития и устойчивости, то его следует искать в изменении представлений о затратах на социальные услуги; такие затраты представляют собой не расходование средств, а наиболее надежное инвестирование в будущее. |
MEAs should take fully into consideration the special developmental requirements of developing countries, include positive incentives to encourage timely investment and technology transfer and, above all, the timely flow of financial resources. |
В рамках МЭС следует в полной мере учитывать особые потребности развивающихся стран в области развития и предусматривать позитивные стимулы для поощрения своевременных инвестиций и передачи технологии и прежде всего своевременного притока финансовых средств. |
The financial crisis in Asia has stimulated them to take this further and are widening the scope of monitoring to include the flows of investment funds in and out of the country. |
Финансовый кризис в Азии стал стимулом для расширения такой деятельности за счет включения контроля за притоком и оттоком инвестиционных средств. |
Other affirmative action initiatives included a social investment fund project that had earmarked 50 per cent of its loans for women, and a Government-sponsored Small Farmers and Business Bank, a significant percentage of whose loans were reserved for women. |
К числу других инициатив по принятию антидискриминационных мер относятся проект по созданию социального инвестиционного фонда, который будет выделять женщинам 50 процентов кредитных средств, и создание с помощью правительства Банка для мелких фермеров и предпринимателей, значительная часть кредитов которого предназначается для женщин. |
I believe it was timely that at its high-level segment last July the Economic and Social Council undertook a review of "Fostering an enabling environment for development: financial flows, including capital flows, investment and trade". |
Я считаю своевременным проведение в июле этого года на заседаниях высокого уровня Экономического и Социального Совета обзора по теме "Содействие созданию благоприятных условий для развития: потоки финансовых средств, включая потоки капитала, инвестиции и торговлю". |
Use of the Revolving Credit Fund for advances against unpaid assessed contributions of Member States would reduce the income to the Fund from the investment of cash balances. |
Использование Оборотного кредитного фонда для авансирования средств в счет непогашенных начисленных взносов государств-членов будет приводить к сокращению поступлений в Фонд от инвестирования остатков наличных средств. |
It would be useful to consider ways in which investment risks would be shared by the parties with the backing of existing or future financial institutions. |
Было бы целесообразно изучить варианты совместного несения сторонами риска, связанного с вложением средств, с опорой на гарантии существующих финансовых учреждений или тех учреждений, которые, возможно, будут созданы в будущем. |
In the area of desertification, the World Bank - already the largest financier of drylands investment - had embarked on a revitalized rural strategy that stressed the linkages between poverty and land degradation. |
В области опустынивания Всемирный банк, который уже сейчас является крупнейшим источником средств для инвестиций в засушливые земли, приступил к осуществлению стратегии возрождения сельских районов с упором на взаимосвязь между нищетой и ухудшением состояния земельных ресурсов. |
Again, on the issue of recourse to arbitration to settle investment disputes, although certain States might conclude arbitration agreements in that regard, that did not mean that the generally applicable principle of exhaustion of local remedies would automatically be put aside. |
Что касается вопроса обращения к арбитражу для урегулирования споров, касающихся инвестиций, то даже если некоторые государства и могут заключить соглашения об арбитраже в этой области, это вовсе не означает, что общепринятый принцип исчерпания внутренних средств правовой защиты автоматические устраняется. |
It should show the relationship of these resources to broader objectives, demonstrating how investment in achieving the goals of the Nairobi Forward-looking Strategies for the Advancement of Women can have multiplier effects on other goals. |
В нем должна быть показана взаимосвязь между этими ресурсами и более общими целями, демонстрирующая, как вложение средств в деятельность по достижению целей Найробийских перспективных стратегий в области улучшения положения женщин может иметь во много раз большую отдачу с точки зрения достижения других целей. |
For several types of funds, as discussed in this report, it is of critical importance to overcome uncertainty and risks related to their investment. |
В отношении нескольких видов средств, как об этом говорится в докладе, исключительно важно преодолеть неопределенность и риски, связанные с их инвестированием. |
While good progress has been made recently on some aspects of disaster risk reduction, it is clear that much more needs to be done to achieve systematic investment in this area. |
Хотя по некоторым направлениям деятельности по уменьшению опасности бедствий в последнее время были достигнуты неплохие успехи, очевидно, что предстоит сделать значительно больше для того, чтобы добиться систематического инвестирования средств в эту сферу. |
The growth was due mainly to the investment in the cash pool of $542 million. |
Этот рост объясняется в основном инвестициями в общий фонд наличных средств в размере 542 млн. долл. США. |
Recognizing the importance of these issues, the United Nations Economic Commission for Europe (UN/ECE) has decided to hold an international forum on the implications of service development for trade, investment and enterprise and particularly those services that can be delivered electronically. |
Признавая важность этих вопросов, Европейская экономическая комиссия Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) решила провести международный форум по вопросу о влиянии развития сектора услуг на торговлю, инвестиции и предпринимательство, в частности таких услуг, которые могут оказываться с помощью электронных средств связи. |
Despite all the wonders of automation and artificial intelligence, there is still an important role for well-trained minds and mature experience, requiring an investment in people as well as technologies, as an integral part of an effective information system. |
Несмотря на все чудеса автоматизации и искусственного интеллекта, по-прежнему важны высокая квалификация и богатый опыт, а это требует вложения средств не только в технологии, но и в кадры как неотъемлемую часть эффективной информационной системы. |
Were such an initiative to be financed with extrabudgetary funding, its sustainability could not be assured and, as already stated, the impact of such an investment could prove questionable. |
Если же такую инициативу финан-сировать за счет внебюджетных средств, то таким образом обеспечить ее долговременный характер невозможно и, как уже отмечалось, результативность таких инвестиций может оказаться сомнительной. |
Poverty reduction will also require improvements in rural infrastructure, including markets, roads, transportation systems, communication, electricity and other modern energy sources, and institutions and incentives for saving and investment. |
Для сокращения масштабов нищеты также потребуется улучшить сельскую инфраструктуру, включая рынки, дороги, транспортные системы, средства связи, энергетические объекты и другие современные источники энергии, а также обеспечить стимулы к сбережению и инвестированию средств. |
In some countries, this weakness has been aggravated by a brain drain of qualified professionals who emerged out of an earlier generation of investment in capacity building and then sought greener pastures abroad. |
В некоторых странах эта проблема усугубляется утечкой квалифицированных специалистов, которые получили образование благодаря более ранним вложениям средств в подготовку кадров, а затем устремились за рубеж в поисках более богатых возможностей. |
Since infrastructure investments crowd out investments in the commodity-producing sector, delayed investment in infrastructure impacts on the willingness of FDI to come into the LDCs. |
Поскольку инвестиции в инфраструктуру вытесняют инвестиции в товарный сектор, задержки с вложением средств в инфраструктуру влияют на готовность размещать ПИИ в НРС. |
Second, the investment necessary in marketing, particularly in building brand name recognition, usually exceeds the financial resources of individual developing country exporters and of associations formed by such exporters. |
Во-вторых, размер инвестиций, требующихся на стадии маркетинга, особенно для продвижения торговой марки, обычно превышает объем финансовых средств, которыми располагают отдельные экспортеры развивающихся стран и созданные ими ассоциации. |
The major challenges in bringing the benefits of ICT to the developing world were lack of infrastructure and the need for education, capacity-building, investment and connectivity. |
Основными препятствиями на пути распространения связанных с ИКТ выгод в развивающихся странах являются отсутствие инфраструктуры и неудовлетворенные потребности в области образовании, создания потенциала, инвестиций и средств сетевого подключения. |
At the present time the capital-output ratio of the transport network, the construction of major facilities, and the development of new rolling stock and equipment all require considerable investment, which, under existing conditions, is impossible without structural reform of the railway. |
В настоящее время капиталоемкость транспортной системы, строительство крупных объектов, создание нового подвижного состава и технических средств требует значительных инвестиций, которые в существующих условиях невозможны без реформирования железнодорожного транспорта. |
Several speakers noted the negative effects of corruption, in terms of undermining economic growth, reducing investment, diverting public funds from necessary spending on infrastructure and destroying public trust in state institutions, thereby undermining the rule of law, justice and security. |
Ряд ораторов отметили негативные последствия коррупции, которые выражаются как сдерживание экономического роста, сокращение инвестиций, отвлечение публичных средств от насущной задачи финансирования инфраструктуры и уничтожение доверия населения к государственным институтам, что подрывает верховенство права, правосудие и безопасность. |
The Governor also reported that much of the tourism investment continued to be geared to revitalizing the economy of St. Croix, which went into recession after Hurricane Hugo in 1989. |
Кроме того, губернатор сообщил, что большая доля средств, инвестируемых в сектор туризма, по-прежнему направлялась на цели оживления экономики острова Санта-Крус, переживавшего спад после пронесшегося в 1989 году урагана «Хьюго». |
In many developing countries, the agriculture sector receives limited support in terms of the government budget and domestic investment, even though it is often among the largest contributors to gross domestic product and employment. |
Во многих развивающихся странах сектор сельского хозяйства получает ограниченную поддержку в виде средств из государственного бюджета и внутренних капиталовложений, даже несмотря на то, что зачастую именно в нем генерируется значительная часть валового внутреннего продукта и занятости. |